понедельник, 2 мая 2022 г.

Net Sphere Engineer. Военный инженер и капитан Шредингера

Кстати, снова о разнице переводов «Net Sphere Engineer» у Vorbis и EvilGenious. На стр. 10 «NSE» отряд из ученых и сопровождающих их солдат наконец-то добирается до структурно-конверсионной башни. Той самой, которая уже наплодила чистильщиков и изрядно испоганила планы местным жителям. 

В нижних фреймах страницы военный говорит, что они не могут вернуться в столицу без тушек (видимо, иначе им там не поверят). И поэтому военный предлагает ученым разбудить Башню, чтоб та наклепала чистильщиков. Ученые, естественно, изрядно ошарашены таким напором и пытаются вяло сомневаться, на что военный им и заявляет, что мол будь спок, все сделаем в наилучшем виде. 

стр. 10, перевод Vorbis, 2004

 стр. 10, перевод Evil Genious, 2005

Как видите, у EG тут появился какой-то «капитан Кушоу» и неизвестно, откуда тот капитан взялся, возможно это очередное порождение переводческого вдохновения EG (по опыту перевода «Biomega» можем сказать: необоснованная отсебятина у них, увы, встречается). В общем, нам было бы очень, очень интересно посмотреть на равы от черно-белой версии «NSE».

вторник, 14 сентября 2021 г.

Biomega. Факты и гипотезы об именах и названиях

Для начала - хочу сказать спасибо нашему патрону с Patreon. Благодаря вопросу про даму-в-паутине в комментариях к 15 главе, мы все-таки решили, что стоит дописать и выложить весь этот сборник фактов и гипотез.

Кажется, Нихей-сан и имена (особенно гайдзинские) – это даже страшнее, чем Нихей-сан и неологизмы.

Смотришь на них и сразу возникает много, много вопросов. Особенно, когда речь идет о переводе с японского. Поливанов сцепляется в драке с Хэпберном, призывая на помощь международный стандарт кунрэй-сики. Эстетическое чувство нашептывает, что кунрэй, вообще-то, был разработан для адаптации японского к английскому произношению с английской же орфографией. И если первом издании «Blame!» Нихей-сан (или выпускающий редактор?) хотя бы подписывал английскую версию, то в «Biomega» никто даже не думал упрощать жизнь переводчикам.

В общем, имена и топонимы в «Biomega» – наш личный лингвистический ад.

Проще всего с азиатами, хотя их больше всего. А азиаты в «Biomega» – это персонал и продукция компании TOA Heavy Industries. У синтетических сиблингов и их создателя в принципе более-менее нормальные японские имена. И записываются они так, как принято в Юго-Восточной Азии: сначала фамилия, потом имя. Каноэ Дзоичи и Каноэ Фую, Мидзуноэ Нишу и Мидзуноэ Син. Профессор Курокава Мамура, в конце концов.

Изделие № 1, стальное. Японские и условно-японские имена


На страницах манги нам встречаются три пары сиблингов:
  • Каноэ Дзоичи 庚造一 и Каноэ Фую カノエ フユ;
  • Мидзуноэ Нишу 壬二銖 и Мидзуноэ Син ミズノエ シン;
  • Хиното Гоу ヒノト 五宇 и Хиното Тайра ヒノト タイラ, причем какими кандзи записана фамилия Гоу и Тайры читатель не узнает никогда, этих кандзи в манге просто нет.
Здесь начинается в чистом виде «дело вкуса»: увы, «поливановская» транскрипция японского нам временами царапает слух. Все-таки японский звучит жестче и чище чем «поливадзи». Кунрэй-сики немного ближе к тому, что воспринимается на слух, но части звуков в нем просто нет, ведь это японско-английская транскрипция.

В итоге с именами мы стали ориентироваться на «как слышится в оригинале» и «как лучше для русского слуха». Так же, как сделали когда-то переводчики романа «Левая рука тьмы» Урсулы Ле Гуин. В первой трети романа есть один проходной персонаж, о котором я бы и не вспомнила, если бы не ситуация с его именем. В оригинале этого деятеля зовут «commensal Yegey», но в двух из трех переводов «Левой руки тьмы», которые мне попадались, это имя не транскрибировано, а скорее адаптировано. У Ирины Гуровой этот персонаж превращается в Еджея, а у Илана Полоцка – в Джегея. И только Ирина Тогоева рискнула сделать транскрипцию имени по правилам и получила вариант «Иегей». Но вышло, на мой взгляд, как-то не очень.

Примерно так мы поступили со вторым слогом имени Дзоичи: «一», которое по Поливанову будет «ити». Там интересный звук, действительно между «т» и «ч». Послушать можно, например, в треке «Exceed the limit» из альбома «Fallen Empires», записанного совместно Дирком Гейгером и Хасимото Хироси a.k.a. Contagious Orgasm: https://ant-zen.bandcamp.com/track/exceed-the-limit. Ближе к середине трека женский голос начинает обратный отсчет и в какой-то момент доходит до единицы, «ichi». Ну и в имени Нишу второй слог, しゅ, мы записали как «шу» по той же причине: нам показалось что так лучше звучит.

Первый слог имени Сина, シ, такой же, как в имени Сибо シボ из «Blame!», где мы записали «Сибо» ориентируясь на подсказку «Cibo» из старой публикации «Blame!». Так что любители поливановской транскрипции могут порадоваться: здесь мы не колебались и シン стал «Син».

А теперь немного занятных фактов.

В примечаниях к своему переводу Ghost Team предполагали, что у синтетических людей THI есть различия в манере речи. Они говорили, что речь боевиков принципиально отличается от речи навигаторов. Эта гипотеза не подтвердилась. Но, если присмотреться, что-то похожее на систему здесь все-таки можно найти. Правда, не в речи, а в именах и фамилиях.

Фамилии всех сиблингов TOA Heavy Industries образованы от обозначений китайского календаря. Знаете такое «год железного кого-то», «год огненного кого-то», и тому подобное. И все фамилии находятся поиском по именам и в Jisho, и в Enamdict. На этом сходства заканчиваются и начинаются различия.

понедельник, 14 июня 2021 г.

Biomega. Уважаемая дочь профессора

Эта статья вошла в примечания к переводу 12 главы манги Нихэя Цутому "Biomega".

Гоноратив (форма вежливости) - это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в частности, именные суффиксы. Они служат для обозначения социальной дистанции и иерархии: выше или ниже по социальному статусу, старший или младший, свой или чужой. Выбор гонорифика отражает степень уважения говорящего по отношению к тому, о ком идет речь, но он также может обозначать еще и уровень близости и доверия. И, конечно же, в речи персонажей «Biomega» гонорифики время от времени встречаются.

Именной суффикс さん [san] - самый широко распространенный и, в то же время, самый нейтральный. Его можно услышать в обращении к незнакомым людям и при упоминании незнакомых людей. Так, например, Хиното Тайра в первую встречу обращается к медведю コズロフさ… [kozurofu sa...] где さ… - это явно さん, произнесенное крайне невнятно из-за неисправного передатчика.

Еще именной суффикс さん [san] употребляют с «терминами родства» - словами, обозначающими родственные отношения. В японском в зависимости от уровня близости (деление «свой-чужой» называют еще сото-нака: 中 [naka] «внутри», «среди» и 外 [soto] «снаружи», «извне») для обозначения одних и тех же терминов родства будут употребляться разные слова. Причем чем ближе родство, тем меньше будет суффиксов и префиксов, обозначающих «вежливую» речь, т.к. обо всем, что относится к так называемой «сфере говорящего» (тот, кто говорит и его/ее ближайшие родственники), принято отзываться с некоторым принижением (в некоторых русскоязычных источниках встречается термин «категория скромности»).

И здесь в японском оригинале попадается довольно интересный и совершенно непереводимый случай. Как вы помните, в середине 12 главы есть эпизод, где комиссия из штаб-квартиры TOA Heavy Industries очень хотела найти профессора Курокаву и лично потребовать с него ответа о причине проваленного дедлайна. И потому, когда глава комиссии увидел фамилию «Курокава» на боксе системы жизнеобеспечения, он, естественно, заинтересовался. 

пятница, 14 мая 2021 г.

Blame! Переподчинение процесса

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Blame!» и альбома Totakeke «Digital Exorsict»
 
Срок жизни проще записывать в шестнадцатеричной форме. Больше шансов, что на это хватит разрядности местных средств вывода. Единственный источник света — блеклый экран карманного терминала. Оператор держит устройство перед собой: приходится зажимать пальцем металлический «язычок» контактной пластины чудом уцелевшего дата-кабеля. С момента начала восстановления данных прошло уже больше 17633880 часов…

…point two. It all seemed harmless…


Модулированный голос в записи упрямо и безнадежно повторяет одну и ту же фразу. Как будто добиться, чтобы его услышали — это единственная по-настоящему важная задача, которая осталась в жизни обладателя голоса. Несколько секунд спустя нарастает шум, в котором можно различить одновременно дребезг контактов в гарнитуре портативной радиостанции, лязг гусениц и мерный рокот лопастей десантного вертолета. Вслед за шумом приходит звук. Очерчивает мир в разгаре техноэлектронной катастрофы...

пятница, 30 апреля 2021 г.

Net Sphere Engineer. Тот, кто останавливает

 Вскоре после того, как в далеком 2013 я дочитала «Blame!», мне посоветовали «Net Sphere Engineer», как еще одну историю по тому же миру. И так же, как в «Blame!», в ней была своя недосказанность, свои белые пятна, которые запомнились и заставляли меня возвращаться к самой истории снова и снова.

Первой нам попала в руки черно-белая версия, опубликованная в 2004 в журнале Betassu Morning (Kodansha). Правда, в 2004 это была еще первая глава новой манги. Продолжения которой, увы, так и не появилось. Зато в 2008 «Net Sphere Engineer» вышел уже как сингл в составе сборника «Blame! gakuen and so on» (тоже Kodansha). 

По сюжету манги в одном человеческом селении местные жители заметили нечто, выглядевшее как сэйфгард-чистильщик из «Blame!». «Реликт старых технологий», как выразился рассказчик. Только этот «реликт» был совсем новый, будто вчера с конвейера спустили. Мало того, что сам он насмерть задрал четырнадцать человек местных, так его собратья вскоре поотрывали головы хорошо вооруженной группировке бойцов и ученых, опрометчиво решивших изучить место происшествия. А потом пришел белоголовый чужак.

четверг, 15 апреля 2021 г.

Blame! "Я пришла спасти тебя!"

Есть ближе к началу «Blame!» один эпизод, периодически привлекающий внимание дотошных и въедливых читателей. Мы его в свое время тоже отмечали как одно из множества мест, где нашлись расхождения между лицензионной и фанатской английскими версиями.
 
Во второй половине лога 9, в поисках сведений о людях с сетевыми генами Килли все-таки добирается до большого босса одной корпорации в Мегаполисе. Надо сказать, тот босс был крупным мужиком во всех смыслах: мало того, что в корпорации он не кто-нибудь, а целый Президент, так еще и ростом этажей в пять, если не больше. Так вот, к тому времени уже хорошо видно, что у Килли есть талант вляпываться в неприятности по самую макушку. И там, перед носом у Большого Босса, этот талант раскрывается по-полной. По пути туда Килли успел хорошенько наследить: устроил бойню в доках, потом еще была потасовка с рабочими, потом вон пока вместе с Сибо прорывался наверх тоже все было не слишком-то тихо.
 
Так что в принципе для Килли шансы выбраться оттуда живым были где-то совсем под плинтусом, тем более, что пушки он уже лишился. Вместе с рукой. Не говоря уже о том, что, как выяснилось, некоторые боевые единицы местной системы безопасности прекрасно умеют отклонять или вовсе блокировать выстрелы пушки Килли. Но тут на пороге президентского логова, вся в изоленте и скрутках проводов, воздвиглась гневная валькирия Сибо. И кое-что сказала.
 
В разных переводах версии этого «кое-чего» немного отличаются. И тут начинаются читательские вопросы. Чаще всего у нас спрашивают: «Но в оригинале же была ‘рука помощи’, почему у вас по-другому?»

Дело в том, что у нас фраза Сибо звучит так: «Я пришла спасти тебя, Килли!»

воскресенье, 27 декабря 2020 г.

Город и люди. Blade Runner 2019

Blade Runner 2019

Авторы – Майкл Грин, Майк Джонсон, Андрес Гинальдо
ИздательствоTitan Comics, 2019-2020

Комикс «Blade Runner 2019» мне посоветовали где-то с год назад и поначалу я отнеслась к нему настороженно. С одной стороны, я более-менее помню старый фильм, а с другой - все-таки на мой взгляд в «старом» киберпанке слишком мало человечности и надежды. Вернее они есть, да. Но мне всякий раз кажется, что авторы показывают эти неотъемлемые качества человеческй натуры – как какую-то случайную мутацию, внезапную и нестойкую, оставляющую за собой кислое послевкусие очередного разочарования в себе подобных. 

В том, что касается самой истории (про достижения и регалии авторов Titan Comics пишут довольно много), официальная аннотация довольно-таки скупа: где-то в Лос-Анджелесе у какого-то детектива новое дело. И дело это – о похищении. Пожалуй, если бы не графика, я бы так и не собралась открыть и почитать комикс. А зря, потому что... 

Blade Runner 2019 (фан. перевод от Nakao Technical Archive)

 

Авторы: Майк Джонсон, Майкл Грин, Андрес Гинальдо
Жанр: научная фантастика, приключения, детектив
Издательство: Titan comics


В 2019 году в нео-нуарном Лос-Анджелесе у ветерана "бегущего по лезвию" детектива Ааны "Эш" Ашины новое дело: ей нужно найти дочь миллиардера, похищенную репликантами для неких темных целей.

"Blade Runner 2019" - комикс о вселенной Blade Runner, вышедший из-под пера киносценариста Майкла Грина (Blade Runner 2049, Логан, Американские боги), работавшего совместно с давним соавтором Майком Джонсоном (Супергерл, Стар Трек) и художником Андресом Гинальдо (Темная Лига Справедливости, Капитан Америка).

Публикация:

2019-2020 - Titan comics, на конец декабря 2020 вышли все главы + тома 1 и 2, запланирован выход тома 3.

Фанатский перевод на русский:

Начат Nakao Technical Archive в ноябре 2020.
Перевод можно найти на онлайн манга-читалках.

Напоминаем: русская версия предоставлена для ознакомления.
Если вам понравился наш перевод, вы можете...

Приобрести оригинал:

Приобрести оригинал можно в электронном и в печатном виде на сайте Titan Comics

Дополнительные материалы

Обзор на сайте Nakao Technical Archive: Город и люди. Blade Runner 2019

понедельник, 9 ноября 2020 г.

Blame!: Генетический материал и сфера

Я люблю «Blame!» в том числе за множество мелких деталей, переданных графически — все эти статуи, парящие в воздухе скаты, безымянные травы, проросшие сквозь перекрытия, «вечный» вентилятор на мосту над пустотой. Или, например, колпачок от ручки, который, будто личный артефакт, Домочевски показывал Сибо. Или еле заметная метка Управляющих на двери в «городе спящих» в логе 64.

Впрочем, в логе 64 была не только метка Управляющих. Там была одна фраза, которая казалась очередной неразгаданной загадкой еще с того времени, когда мы только переводили «Blame!». Как и многие другие в переводе от Omanga, эта фраза в самом конце лога 64 выглядела слабо связанной с остальным сюжетом. Мы надеялись, что японский оригинал и здесь прояснит что-нибудь.

понедельник, 22 июня 2020 г.

The Wizard's Journeys by Ner-Tamin. Now online!

Dear readers, friends and everyone!

We have a bit of good news while weird days of this summer are passing by.

As some of you could have read on our website, a year ago we've translated one beautiful graphic novel from Russian into English. I'm talking about 'The Wizard's Journeys' created by Julia Nikitina in 2012.


For long it was available to download from here only and image quality was very poor.
But things change and now we can share our translation with all of you, so you'll be able to read it online and enjoy much better quality of images.



We hope you will enjoy this story while reading even more than we enjoyed it while working on translation.


=)

понедельник, 4 мая 2020 г.

Biomega. Две фамилии одного медведя

Начнем с того, что в японском скрипте медведя действительно зовут Козлов Л. Гребнев. Да, именно это читатель увидит на стр. 134 в 1 томе:


コズロフ. Л. グレブネフ — [kozurofu eru gurebunefu]

И трогательная кириллическая заглавная «Л» между двумя рядами катаканы.

Кто знает, может быть к середине второго тома манги нашлись неизвестные доброжелатели, благодаря которым Нихей-сан все-таки выяснил, что в восточнославянских языках фокус «одно и то же слово хотя бы теоретически может быть как именем, так и фамилией» - не работает. Но для медведя было уже поздно: на протяжении успешно опубликованных и распроданных 14 глав манги его звали именно так, как звали. Вообще, персонаж получился во всех смыслах колоритный, если не сказать - экзотичный: и внешность у него запоминающаяся, и имя с фамилией.

четверг, 2 апреля 2020 г.

Blame! Страсти по Администрации

Спору нет — русская лицензионная версия «Blame!» (издательство XL-Media, Россия) выглядит куда более связной и целостной чем то, что сейчас лежит на Readmanga. Как минимум, потому что оформление и терминология остаются более-менее едиными на протяжении всех 65 глав манги.

Но как читателю, мне бы очень хотелось, чтобы тем переводчикам из XL-Media, которые работали над переводом «Blame!», завезли столько же чувства языка, сколько художественного вкуса завезли дизайнерам из XL-Media. Потому что локализация звуков и надписей в русскоязычной лицезионной версии «Blame!» действительно на высоте. Например, их дизайнер удачно решил задачу с изображением звуков из 2 тома «Blame!».



Ладно, вернемся к тексту.

Да, кто о чем, а Gaell.12 – о любимой лингвистической задачке.

Как и Ajiin, XL-Media, похоже, пошли по пути наименьшего сопротивления и перевели 統治局 — как «Администрация». Напомню:

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент; в сочетаниях - станция, кросс;

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

Если брать дословный перевод — то, казалось бы, однозначно говорится про всякое «Верховное правление» или, там, «департамент управления». Не вопрос — проще всего было оставить дословный перевод и не париться, поэтому откуда взялись разные «правители» и «властители» - в целом, понятно.

Аргументов в пользу «Администрации» я встречала несколько и частично с ними даже согласна.

среда, 25 марта 2020 г.

Biomega chronicles

Работа над переводом Biomega добавляет сюрреализма происходящему в базовой реальности.


Вкратце: мы все здоровы, сидим по домам, в меру сил прикалываемся над зомби-апокалипсисом. 

P.S. На прогресс-баре не то, что все подумали, а пыльца и марсианский жук.

четверг, 5 марта 2020 г.

Biomega. Бесстрастные киборги, говорите?

В 2015 мы с Elina1.2 читали перевод «Biomega» от Ghost Team, и тогда этот перевод выгодно отличался от тех, что нам попадались раньше. Во-первых там были более-менее единообразно переведенные термины и названия. Спорно, да. Но единообразно. Во-вторых там все-таки не было ляпов вроде «ОВД» (DRF, Data Recovery Foundation в переводе Gurren-Dan Gang). А еще там были примечания от переводчиков.

В конце первого тома, например, был короткий рассказ о том, как переводили речь главных героев манги.
Речь главных персонажей манги — агентов В.А.Н.П.К. — может показаться немного механистической и скупой на эмоции, однако, это навряд ли можно называть ошибкой перевода. В первую очередь они — киборги, что должно накладывать свой отпечаток и на их мышление, и на их речь, что и было обозначено в переводе несколько рубленным или порой усложненным стилем их речи. Необходимо отметить, что в оригинале синтетические люди В.А.Н.П.К. общаются так же односложными, но информативными предложениями в случае оперативника-боевика более развернутыми и эмоциональными, но при этом даже более инфмормативными предложениями в случае оперативника-ИИ. В японском языке это выражается в окончаниях и приставках, например, Дзоуичи всегда использует их крайне мало, а те, что использует, окрашивают речь скорее в лаконичный и безличный оттенки, тогда как речь Фую часто пестрит самыми разными элементами, от ласки, до удивления и тревоги.
(Ghost Team, 2010)
Поначалу все выглядело логично и даже вполне укладывалось в атмосферу (хотя после чтения блэймо-ветки с форума Kuso Sekai на слово «атмосфера» в применении к переводу я могу только хихикать). Опять же рунет и мнение о безличной речи персонажей нихееманги… Короче все в принципе было норм. Но потом с нами случился перевод «Blame!», благодаря которому мы куда ближе познакомились с японским языком.

пятница, 2 августа 2019 г.

Gaell.12. Биомеханическая жизнь

(по мотивам аниме: Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006 и манги "Blame!", Нихэй Цутому, Япония, 1997)

1.

Мы не считали, что мир — это Новые Территории. Никогда. В 183 году прадед моего мужа находил неподтвержденные данные о том, что, возможно, город был построен одним человеком в память о другом городе, некогда расположенном на побережье Тихого океана. Система аудита целостности сочла эти данные недостоверными, поскольку возраст носителя превышал сто шестьдесят лет, хотя по результатам исследований, самому старому оборудованию и самым старым конструкциям на тот момент действительно было около ста восьмидесяти лет. Сейчас мне ничто не помешает предполагать, что оборудование репродуктивных центров было еще старше, может быть — старше самого города.

Если допустить, что свидетельства беглецов достоверны, то придется признать: во всем мире Новые Территории считались странным местом. Опасным. Система аудита связности присваивала таким свидетельствам статус «подлежит проверке», учитывая влияние стресса на разум представителей биологической жизни. За время подтвержденной истории сообщества не нашлось добровольцев, которые согласились бы пройти обратную модификацию и отправиться в соседние пригодные для жизни города для сбора информации и подтверждения или опровержения свидетельств, полученных извне. Беглецы говорили: «В Новых Территориях приходится платить слишком высокую цену за то, чтобы стать частью города». Я могла бы им возразить, что в Новых Территориях эта «плата» необходима для обеспечения минимальной физической совместимости со средой обитания, что взрослый человек, лишенный кибернетических имплантантов, нуждается в опеке так же, как ребенок или животное. Но Система аудита связности не делегировала мне таких полномочий.

понедельник, 10 июня 2019 г.

Biomega chronicles

После семи месяцев вынужденного перерыва - мы наконец-то возобновили работу над переводом манги Нихэя Цутому "Biomega". За это время у нас несколько раз спрашивали - может быть можно что-то сделать, чтобы релиз вышел быстрее?
 
 Пара слов о "Biomega" и о ближайших планах Архива Накао и радио Сетевой сферы.


 Готов "подстрочный" перевод 5 тома и на этой неделе я начала адаптацию перевода.
Elina1.2 занимается подготовкой скрипта 6 тома.

А еще мы все-таки взялись за статью об одной оставшихся крупных лакун в переводе "Blame!"
Кстати, в лицензионной русской версии манги эта лакуна тоже есть.

Радио Сетевой Сферы продолжает работу - так что, конечно же, как и всегда - в нашем ВК-паблике будет музыка и все, что с ней связано!

Спасибо вам всем!
Спасибо за вопросы и комментарии здесь, в паблике Voice Of NetSphere.
Это всякий раз очень приятно и ценно. 

Очень.

До встреч в эфире!

=)

среда, 1 мая 2019 г.

"The Wizard's Journeys" by Julia 'Ner-Tamin' Nikitina

Dear friends, readers and everyone!

Now, after about two years of translation work, we are glad to share one beautiful story with all of you.

Julia 'Ner-Tamin' Nikitina
The Wizard's Journeys

Have you ever had the feeling that something lost and almost forgotten was right in front of you? And that nearby, at that very same time... Did you have the sense that something mysterious and incomprehensible was happening? It's incredibly intoxicating...

«The Wizard's Journey» - is the story about a man, for whom returning to his home world has become his life's purpose. Endlessly wandering through foreign lands, passing through wastelands and the loops of the Labyrinth, little by little loosing everything he ever had (even his own body).

Where will this journey home lead him?


You can read it online on tapas.io  


Hit 'subscribe' button on tapas website if you want to know when next episode is published.


Created by Julia 'Ner-Tamin' Nikitina, 2012

DeviantArt: https://www.deviantart.com/julianikitina
Instagram: https://www.instagram.com/ner.tamin
Tumblr: https://ner-tamin.tumblr.com

Published by SPB Comics, 2013

http://spbcomics.ru/shop/comic-books/puteshestviya-charodeya

Translated by Nakao Technical Archive, 2019

http://archivenakao.blogspot.com

четверг, 7 февраля 2019 г.

Русская пунктуация, бессмысленная и беспощадная

Дмитрий Кораблин, facebook, 2019
https://www.facebook.com/dkorablin/posts/2168227453233562

Из твиттера филолога:

1. Принципы пунктуации

Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.

***

Интонационным принципом пользовались русские писатели, поэтому по ним учить пунктуацию нельзя. Цветаева, например, творила со знаками препинания настолько чёрное, что им теперь никогда не отмыться.

***

Структурный принцип пунктуации — это не "я художник, я так вижу", а четкое следование законам русского языка.
Закона два:
1) Разделяй подобное.
2) Выделяй незаконное.
Просто, правда? А теперь поговорим про дохуиллион правил, которые из них вытекают.

воскресенье, 6 января 2019 г.

Blame!. Миллиард имен для Управляющих

Говорят, всякий хорошо написанный текст находит своего читателя и, будучи прочитанным до конца, неизбежно просачивается в базовую реальность. Если это правда, то для нас с Elina1.2 определенно сделался реальностью один старый насмешливый фантастический рассказ. В том рассказе ушлые монахи заказали разработку вычислительного устройства, которое напечатало бы им все имена их тибетского бога за три месяца вместо нескольких десятков тысяч лет. Монахи искали способ выполнить основную задачу, которую ставила их религия. Мы с Elina1.2 надеялись однажды составить все части сюжета «Blame!» в хоть сколько-нибудь непротиворечивую картину. И, точно так же, как и два инженера в том фантастическом рассказе [1] — мы получили совсем не тот результат, которого ожидали.

В том переводе, в котором мы с Elina1.2 читали «Blame!» — мангу легко принять за образчик техно-фэнтези. Руины прежней цивилизации, таинственные Властители, правители, которые возрождают древние технологии; власти, которым на что-то там плевать; древние письмена, которых никто никогда не видел…


Впрочем, давайте по порядку. Шипастые обладатели метки из трех перечеркнутых линий и целого комплекта разномастных названий — показались мне достаточно простой задачей. К тому же, по опыту перевода трех томов "Biomega" с английского — мы уже знали, как полезно бывает заглянуть в первоисточник. Да и английская версия от Omanga (в 2015 большинство русских версий «Blame!» были переводом версии Omanga) как была, так и осталась доступна для онлайн-чтения. В сумме у нас на руках оказалось две фанатских английских версии и неполная лицензионная. Да, я предлагаю считать еще логи 8-11 в переводе Яна Финнеси, которые почему-то не вошли в версию Omanga, — компенсацией за забытые StudioKRuM логи 51-65.

Вскоре после начала работы над переводом «Blame!» мы обнаружили первое довольно крупное расхождение двух английских фанатских версий и трех русских.