воскресенье, 6 января 2019 г.

Blame!. Миллиард имен для Управляющих

Говорят, всякий хорошо написанный текст находит своего читателя и, будучи прочитанным до конца, неизбежно просачивается в базовую реальность. Если это правда, то для нас с Elina1.2 определенно сделался реальностью один старый насмешливый фантастический рассказ. В том рассказе ушлые монахи заказали разработку вычислительного устройства, которое напечатало бы им все имена их тибетского бога за три месяца вместо нескольких десятков тысяч лет. Монахи искали способ выполнить основную задачу, которую ставила их религия. Мы с Elina1.2 надеялись однажды составить все части сюжета «Blame!» в хоть сколько-нибудь непротиворечивую картину. И, точно так же, как и два инженера в том фантастическом рассказе [1] — мы получили совсем не тот результат, которого ожидали.

В том переводе, в котором мы с Elina1.2 читали «Blame!» — мангу легко принять за образчик техно-фэнтези. Руины прежней цивилизации, таинственные Властители, правители, которые возрождают древние технологии; власти, которым на что-то там плевать; древние письмена, которых никто никогда не видел…


Впрочем, давайте по порядку. Шипастые обладатели метки из трех перечеркнутых линий и целого комплекта разномастных названий — показались мне достаточно простой задачей. К тому же, по опыту перевода трех томов "Biomega" с английского — мы уже знали, как полезно бывает заглянуть в первоисточник. Да и английская версия от Omanga (в 2015 большинство русских версий «Blame!» были переводом версии Omanga) как была, так и осталась доступна для онлайн-чтения. В сумме у нас на руках оказалось две фанатских английских версии и неполная лицензионная. Да, я предлагаю считать еще логи 8-11 в переводе Яна Финнеси, которые почему-то не вошли в версию Omanga, — компенсацией за забытые StudioKRuM логи 51-65.

Вскоре после начала работы над переводом «Blame!» мы обнаружили первое довольно крупное расхождение двух английских фанатских версий и трех русских.