четверг, 2 апреля 2020 г.

Blame! Страсти по Администрации

Спору нет — русская лицензионная версия «Blame!» (издательство XL-Media, Россия) выглядит куда более связной и целостной чем то, что сейчас лежит на Readmanga. Как минимум, потому что оформление и терминология остаются более-менее едиными на протяжении всех 65 глав манги.

Но как читателю, мне бы очень хотелось, чтобы тем переводчикам из XL-Media, которые работали над переводом «Blame!», завезли столько же чувства языка, сколько художественного вкуса завезли дизайнерам из XL-Media. Потому что локализация звуков и надписей в русскоязычной лицезионной версии «Blame!» действительно на высоте. Например, их дизайнер удачно решил задачу с изображением звуков из 2 тома «Blame!».



Ладно, вернемся к тексту.

Да, кто о чем, а Gaell.12 – о любимой лингвистической задачке.

Как и Ajiin, XL-Media, похоже, пошли по пути наименьшего сопротивления и перевели 統治局 — как «Администрация». Напомню:

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент; в сочетаниях - станция, кросс;

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

Если брать дословный перевод — то, казалось бы, однозначно говорится про всякое «Верховное правление» или, там, «департамент управления». Не вопрос — проще всего было оставить дословный перевод и не париться, поэтому откуда взялись разные «правители» и «властители» - в целом, понятно.

Аргументов в пользу «Администрации» я встречала несколько и частично с ними даже согласна.