вторник, 16 августа 2016 г.

^_^

В разделе "Es historia: статьи" пора выделить подраздел "Text mode world", куда теперь я буду относить статьи вроде последней - "Цифровые коды в китайском".

В разделе "Библиотека" появился отдельный подраздел "Построение комикса", куда я вынесла ссылки на статьи, посвященные композиции и заполнению страниц в комиксах.

пятница, 12 августа 2016 г.

Гонорифики в Blame!

Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в частности, именные суффиксы.

Первая новость, хорошая: в «Blame!» именных суффиксов немного. Всего два: さん [san] и 様 [sama].

Вторая новость… да как обычно: с именными суффиксами оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.

И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описываются и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, была дезориентирована, когда осознала, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в «Blame!» очень, очень много.

среда, 10 августа 2016 г.

update


Обновление для раздела "Библиотека".

Аниме Таро для компьютера. Программа-игра для запоминания иероглифов. Содержит 100 иероглифов и три игры "Экспресс Оракул", "Книга перемен" и "Оракул по 12 иероглифам". Значения иероглифов открываются при нажатии на их изображения. 

Gaell.12. Искусство надежды

(по мотивам манги Нихэя Цутому "Аbara")

...я по привычке накинула старую куртку Дэндзи и выскочила следом за отцом. И только когда уже спустилась в убежище под цехом, поняла, что так больно упиралось в ребра. Книга. Старая сказка о голодной гауне.

Книгу подарила мне соседка, Нами, когда нам с ней было по десять лет. У нее их по случайности оказалось две: одну дали в школе, а вторую притащил очередной отчим. Свою — я прочла до конца в первый же вечер, а потом примчалась к Нами, пинала дверь и кричала, что она зря надо мной подшутила. У истории оказался очень плохой конец. Мать Нами хотела уже спросить в чем дело, но увидела в моей сумке серый матерчатый корешок. Мать велела Нами помириться со мной и сказала, что у книг бывают плохие концы. Это жизнь и с ней ничего не сделать. На следующий день, в школе, Нами показала мне свою книгу. Там не хватало последней страницы. Она предложила вырвать страницу из моей книжки тоже, но я отказалась. И тогда Нами взяла ручку и поверх текста нарисовала черное-пречерное чудовище. Точно такое, как было в книжке. Через две недели отчим Нами отравился водопроводной водой и умер. К концу месяца мать Нами снова вышла замуж, на этот раз — за какого-то городского чиновника. Она забрала дочь и переехала в верхний город. Нами обещала мне писать, но писем от нее так и не было. В школе до конца года место Нами никто не занял, а дома мой отец поставил у входа в санузел ящик списанного антисептика и строго-настрого велел мне не лезть в воду без перчаток.

Я смотрела, как отец и другие рабочие задраивают шлюз в убежище и думала, что зачем-то слова скелета городской птицы из книги стали правдой, и в густой молочно-белой мгле на городских улицах люди заживо превращаются в белых чудовищ. Все, что мне оставалось — это спрятать книгу, подвернуть рукава, чтобы не мешали, и идти помогать отцу. Вдруг случится так, что бесполезный детский ритуал тоже окажется правдой и поможет Дэндзи, черному чудовищу с рисунка Нами, вернуться...

upd

Обновления в разделе "Библиотека"

Wikipedia. Japanese honorifics - Вики. Статья о гонорификах в японском языке
Wa-pedia. How to use Japanese suffixes - еще одна англоязычная статья об именных суффиксах в японском языке

Обновления в разделе "Статьи"

Две статьи. Первая о переводе, фанфикшене и точности передачи исходного текста. Вторая - сходстве и отличиях переводчиков-профессионалов и переводчиков-любителей.

Frog-kun. Translation, Fanfiction and the Idea of "Fidelity"

Frog-kun. Translation Theory for Anime Fans: A Case Study of a Fan Translator vs a Professional

вторник, 9 августа 2016 г.

Gaell.12. Сны о закатном солнце

(по мотивам аниме Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006)
 
1.

...ты говоришь: «Похоже, на нас настал температурный минимум» —
и гасишь свет. Все правильно, если мы не хотим совсем замерзнуть,
стоит снизить нагрузку на генератор.
Значит, утром обувь будет не намного теплее пола,
а из одеяла опять придется вытряхивать недовольных котов.

Ты зажигаешь свечу, на этот раз — фиолетовую с белыми блестками,
зябко поводишь плечами, протягиваешь мне теплые штаны и толстовку,
сам накидываешь рубашку, черную, в темно-красную клетку.
Пару секунд помедлив — от воротника отстегиваешь капюшон.
Значит — действительно будет холодно,
хотя я так и не привыкла, что ты — почти не мерзнешь...
Или мерзнешь, но не показываешь этого.
Я ведь так и не научилась.
Различать.
Зато — научилась замечать, когда ты
на самом деле спишь, а когда — только делаешь вид,
чтобы не разбудить меня.

Gaell.12. Выйти из тени прошлого

(по мотивам аниме: Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006 и Aoi Tamago, Япония, Studio Rikka, 2006)

1.

По ночам ко мне возвращается... разное.

То разбитые выстрелами стены и хруст стекла под каблуками, то горящие тела... в полутьме не понять, биологического или механического происхождения. То депрессивные голые куклы из зала Совета, стилизованные, как я сейчас уже знаю, разом под все работы скульпторов Древней Эры, снова несут чушь про истину, победу и поражение. (Интересно, их мозги — это чья-то попытка объединить всех пафосных болтунов прошлого? Если так, то неудивительно, что кукол понадобилось четыре, в одну — такое количество пустопорожнего трепа просто не поместилось бы. Однажды я обязательно у тебя это спрошу, просто чтобы насладиться зрелищем твоей озадаченной физиономии.)

То я — снова — стреляю в злую пародию на тебя и не знаю, что этот — на самом деле — одержимая местью подделка, тоже своего рода тупая безмозглая кукла.

Кристева говорит — это нормально. Нормальная реакция человеческого организма на перенесенный стресс. Кристева обещает, что однажды — это закончится, я соглашаюсь, не спорить же с ней, по правде.

воскресенье, 7 августа 2016 г.

genotype

И снова к вопросу о том, почему стоит переводить сразу с языка оригинала. Здесь, например, я сама чуть было не устроила терминологическую путаницу. А все потому, что тогда еще ориентировалась по большей части на лицензионную английскую версию. 

Итак, log.12.

Осматривая трупы, Сибо говорит:

These people have a rather strange genetic make up.

genetic make-up – 1) генетическая конструкция; организация генетического материала; организация генома; 2) мед.: генотип человека/генетические характеристики; 3) экол.: генетическое строение.


Я, не слишком вдаваясь в подробности, выбрала вариант «генетическая конструкция». Засомневалась уже во время финальной вычитки сверстанного тома. В исходном тексте оказалось все несколько проще:

遺伝子型 - genotype

К тому же термин «генетическая конструкция» в статьях попадался мне в контексте генетического конструирования и дополнения генома некоторого организма генами, ранее там отсутствовавшими. Сибо же говорит либо действительно о генотипе, как совокупности всех генов исследуемого организма, либо об организации генетического материала внутри генома тех, кого она осматривала.