пятница, 30 апреля 2021 г.

Net Sphere Engineer. Тот, кто останавливает

 Вскоре после того, как в далеком 2013 я дочитала «Blame!», мне посоветовали «Net Sphere Engineer», как еще одну историю по тому же миру. И так же, как в «Blame!», в ней была своя недосказанность, свои белые пятна, которые запомнились и заставляли меня возвращаться к самой истории снова и снова.

Первой нам попала в руки черно-белая версия, опубликованная в 2004 в журнале Betassu Morning (Kodansha). Правда, в 2004 это была еще первая глава новой манги. Продолжения которой, увы, так и не появилось. Зато в 2008 «Net Sphere Engineer» вышел уже как сингл в составе сборника «Blame! gakuen and so on» (тоже Kodansha). 

По сюжету манги в одном человеческом селении местные жители заметили нечто, выглядевшее как сэйфгард-чистильщик из «Blame!». «Реликт старых технологий», как выразился рассказчик. Только этот «реликт» был совсем новый, будто вчера с конвейера спустили. Мало того, что сам он насмерть задрал четырнадцать человек местных, так его собратья вскоре поотрывали головы хорошо вооруженной группировке бойцов и ученых, опрометчиво решивших изучить место происшествия. А потом пришел белоголовый чужак.

Кроме того, что чужака привело сюда сообщение о появлении чистильщика, о нем самом читатель узнает очень мало. Практически ничего. В переводе Vigor (работал со сканами от Vorbis/Sceadu по изданию 2004 года) белоголовый говорит о себе:

«Я — сетевой инженер и пришел деактивировать структурно-конверсионную башню».

Когда мы читали черно-белую версию «Net Sphere Engineer» впервые, эти слова полностью укладывались во внутреннюю логику повествования. Мы вспоминали сюжет и события «Blame!» и думали, что этот человек, вероятно, как и Килли, бесконечно путешествовал по уровням Города. Вероятно у белоголового даже были сетевые гены, раз он сам сказал, что может деактивировать Башню. Тогда мы еще не знали, сколько потерь перевода было в «старом Blame!», и думали: а что, если он, может быть, тот самый носитель сетевых генов, которого руками и глазами Килли искали Управляющие? Просто Город оказался слишком огромен, а единая древняя Сеть слишком давно распалась на множество практически изолированных друг от друга подсетей. Оттого-то у этих двоих не было шансов встретиться.

Когда Elina1.2 нашла в сети сканы первого издания «Blame!» на японском, я попыталась найти английские и японские версии «NSE». Английских внезапно оказалось две. Первая, та которую мы и читали в переводе, от Vorbis. И вторая от Evil Genious, у них еще был гомункулус в скрипте «Biomega». И отличие от «старого Blame!», «Net Sphere Engineer» неплохо читается и внутренних противоречий в русском скрипте мы не заметили. Но когда мы начали работу над своим переводом «Blame!» и убедились, что русская версия может серьезно отличаться от английской (не говоря уже о японском оригинале), нам стало безумно интересно, что же было в оригинале NSE. Мы надеялись однажды выяснить, кто такой этот белоголовый чужак, который так хорошо разбирается в артефактах прежнего мира?

Мы даже нашли японские сканы цветного сборника «Blame! Gakuen and so on» 2008 года, где и был раскрашенный «Net Sphere Engineer», уже в качестве сингла. Но нас все-таки больше интересовало первое издание, черно-белое. И японских сканов от него не было. Я даже рискнула списаться с админами форума Evil Genious, но они сказали, что к сожалению такие старые материалы у них не сохранились.

Надо сказать, черно-белая версия мне до сих пор нравится намного больше цветной.

Во-первых из-за графики. Лица, тени, архитектура — в черно-белом «NSE» все это прорисовано намного детальнее, как в «Blame!» и «NOiSE». К тому же, несмотря на цветные вставки в «Blame!», я все равно представляю Город практически монохромным. Ко времени событий «Blame!» строительство Города давно уже стало самоподдерживающимся процессом. Все эти нагромождения бетона и кирпича, перевитые бесконечными проводами, создаются и разрушаются машинами, и наверно проживают отмеренный им срок в первозданно-сером виде. Никто ведь так и не выяснил, сформировался ли у Строителей в Городе собственный разум и какие-то представления об эстетике, или же они все это время бездумно и бессознательно следовали обрывкам программ, сохранившимся в прошивке с тех дней, когда Город только-только накрыл собой всю поверхность Земли, но еще не успел поглотить Луну и не выплеснулся за пределы земной орбиты. При взгляде на бесконечные стены Города, мне все время казалось, что цвет и хоть какой-то декор привносят человеческие руки, это делают люди и для людей. Я думала, что редкие вкрапления цветных пятен наверно служили признаками обитаемых мест, по ним можно было найти человечье жилье, обитаемое или наоборот заброшенное. Ну, а во-вторых черно-белая версия «NSE» выглядит в чем-то даже логичнее, чем цветная.

Начав работать над переводом «Blame!», мы убедились, что «английский перевод» не обязательно равно «самый точный перевод», тем более, если английских нашлось больше одного. Началось, как всегда, с любопытства. Мы любим русский перевод черно-белого «NSE», но очень уж интересно было посмотреть, что было на месте «Я — сетевой инженер» в оригинале. Хотя бы в английском.

Оказалось, что фразы отличаются друг от друга.

I’m a disassembler. I’ve come to dismantle a structure conversion tower. (Vorbis/Sceadu)
I am from the Dismantling Department. I came to dismantle the nexus. (Evil Genious)

Более того, оказалось что в версии от EG есть даже какой-то загадочный Dismantling Department (впрочем, сейчас во время работы над переводом «Biomega» я не поручусь, что свой «Dismantling Department» EG не взяли из воздуха). Но главное, то слово, которым назвал себя белоголовый, определяло его род действий куда более однозначно. Dismantler/Disassembler. Специалист по демонтажу оборудования и машин.

За неимением черно-белого японского оригинала 2004 года, мы решили посмотреть, как эта же сцена выглядит в цветном издании 2008 года[1]. Мне как-то не пришла в голову простая мысль, что если журнальная версия повести или романа порой сильно отличается от «книжной» (может быть короче или наоборот длиннее), то с мангой может быть тоже самое.

Слева фрейм 2004 года, справа фрейм 2008 года.

В цветной версии «Net Sphere Engineer» весь диалог белоголового и «госпожи-солдата»[2] выглядит иначе, чем в черно-белой. Изменилось количество баллонов, а иногда и расположение фигур на фреймах. Поэтому я допускаю, что в черно-белой и цветной версиях различаются еще и фразы целиком, а не только их последовательность.

Так, например, отвечая на вопрос «госпожи-солдата» о том, кто он такой и зачем пришел, белоголовый в цветной версии «NSE» предельно краток, потому что о своих намерениях деактивировать структурно-конверсионную башню[3] он сказал раньше. Белоголовый говорит, что он:
 

解体屋だ (かいたいや) — [kaitaiya da] – тот, кто занимается демонтажом оборудования/разборкой автомобилей/сносом конструкций

Здесь 解体 [kaitai] – разборка, демонтаж, слом, снос + 屋 [ya] – разговорный суффикс профессии + だ [da] – связка «есть/является/представляет собой»

Да, то самое «dismantler», которое встречалось в одном из английских вариантов черно-белого «NSE», и которое есть в английском варианте цветного «NSE».

Несмотря на очевидные различия между цветной и черно-белой версиями, несмотря на то, что мы так и не узнали, что же было на этом месте в черно-белой версии, мы обрадовались этому короткому 解体屋だ. Совсем как тогда, когда нашли метку Управляющих на передней панели городского терминала в «NoiSE» и мелких «крылатиков» (точно такие же были в «Blame!», значит «маленький народец» с корабля TOA Heavy Industries все-таки сумел пережить разрушение корабля) несколькими страницами раньше в «NSE».

Сразу вспомнились события логов 11 и 12 в «Blame!». Там Управляющие говорили, что Город разрастается бесконтрольно и сетевое оборудование не выдерживает нагрузки. И им жизненно-необходим носитель сетевых генов, который сможет корректно авторизоваться в Сетевой сфере и остановить рост города. И вот здесь, сейчас, есть этот белоголовый, который говорит, что он прибыл, чтобы демонтировать (解体) структурно-конверсионную башню. А башни, как известно из сюжета «Blame!» всегда были частью городских сетевых структур. Причем вскоре окажется, что этого человека оборудование башни «не видит», а разъяренные сэйфгарды-чистильщики не причинят белоголовому серьезного вреда.

Наверно именно тогда мы по-настоящему разглядели, насколько бережно, будто стараясь не тревожить понапрасну, белоголовый поначалу обращался с чистильщиками (именно поэтому мне не нравится, что в цветном сборнике «Blame! gakuen and so on» на русский «dismantler» перевели как «разрушитель). Как будто самого белоголового в равной степени огорчило и бессмысленное кровавое побоище, и одинокие биомеханические скакуны, потерявшие седоков, и эти чистильщики, столпившиеся и застывшие у основания башни. Безумные боевые машины, которых вызвала к существованию программа, давно пережившая своих создателей. Но теперь они уже никогда не смогут стать ничем иным. И единственное, что еще можно для них сделать — это вернуть их обратно в небытие.


Увы, у нас до сих пор нет черно-белого оригинала «NSE» на японском, а значит нет возможности выяснить, был там все-таки «Dismantling Department» или не было. Равно как и нет возможности узнать, как выглядела фраза целиком и как на самом деле называл себя тот человек. Несмотря ни на что, русское «сетевой инженер» лично для меня звучит вполне уместно. Я сама одно время много занималась сборкой компьютеров, настройкой и подключением их к вычислительной сети. Будь у меня возможность переводить «NSE» с языка оригинала, я бы оставила это определение, дополнив его поясняющей фразой «специалист по демонтажу».

Как читатель, я не знаю, планировал ли Нихей-сан сюжетную связку между «NSE» и «Blame!», и если планировал, то какой она должна была быть. Но мне кажется, что этот белоголовый, по крайней мере в цветной версии манги называющий себя 解体屋, и осторожно опускающий на землю мертвых чистильщиков, может быть только тем самым ребенком, который в конце «Blame!» стоял за спиной у Килли. И для него, выросшего в пустынных пространствах Города и воспитанного порождениями Сети, все живые существа равно достойны милосердия, и не важно, белковая это жизнь или кремниевая. 

 
Gaell.12
Nakao Technical Archive
Самара, 2021
 
Все изображения в тексте взяты из манги Нихэя Цутому «Net Sphere Engineer»
 
______
 
[1] — страница 23 в черно-белом (перевод от Vorbis) и в цветном (японский оригинал) издании. На верхнем правом фрейме отличается количество баллонов с текстом и отличается расположение фигуры мужчины.
 
а)Черно-белая версия 2004 года
 

 б) Цветная версия 2008 года


 
[2] — человек, который разговаривает с раненой женщиной, говорит:
兵士さん — [heishisan]
дословно: солдат-сан
 
 
[3] — в «Blame!» структурно-конверсионными башнями назывались устройства, при помощи которых «сетевые» формы жизни (Сэйфгард и Управляющие) поддерживали связь с Сетевой Сферой. Также при помощи структурно-конверсионных башен в базовую реальность перемещались боевые единицы Сэйфгарда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий