пятница, 2 августа 2019 г.

Gaell.12. Биомеханическая жизнь

(по мотивам аниме: Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006 и манги "Blame!", Нихэй Цутому, Япония, 1997)

1.

Мы не считали, что мир — это Новые Территории. Никогда. В 183 году прадед моего мужа находил неподтвержденные данные о том, что, возможно, город был построен одним человеком в память о другом городе, некогда расположенном на побережье Тихого океана. Система аудита целостности сочла эти данные недостоверными, поскольку возраст носителя превышал сто шестьдесят лет, хотя по результатам исследований, самому старому оборудованию и самым старым конструкциям на тот момент действительно было около ста восьмидесяти лет. Сейчас мне ничто не помешает предполагать, что оборудование репродуктивных центров было еще старше, может быть — старше самого города.

Если допустить, что свидетельства беглецов достоверны, то придется признать: во всем мире Новые Территории считались странным местом. Опасным. Система аудита связности присваивала таким свидетельствам статус «подлежит проверке», учитывая влияние стресса на разум представителей биологической жизни. За время подтвержденной истории сообщества не нашлось добровольцев, которые согласились бы пройти обратную модификацию и отправиться в соседние пригодные для жизни города для сбора информации и подтверждения или опровержения свидетельств, полученных извне. Беглецы говорили: «В Новых Территориях приходится платить слишком высокую цену за то, чтобы стать частью города». Я могла бы им возразить, что в Новых Территориях эта «плата» необходима для обеспечения минимальной физической совместимости со средой обитания, что взрослый человек, лишенный кибернетических имплантантов, нуждается в опеке так же, как ребенок или животное. Но Система аудита связности не делегировала мне таких полномочий.

понедельник, 10 июня 2019 г.

Biomega chronicles

После семи месяцев вынужденного перерыва - мы наконец-то возобновили работу над переводом манги Нихэя Цутому "Biomega". За это время у нас несколько раз спрашивали - может быть можно что-то сделать, чтобы релиз вышел быстрее?
 
 Пара слов о "Biomega" и о ближайших планах Архива Накао и радио Сетевой сферы.


 Готов "подстрочный" перевод 5 тома и на этой неделе я начала адаптацию перевода.
Elina1.2 занимается подготовкой скрипта 6 тома.

А еще мы все-таки взялись за статью об одной оставшихся крупных лакун в переводе "Blame!"
Кстати, в лицензионной русской версии манги эта лакуна тоже есть.

Радио Сетевой Сферы продолжает работу - так что, конечно же, как и всегда - в нашем ВК-паблике будет музыка и все, что с ней связано!

Спасибо вам всем!
Спасибо за вопросы и комментарии здесь, в паблике Voice Of NetSphere.
Это всякий раз очень приятно и ценно. 

Очень.

До встреч в эфире!

=)

среда, 1 мая 2019 г.

"The Wizard's Journeys" by Julia 'Ner-Tamin' Nikitina

Dear friends, readers and everyone!

Now, after about two years of translation work, we are glad to share one beautiful story with all of you.

Julia 'Ner-Tamin' Nikitina
The Wizard's Journeys

Have you ever had the feeling that something lost and almost forgotten was right in front of you? And that nearby, at that very same time... Did you have the sense that something mysterious and incomprehensible was happening? It's incredibly intoxicating...

«The Wizard's Journey» - is the story about a man, for whom returning to his home world has become his life's purpose. Endlessly wandering through foreign lands, passing through wastelands and the loops of the Labyrinth, little by little loosing everything he ever had (even his own body).

Where will this journey home lead him?


You can read it online on tapas.io  


Hit 'subscribe' button on tapas website if you want to know when next episode is published.


Created by Julia 'Ner-Tamin' Nikitina, 2012

DeviantArt: https://www.deviantart.com/julianikitina
Instagram: https://www.instagram.com/ner.tamin
Tumblr: https://ner-tamin.tumblr.com

Published by SPB Comics, 2013

http://spbcomics.ru/shop/comic-books/puteshestviya-charodeya

Translated by Nakao Technical Archive, 2019

http://archivenakao.blogspot.com

четверг, 7 февраля 2019 г.

Русская пунктуация, бессмысленная и беспощадная

Дмитрий Кораблин, facebook, 2019
https://www.facebook.com/dkorablin/posts/2168227453233562

Из твиттера филолога:

1. Принципы пунктуации

Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.

***

Интонационным принципом пользовались русские писатели, поэтому по ним учить пунктуацию нельзя. Цветаева, например, творила со знаками препинания настолько чёрное, что им теперь никогда не отмыться.

***

Структурный принцип пунктуации — это не "я художник, я так вижу", а четкое следование законам русского языка.
Закона два:
1) Разделяй подобное.
2) Выделяй незаконное.
Просто, правда? А теперь поговорим про дохуиллион правил, которые из них вытекают.

воскресенье, 6 января 2019 г.

Blame!. Миллиард имен для Управляющих

Говорят, всякий хорошо написанный текст находит своего читателя и, будучи прочитанным до конца, неизбежно просачивается в базовую реальность. Если это правда, то для нас с Elina1.2 определенно сделался реальностью один старый насмешливый фантастический рассказ. В том рассказе ушлые монахи заказали разработку вычислительного устройства, которое напечатало бы им все имена их тибетского бога за три месяца вместо нескольких десятков тысяч лет. Монахи искали способ выполнить основную задачу, которую ставила их религия. Мы с Elina1.2 надеялись однажды составить все части сюжета «Blame!» в хоть сколько-нибудь непротиворечивую картину. И, точно так же, как и два инженера в том фантастическом рассказе [1] — мы получили совсем не тот результат, которого ожидали.

В том переводе, в котором мы с Elina1.2 читали «Blame!» — мангу легко принять за образчик техно-фэнтези. Руины прежней цивилизации, таинственные Властители, правители, которые возрождают древние технологии; власти, которым на что-то там плевать; древние письмена, которых никто никогда не видел…


Впрочем, давайте по порядку. Шипастые обладатели метки из трех перечеркнутых линий и целого комплекта разномастных названий — показались мне достаточно простой задачей. К тому же, по опыту перевода трех томов "Biomega" с английского — мы уже знали, как полезно бывает заглянуть в первоисточник. Да и английская версия от Omanga (в 2015 большинство русских версий «Blame!» были переводом версии Omanga) как была, так и осталась доступна для онлайн-чтения. В сумме у нас на руках оказалось две фанатских английских версии и неполная лицензионная. Да, я предлагаю считать еще логи 8-11 в переводе Яна Финнеси, которые почему-то не вошли в версию Omanga, — компенсацией за забытые StudioKRuM логи 51-65.

Вскоре после начала работы над переводом «Blame!» мы обнаружили первое довольно крупное расхождение двух английских фанатских версий и трех русских.