вторник, 14 сентября 2021 г.

Biomega. Факты и гипотезы об именах и названиях

Для начала - хочу сказать спасибо нашему патрону с Patreon. Благодаря вопросу про даму-в-паутине в комментариях к 15 главе, мы все-таки решили, что стоит дописать и выложить весь этот сборник фактов и гипотез.

Кажется, Нихей-сан и имена (особенно гайдзинские) – это даже страшнее, чем Нихей-сан и неологизмы.

Смотришь на них и сразу возникает много, много вопросов. Особенно, когда речь идет о переводе с японского. Поливанов сцепляется в драке с Хэпберном, призывая на помощь международный стандарт кунрэй-сики. Эстетическое чувство нашептывает, что кунрэй, вообще-то, был разработан для адаптации японского к английскому произношению с английской же орфографией. И если первом издании «Blame!» Нихей-сан (или выпускающий редактор?) хотя бы подписывал английскую версию, то в «Biomega» никто даже не думал упрощать жизнь переводчикам.

В общем, имена и топонимы в «Biomega» – наш личный лингвистический ад.

Проще всего с азиатами, хотя их больше всего. А азиаты в «Biomega» – это персонал и продукция компании TOA Heavy Industries. У синтетических сиблингов и их создателя в принципе более-менее нормальные японские имена. И записываются они так, как принято в Юго-Восточной Азии: сначала фамилия, потом имя. Каноэ Дзоичи и Каноэ Фую, Мидзуноэ Нишу и Мидзуноэ Син. Профессор Курокава Мамура, в конце концов.

Изделие № 1, стальное. Японские и условно-японские имена


На страницах манги нам встречаются три пары сиблингов:
  • Каноэ Дзоичи 庚造一 и Каноэ Фую カノエ フユ;
  • Мидзуноэ Нишу 壬二銖 и Мидзуноэ Син ミズノエ シン;
  • Хиното Гоу ヒノト 五宇 и Хиното Тайра ヒノト タイラ, причем какими кандзи записана фамилия Гоу и Тайры читатель не узнает никогда, этих кандзи в манге просто нет.
Здесь начинается в чистом виде «дело вкуса»: увы, «поливановская» транскрипция японского нам временами царапает слух. Все-таки японский звучит жестче и чище чем «поливадзи». Кунрэй-сики немного ближе к тому, что воспринимается на слух, но части звуков в нем просто нет, ведь это японско-английская транскрипция.

В итоге с именами мы стали ориентироваться на «как слышится в оригинале» и «как лучше для русского слуха». Так же, как сделали когда-то переводчики романа «Левая рука тьмы» Урсулы Ле Гуин. В первой трети романа есть один проходной персонаж, о котором я бы и не вспомнила, если бы не ситуация с его именем. В оригинале этого деятеля зовут «commensal Yegey», но в двух из трех переводов «Левой руки тьмы», которые мне попадались, это имя не транскрибировано, а скорее адаптировано. У Ирины Гуровой этот персонаж превращается в Еджея, а у Илана Полоцка – в Джегея. И только Ирина Тогоева рискнула сделать транскрипцию имени по правилам и получила вариант «Иегей». Но вышло, на мой взгляд, как-то не очень.

Примерно так мы поступили со вторым слогом имени Дзоичи: «一», которое по Поливанову будет «ити». Там интересный звук, действительно между «т» и «ч». Послушать можно, например, в треке «Exceed the limit» из альбома «Fallen Empires», записанного совместно Дирком Гейгером и Хасимото Хироси a.k.a. Contagious Orgasm: https://ant-zen.bandcamp.com/track/exceed-the-limit. Ближе к середине трека женский голос начинает обратный отсчет и в какой-то момент доходит до единицы, «ichi». Ну и в имени Нишу второй слог, しゅ, мы записали как «шу» по той же причине: нам показалось что так лучше звучит.

Первый слог имени Сина, シ, такой же, как в имени Сибо シボ из «Blame!», где мы записали «Сибо» ориентируясь на подсказку «Cibo» из старой публикации «Blame!». Так что любители поливановской транскрипции могут порадоваться: здесь мы не колебались и シン стал «Син».

А теперь немного занятных фактов.

В примечаниях к своему переводу Ghost Team предполагали, что у синтетических людей THI есть различия в манере речи. Они говорили, что речь боевиков принципиально отличается от речи навигаторов. Эта гипотеза не подтвердилась. Но, если присмотреться, что-то похожее на систему здесь все-таки можно найти. Правда, не в речи, а в именах и фамилиях.

Фамилии всех сиблингов TOA Heavy Industries образованы от обозначений китайского календаря. Знаете такое «год железного кого-то», «год огненного кого-то», и тому подобное. И все фамилии находятся поиском по именам и в Jisho, и в Enamdict. На этом сходства заканчиваются и начинаются различия.