понедельник, 14 июня 2021 г.

Biomega. Уважаемая дочь профессора

Эта статья вошла в примечания к переводу 12 главы манги Нихэя Цутому "Biomega".

Гоноратив (форма вежливости) - это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в частности, именные суффиксы. Они служат для обозначения социальной дистанции и иерархии: выше или ниже по социальному статусу, старший или младший, свой или чужой. Выбор гонорифика отражает степень уважения говорящего по отношению к тому, о ком идет речь, но он также может обозначать еще и уровень близости и доверия. И, конечно же, в речи персонажей «Biomega» гонорифики время от времени встречаются.

Именной суффикс さん [san] - самый широко распространенный и, в то же время, самый нейтральный. Его можно услышать в обращении к незнакомым людям и при упоминании незнакомых людей. Так, например, Хиното Тайра в первую встречу обращается к медведю コズロフさ… [kozurofu sa...] где さ… - это явно さん, произнесенное крайне невнятно из-за неисправного передатчика.

Еще именной суффикс さん [san] употребляют с «терминами родства» - словами, обозначающими родственные отношения. В японском в зависимости от уровня близости (деление «свой-чужой» называют еще сото-нака: 中 [naka] «внутри», «среди» и 外 [soto] «снаружи», «извне») для обозначения одних и тех же терминов родства будут употребляться разные слова. Причем чем ближе родство, тем меньше будет суффиксов и префиксов, обозначающих «вежливую» речь, т.к. обо всем, что относится к так называемой «сфере говорящего» (тот, кто говорит и его/ее ближайшие родственники), принято отзываться с некоторым принижением (в некоторых русскоязычных источниках встречается термин «категория скромности»).

И здесь в японском оригинале попадается довольно интересный и совершенно непереводимый случай. Как вы помните, в середине 12 главы есть эпизод, где комиссия из штаб-квартиры TOA Heavy Industries очень хотела найти профессора Курокаву и лично потребовать с него ответа о причине проваленного дедлайна. И потому, когда глава комиссии увидел фамилию «Курокава» на боксе системы жизнеобеспечения, он, естественно, заинтересовался. 

Инженер THI ему ответил:

娘さんです

娘 [musume] «дочь» + именной суффикс さん [san] + связка です [desu] «есть, является».

Дословно: Это дочь.

У нас в скрипте эта реплика выглядит так:

Инженер THI: Это уважаемая дочь профессора.

Одна короткая фраза на японском прекрасно передает одновременно и степень уважения к профессору и его дочери, и личное отношение этого инженера к ним обоим. Отзываясь о дочери профессора, инженер говорит 娘 [musume] «дочь», «девушка». Это слово из терминов родства группы中 «нака» (менее вежливых), тех самых, которыми японец в быту будет называть своих близких родственников (т.е. людей из «сферы говорящего», своих). То есть как минимум дочь Курокавы для этого инженера явно из «своих», иначе он скорее всего выбрал бы термин родства группы 外 «сото» (более вежливых) и сказал бы お嬢さん [o jo:san]. И тут же инженер к 娘 добавляет уважительный суффикс さん [san], как если бы упоминал должность или профессию этой женщины. Не могу не думать, что этот инженер, как и его ближайшие коллеги, наверно очень гордился Курокавой-младшей.

И вот это сочетание «домашнего» слова 娘 и именного суффикса さん меня всякий раз очень трогает, потому что становится видно, как тесно связана между собой вся команда разработчиков, которую собрал вокруг себя Курокава Мамура, и как сильно они эмоционально вовлечены в проект «Синтетические люди». Что характерно, о самом Курокаве этот инженер все время говорит 博士 [hakase] «профессор, доктор наук», т.е. вообще без каких либо гонорификов. Это можно считать и признаком относительного равенства по социальному статусу, и маркером того, насколько неформальные отношения были внутри команды разработчиков.

Все в той же 12 главе, но парой страниц позже, 娘 снова прозвучит в адрес Курокавы-младшей. Тот самый сарариман из CEU (от англ. salaried man «служащий на окладе», японский термин, обозначающий служащих на окладе у крупных корпораций и прочих работников нефизического труда), который руководил штурмом штаб-квартиры TOA Heavy Industries, попытается вынудить Дзоичи сдаться. О дочери профессора Курокавы этот сарариман скажет: 博士の娘 [hakase no musume] - дочь профессора.

今 投降すれば
そこで倒れている
博士の娘も助かる
かも知れんぞ

今 сейчас + 投降すれば [to:ko: sureba], конструкция «если ...» от 投降する [to:ko:] - сдаваться, капитулировать;
そこで союз, «поэтому, в таком случае, тогда»;
倒れている длительный вид от 倒れる [taoreru] - рушиться, потерпеть крах, погибнуть. 博士 [hakase] профессор, доктор наук + の показатель родительного падежа + 娘 [musume] дочь, девушка; то есть, дочь побежденного/потерпевшего поражение профессора.
も [mo] - частица «даже», «также» + 助かる [tasukaru] спасаться;
かも知れん [ka mo shiren] - укороченный разговорный вариант от かもしれない [ka mo shirenai] - может быть, вероятно.
Ну и завершает все это мужская заключительная частица ぞ [zo], выражающая угрозу или предупреждение.

Дословно: Если сдаешься сейчас, в таком случае дочь потерпевшего поражение профессора даже спасется вероятно!

Чтобы избежать кальки с японской грамматики мы перенесли определение «потерявший поражение/побежденный» в первую фразу сараримана. Выглядит так:

Менеджер CEU: Профессор у нас. Он проиграл.
Менеджер CEU: Сдавайся. Тогда его дочь может еще и спасется.

Сарариман в фартуке говорит 娘 без всякого さん, что совершенно не удивительно: ведь для CEU и сам профессор - всего лишь двуногий носитель информации об абсолютном оружии. А его дочь и вовсе не более, чем наживка в ловушке для синтетического человека Каноэ Дзоичи.

Кстати, чуть позже, допрашивая подстреленного сараримана, сам Дзоичи назовет Курокаву-младшую «дочерью профессора»: 博士の娘 [hakase no musume].

さっき
博士の娘が
助かるかも
しれないと
言ったな

さっき [sakki] - сначала;
博士 [hakase] профессор, доктор наук + の показатель родительного падежа + 娘 [musume] дочь, девушка + が показатель именительного падежа.
助かる [tasukaru] - спастись, спасаться + то самое слово, которое мы уже видели раньше, но теперь в полной форме - かも知れない [ka mo shirenai] - может быть.
Завершает фразу мужская заключительная な [na], обозначающая утверждение.

Дословно: Сначала (ты) говорил, что возможно спасти дочь профессора.

В нашем скрипте фраза Дзоичи выглядит так:

Дзоичи: Ты вначале говорил, что дочь профессора можно спасти.

Как видите, тут у него тоже 娘, и тоже без каких-либо гонорификов. Но во-первых сам Дзоичи - творение инженеров TOA Heavy Industries, а во время действия сюжета «Biomega» он работает на THI, так что он вполне мог решить, что незачем посвящать врага в тонкости семейных связей: меньше личной информации - меньше возможностей для шантажа. Ну, а во-вторых Дзоичи в принципе вежливостью не озадачивается: у него речь или довольно эмоциональная, с мужскими заключительными частицами, восклицаниями и разговорными глагольными формами; или наоборот совсем нейтральная.


Gaell.12
Nakao Technical Archive
Самара, 2021


____

Все изображения в статье - фреймы из манги Нихэя Цутому "Biomega"

Комментариев нет:

Отправить комментарий