вторник, 28 июня 2016 г.

chronicles

Первая запись со ссылками на переводы Blame! от оманга и studio krum датирована 27 октября 2015.
Самая ранняя дата создания файлов с подстрочником скрипта на английском 1 ноября 2015.
11 июня, спустя 7 с половиной месяцев - готов черновой вариант текста скрипта всех 10 томов. Он, конечно, требует уточнения и дополнительной вычитки, но он уже есть.

Вчера, 27 июня, Elina начала подбирать шрифты для верстки диалогов. Осталось подобрать шрифт для sfx и отработать стилизацию под кану тех звуковых эффектов, которые оформлены как реплики.

updates: library

Добавлен каталог ссылок на словари, статьи по обработке графики и верстке.

Обновлен раздел "Превратности перевода": добавлен текст "Неочевидные элементарные вещи"

Обновлен раздел "Outer text":

понедельник, 27 июня 2016 г.

Неочевидные элементарные вещи

Я тоже хочу переводить мангу

“Я тоже хочу переводить мангу, мне нужно сделать свой сайт и где-то зарегистрировать команду переводчиков?” 
(компиляция однотипных вопросов в одной из тем на форуме ресурса Readmanga.ru)

К модераторам Readmanga, которые в ответ рекомендовали пойти и заполнить форму у них на сайте - у меня нет никаких претензий. В конце концов, это все, что они могли ответить непосредственно в рамках темы на своем форуме.

Но, вообще-то, чтобы переводить мангу - нужно три вещи.
  1. Манга на языке оригинала или, в худшем случае, переведенная на один из европейских языков.
  2. Знание языка и словари.
  3. Отсутствие лицензии (т.е. официальной публикации в одном из издательств) на эту мангу на территории государства проживания. В противном случае при появлении любительского перевода в открытом доступе у переводчиков и у разместившей перевод интернет-площадки могут быть проблемы с правообладателем.
Все остальное - начиная от поиска других участников команды и заканчивая собственным сайтом - уже из области технического оснащения и/или социальных взаимодействий.

воскресенье, 5 июня 2016 г.

Сетевая археология. Blame!

Blame! проклят. Или нет?

Я люблю истории о долгих поисках и проблеме контакта. “День триффидов” и “Отклонение от нормы” Уиндема, “Огненный цикл” Клемента - в переводе Стругацких; “Левая рука тьмы” и “Гончарный круг неба” Ле Гуин - в переводе Йона Полоцка… - на этих книгах я выросла. Позже добавились прочитанные “Свет земной” и “Город и звезды” Кларка, просмотренные "Ghost in the Shell" и "Aoi Tamago". Поэтому не удивительно, что несколько лет назад, когда я впервые прочитала "Blame!" - я пропала. Хотя на самом деле, после первого прочтения я скорее… Испугалась?

В 2013, когда я читала его впервые, "Blame!" показался мне чудовищно нелогичной и страшной вещью. Я подумала: то, что заменяет этой манге сюжет чуть более, чем целиком построено на человеческом одиночестве и бессилии перед лицом внешних неотменяемых обстоятельств. Забегая вперед скажу: с сюжетом, одиночеством и бессилием все оказалось далеко не так однозначно.

Во время работы над переводом "Biomega" я убедилась: сам по себе перевод - это одно из тех дел, которыми я могу заниматься, что называется, не приходя в сознание. Так что "Blame!" вполне предсказуемо стал следующим на очереди после 4-6 томов "Biomega".

Элеонора Раткевич. Ars Poetica

Ars Poetica...

...равно как и Ars Prosaica (наверное, это должно именоваться так?) и прочие руководства по части написания книг - от Буало до Стивена Кинга - у нас все как-то больше зарубежного происхождения. Отечественная "Золотая роза" так прочно забыта, что это даже странно. Или не странно? Раз зарубежные авторы пишут бестселлеры, значит, у них и надо учиться, не так ли?

Вопрос в том, чему именно у них учиться можно, а какие рекомендации следует воспринять критически.

Не поймите меня неправильно - это хорошие, толковые, почтенные руководства, которые действительно могут научить многому, и я сама их рекомендовала не раз. Я не ударилась в славянство и не собираюсь сообщать urbi et orbi, что хорошилище грядет по гульбищу из ристалища, да и другим не советую. Но все же есть область, в которой к рекомендациям зарубежных авторов следует подходить с осторожностью.

Область эта - стиль.

Алиса Лозайка. Тайна "фиолетового кролика" или трудности перевода с китайского

Известно, что китайские кисти собирают из особенных видов шерсти.

Коза, волк, шерсть степных животных - хорошо подходят для удержания влаги, так необходимой для работы с рисовой бумагой сюань, которая любит воду.

Но помимо этих видов шерсти, для китайских кисточек используют также шерсть зайца или кролика. За такими кистями у нас устойчиво закрепилось название "фиолетовый кролик". Китайцы порой дают поэтические названия кистям, но все эти названия так или иначе чем то оправданы. Но тогда почему кролик фиолетовый?

Попробуем разобраться. Оригинальное название звучит примерно так: 七紫三羊. Первый и третий иероглифы это цифры. Последний иероглиф - коза, а второй... А второй иероглиф имеет самостоятельное значение - фиолетовый.

Перевод дословный ставит в тупик: 7 фиолетовый 3 коза. Но это на первый взгляд. Дело в том, что китайцы часто в названиях сокращают двусложные слова до одного иероглифа. Так вот - иероглиф 紫 остался в одиночестве, а в одиночестве он означает фиолетовый цвет. Но в данном контексте состава кисти был опущен иероглиф 毫, который означает шерсть, а вместе с иероглифом 紫 - они означают "заячья шерсть" или кроличья (для справки: у китайцев сосна и ель это один и тот же иероглиф).

Таким образом, в названии кисти слово "заячья шерсть", лишившись второго иероглифа превратилось в фиолетовый цвет.

С цифрами в названии все просто, такое сочетание означает, что кисть состоит на 70 процентов из кролика и на 30 из козы.

Автор статьи Алиса Лозайка, текст размещен у Бая Мао в facebook.

*

Добавлены:
  • каталог внешних ссылок
  • раздел со статьями

Сетевая археология: Biomega

Мы ведь только уточним терминологию, правда?

Мне сейчас сложно вспомнить, кому первому из нас с Elina1.2, пришла в голову идея - заняться переводом. Может быть, даже мне - когда следом за "Blame!" я решила перечитать "Biomega" и совершенно не хотела в нагрузку к страницам манги читать комментарии с Readmanga [1]. Естественно, я пошла рыться по торрент-трекерам, откуда и скачала себе версию, где первые три тома оказались переведены, на мой взгляд, очень хорошо, а вторые три - из рук вон плохо. Я говорю о переводах, выполненных Ghost Team [2] (тома 1-3, судя по датам размещения архивов - 2010 год. Уже в январе 2016 сайт доступен только при помощи Wayback Machine [3]) и AnimeAbyss (тома 4-6 + interlink. А в каком году они соорудили свое творение, я у них на сайте так и не нашла. К счастью).

Сначала я подумала, что на трекер по какой-то причине перевод от Ghost Team попал не полностью. Это было вполне вероятно: релизер мог не обновить раздачу или, например, не знать о том, что более качественный перевод закончен, или вообще забросить аккаунт, потерять от него пароль и улететь колонизировать Марс. Вскоре я нашла тогда еще функциональный сайт Ghost Team, где, как оказалось, были размещены те же самые три тома, которые я уже скачала. Позже я выяснила, что первым мне на Readmanga попался третий любительский перевод, выполненный командой Gurren-dan Gang [4], но, выходит, я его не запомнила.

За окном тихо и жарко длился август 2015 года, последняя публикация на сайте Ghost Team была датирована апрелем 2011 года. Я сидела, печально пялилась в монитор, кусала бумажку и думала, что мир несправедлив к отдельно взятой мне. Ghost Team у себя писали [5], что переводят только с японского. Этот факт добавил мне уныния, потому что перспектива изучать иностранный язык, мягко говоря, удручала. Но дочитать мангу в человеческом переводе хотелось. На мое счастье, среди страниц перевода AnimeAbyss (а вот на их сайт я ссылку не дам. Впрочем, их сайт пока еще легко находится по названию команды) попались так называемые “credits-страницы”, где я нашла перечисление участников нескольких команд, которые переводили "Biomega" на английский:

На поиск и загрузку английской версии ушла пара дней: тогда я не додумалась сходить на сайт к Evil Genious, откуда через полгода в течение нескольких часов скачала перевод первых пяти томов. В процессе сетевых раскопок оказалось, правда, что есть еще перевод 1 тома от Omanga [9], который можно найти на онлайн-читалках. Но, после знакомства с их переводом "Blame!", я так и не рискнула ознакомиться с их вариантом первого тома "Biomega".

Как бы то ни было, я бегло проглядела английскую версию и обалдела. Текст скрипта оказался существенно более связным и логичным, чем попавшийся мне русский. Я по-прежнему не знала, насколько соответствует оригиналу любительский английский перевод. Более того, тогда мне даже в голову не пришло найти японский исходник, поскольку японского я как не знала, так и не знаю, а обращаться к людям со стороны я не хотела. Жара постепенно спадала, мир стремительно становился куда менее стремным местом, а меня исподволь начинал заполнять веселый и злой азарт.

Я постучалась к Elina1.2 и рассказала, что нашла первоисточник русской версии второй половины "Biomega". О том, что именно тогда, в августе 2015, стартовала масштабная авантюра по переводу нихеевской манги с языка оригинала, мы даже не догадывались. Просто где-то в процессе того нашего разговора мы решили, что, во всем своем бредовом великолепии, "Biomega" стоит того, чтобы сократить потери перевода хотя бы с английского.

Nakao Technical Archive, май 2016
Самара - Тюмень

пятница, 3 июня 2016 г.

^_>

Я все-таки вернулась к работе над ресурсом.

Оптимальным - оказалось полностью отформатировать текст статьи в google docs, включая расстановку гиперссылок, и только потом - переносить его в тело сообщения/страницы. Попытка форматировать текст прямо в теле сообщения закончилась настоящим эпик фэйлом. Друзья, спасибо вам за терпение =)

После некоторых колебаний, я все-таки решила сделать отдельный каталог ссылок, поскольку в статьях их встречается... Назовем это словом "порядочно".

Осталось решить, как быть с навигацией.

Предполагаемые разделы:

А. Немного сетевой археологии
B. Неочевидные элементарные вещи
C. Черная записка
D. Превратности перевода
E. Поиски наугад
F. Словари, грамматика и не только
G. Каталог ссылок
H. Люди архива
 
Может быть, имеет смысл объединить разделы А-D на одной странице? И, как вариант, на той же странице разместить ссылки на чужие статьи?

Gaell.12. System idle process

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Blame!» log.64 «Восстановленная личность»)

try … except


да, я никому и никогда, наверно, даже тебе —
не смогу открыть, каким было
мое собственное последнее пробуждение
тело откуда-то помнило действия
а я даже не представляла
где могла бы этому выучиться
я помнила формы и не знала,
какими были их предметы
и — не узнавала их,
даже если встречала перед собой
я вспоминала слова...
о, во всей моей памяти и — в паре заемных
(я никому и никогда не смогу признаться:
я так и не сумела среди них —
выделить ту, единственную,
полностью и совсем мою)
оказалось так много слов,
слишком много, чтобы среди них
найти единственное необходимое
вместо него я зачем-то вспомнила
оптимальную последовательность операций
для поиска и локализации
незаконных сетевых подключений
и — перечень технологических узлов
установки синтеза человеческих тканей
забывшись, я выписывала в пыли
три знака чьего-то имени и —
когда раз за разом — не могла их прочитать
то — снова и снова плакала...
правда, что мне еще оставалось?