понедельник, 2 мая 2022 г.

Net Sphere Engineer. Военный инженер и капитан Шредингера

Кстати, снова о разнице переводов «Net Sphere Engineer» у Vorbis и EvilGenious. На стр. 10 «NSE» отряд из ученых и сопровождающих их солдат наконец-то добирается до структурно-конверсионной башни. Той самой, которая уже наплодила чистильщиков и изрядно испоганила планы местным жителям. 

В нижних фреймах страницы военный говорит, что они не могут вернуться в столицу без тушек (видимо, иначе им там не поверят). И поэтому военный предлагает ученым разбудить Башню, чтоб та наклепала чистильщиков. Ученые, естественно, изрядно ошарашены таким напором и пытаются вяло сомневаться, на что военный им и заявляет, что мол будь спок, все сделаем в наилучшем виде. 

стр. 10, перевод Vorbis, 2004

 стр. 10, перевод Evil Genious, 2005

Как видите, у EG тут появился какой-то «капитан Кушоу» и неизвестно, откуда тот капитан взялся, возможно это очередное порождение переводческого вдохновения EG (по опыту перевода «Biomega» можем сказать: необоснованная отсебятина у них, увы, встречается). В общем, нам было бы очень, очень интересно посмотреть на равы от черно-белой версии «NSE».

Но, поскольку равы у нас только от цветной версии «NSE», можно посмотреть, что было хотя бы там. 

Итак, что мы видим. Имен собственных нет, единственное обращение — в первой фразе, когда солдат говорит ученому, что мол все норм будет, все что Башня создаст, бойцы перебьют. 

И вот в этом обращении, да и во всей остальной фразе мы нашли кое-что интересное. 

стр.10, NSE-2008, японский оригинал

Нужная нам фраза расположена в левом фрейме.

大丈夫です
電工殿!
冥界から
何が出現しようが
我々が打ち倒して
みせます! 

Начинается все с известного нам по оригинальным звуковым дорожкам аниме 大丈夫 [daijo:bu] все в порядке / все (будет) хорошо + です [desu] утвердительная связка вежливой речи. Дальше идет 電工 [denko:] электрик / инженер-электротехник + гоноратив 殿 [dono]. 

И вот это 電工殿 на самом деле очень занятная и сложно переводимая штука. 

Во-первых 電工 [denko:] — это не просто так электрик / электротехник. Перед нами очередное сложное канго. Если верить jisho, 電工 [denko:] — это в том числе сокращение от 電気工事士 [denki ko:ji-shi] англ. licensed electrician. То есть не просто так, а высококвалифициованный и с лицензией. Во-вторых гоноратив: именной суффикс 殿 [dono]. Гоноратив устаревший, в современном японском, за редким исключением, практически не употребляется. Исходно использовался при обращении к самураям, позже — к «служилым» людям, полицейским, военным и т.д. В предложении, как и все гоноративы в японском, суффикс 殿 [dono] располагался после фамилии или воинского звания. Хм, может быть EG со своим «капитаном» как раз и попытались учесть гоноратив dono? Кто знает... 

Вернемся к фразе. 

Дальше наш оратор становится весьма пафосен. 

冥界 [meikai] — Аид, мир мертвых и прочий ад + частица から [kara] — из, от, с; т.е. «из нижнего мира / ада»; 

何 [nani] – что, в качестве местоимения может быть еще «та штука» + が показатель именительного падежа. 

出現しよう — пятая основа (приглашение, призыв или решимость совершить действие) от глагола 出現する [shutsugen suru] – появляться, показываться + が показатель именительного падежа. То есть, «адская штука, какая решится вылезти».

我々[wareware] – местоимение «мы», причем это такое «мы» очень церемонное и возвышенное + が все тот же показатель именительного падежа; 

打ち倒して – деепричастие предшествования от глагола 打ち倒す [uchitaosu] победить, разгромить, повергнуть. 

みせます – вежливая форма от глагола みせる [miseru] показывать, предъявлять, придавать вид. Причем здесь я бы остановилась на значении «предъявлять, показывать», т.к. парой фраз раньше шла речь о том, чтобы привезти в столицу свежие тушки порождений Башни. 

Дословно: Все будет нормально, высокоуважаемый господин (военный) инженер-электротехник. То, что из нижнего мира решит появиться, мы разгромивши предъявим (в столице). 

Смотрите, что получается. Одно слово и один гоноратив, а мы уже можем предположить, какая была иерархия у них в отряде. Раз к этому дяде обращаются с dono, значит он тут не просто мастер по всяким электрическим делам, а человек высокообразованный и высококвалифициованный, инженер в общем. Причем, скорее всего, уполномоченный проводить эти вот исследования: реликты прежнего мира — штука исключительно важная, кого попало их осматривать не посылают. Судя по гоноративу, можно предположить, что инженер наш — мало того, что воинского сословия, так еще и выше рангом, чем удоспешенный автор замечательной идеи «разбудить Башню и наловить живых чистильщиков». Может быть поэтому тот автор был настолько высокопарен и вежлив (хотя его это, как вы помните, не спасло — скушали его чистильщики вместе с высокоуважаемым инженером-электротехником). 

Интересно было бы посмотреть, что по этому поводу думала дама, которая была в отряде и выжила после бойни. Но этого как раз мы и не узнаем. Думается мне, она либо была достаточно предусмотрительна, чтобы спорить, когда тут толкают такую пафосную речь (в черно-белой версии «NSE»), либо рангом не вышла рот открывать поперек мнения старших по званию (в цветной версии).



Gaell.12, Elina1.2
Самара — Тюмень, 2022

________________________  

P.S. Мы будем очень рады, если вы поможете нам найти черно-белую версию "NSE" в электронном или в бумажном виде. Самый-самый минимальный вариант — это электронка, не важно какого качества, лишь бы был виден скрипт. Как только у нас на руках будут равы — мы займемся переводом «NSE» в первую очередь. 

Что мы знаем об издании: сингл "Net Sphere Engineer" (ネットスフィアエンジニア) впервые опубликован 16 декабря 2004 года в журнале "Morning" (Kodansha) в виде отдельного тома (4 номер специального издания Betassu Morning 別冊モーニング) из 44 страниц, из которых 4 цветные.

Комментариев нет:

Отправить комментарий