вторник, 14 сентября 2021 г.

Biomega. Факты и гипотезы об именах и названиях

Для начала - хочу сказать спасибо нашему патрону с Patreon. Благодаря вопросу про даму-в-паутине в комментариях к 15 главе, мы все-таки решили, что стоит дописать и выложить весь этот сборник фактов и гипотез.

Кажется, Нихей-сан и имена (особенно гайдзинские) – это даже страшнее, чем Нихей-сан и неологизмы.

Смотришь на них и сразу возникает много, много вопросов. Особенно, когда речь идет о переводе с японского. Поливанов сцепляется в драке с Хэпберном, призывая на помощь международный стандарт кунрэй-сики. Эстетическое чувство нашептывает, что кунрэй, вообще-то, был разработан для адаптации японского к английскому произношению с английской же орфографией. И если первом издании «Blame!» Нихей-сан (или выпускающий редактор?) хотя бы подписывал английскую версию, то в «Biomega» никто даже не думал упрощать жизнь переводчикам.

В общем, имена и топонимы в «Biomega» – наш личный лингвистический ад.

Проще всего с азиатами, хотя их больше всего. А азиаты в «Biomega» – это персонал и продукция компании TOA Heavy Industries. У синтетических сиблингов и их создателя в принципе более-менее нормальные японские имена. И записываются они так, как принято в Юго-Восточной Азии: сначала фамилия, потом имя. Каноэ Дзоичи и Каноэ Фую, Мидзуноэ Нишу и Мидзуноэ Син. Профессор Курокава Мамура, в конце концов.

Изделие № 1, стальное. Японские и условно-японские имена


На страницах манги нам встречаются три пары сиблингов:
  • Каноэ Дзоичи 庚造一 и Каноэ Фую カノエ フユ;
  • Мидзуноэ Нишу 壬二銖 и Мидзуноэ Син ミズノエ シン;
  • Хиното Гоу ヒノト 五宇 и Хиното Тайра ヒノト タイラ, причем какими кандзи записана фамилия Гоу и Тайры читатель не узнает никогда, этих кандзи в манге просто нет.
Здесь начинается в чистом виде «дело вкуса»: увы, «поливановская» транскрипция японского нам временами царапает слух. Все-таки японский звучит жестче и чище чем «поливадзи». Кунрэй-сики немного ближе к тому, что воспринимается на слух, но части звуков в нем просто нет, ведь это японско-английская транскрипция.

В итоге с именами мы стали ориентироваться на «как слышится в оригинале» и «как лучше для русского слуха». Так же, как сделали когда-то переводчики романа «Левая рука тьмы» Урсулы Ле Гуин. В первой трети романа есть один проходной персонаж, о котором я бы и не вспомнила, если бы не ситуация с его именем. В оригинале этого деятеля зовут «commensal Yegey», но в двух из трех переводов «Левой руки тьмы», которые мне попадались, это имя не транскрибировано, а скорее адаптировано. У Ирины Гуровой этот персонаж превращается в Еджея, а у Илана Полоцка – в Джегея. И только Ирина Тогоева рискнула сделать транскрипцию имени по правилам и получила вариант «Иегей». Но вышло, на мой взгляд, как-то не очень.

Примерно так мы поступили со вторым слогом имени Дзоичи: «一», которое по Поливанову будет «ити». Там интересный звук, действительно между «т» и «ч». Послушать можно, например, в треке «Exceed the limit» из альбома «Fallen Empires», записанного совместно Дирком Гейгером и Хасимото Хироси a.k.a. Contagious Orgasm: https://ant-zen.bandcamp.com/track/exceed-the-limit. Ближе к середине трека женский голос начинает обратный отсчет и в какой-то момент доходит до единицы, «ichi». Ну и в имени Нишу второй слог, しゅ, мы записали как «шу» по той же причине: нам показалось что так лучше звучит.

Первый слог имени Сина, シ, такой же, как в имени Сибо シボ из «Blame!», где мы записали «Сибо» ориентируясь на подсказку «Cibo» из старой публикации «Blame!». Так что любители поливановской транскрипции могут порадоваться: здесь мы не колебались и シン стал «Син».

А теперь немного занятных фактов.

В примечаниях к своему переводу Ghost Team предполагали, что у синтетических людей THI есть различия в манере речи. Они говорили, что речь боевиков принципиально отличается от речи навигаторов. Эта гипотеза не подтвердилась. Но, если присмотреться, что-то похожее на систему здесь все-таки можно найти. Правда, не в речи, а в именах и фамилиях.

Фамилии всех сиблингов TOA Heavy Industries образованы от обозначений китайского календаря. Знаете такое «год железного кого-то», «год огненного кого-то», и тому подобное. И все фамилии находятся поиском по именам и в Jisho, и в Enamdict. На этом сходства заканчиваются и начинаются различия.

У всех бойцов TOA Heavy Industries в именах есть числительные: 一 (1); 二 (2); 五 (5); и все эти имена читаются по ону (т.е. по звучанию). Еще один странный факт: имен Дзоичи, Нишу и Гоу в словарях найти не удалось.

А еще – фамилии Нишу и Дзоичи в тексте манги написаны иероглифами и к ним заботливо подписано чтение по куну (в большинстве случаев японские имена и фамилии читаются именно по куну, т.е. по значению).

Итак, давайте посмотрим:
造 (ぞう) – [zo:] – изготовлять. 造 り – изготовление, конструкция, телосложение.
一 (いち) – [ichi] – один (числительное).

В Японии принято давать имена «со смыслом». Так что, если рискнуть и перевести дословно, то здесь получается «Изделие № 1». Ну или «изготовлен первым». А теперь добавим фамилию:

庚 (かのえ) – [kanoe] – 7 циклический знак китайского календаря, «год железного кого-то».

Глядя на это все, я сразу же вспоминаю, как находила в словаре интересное сочетание для 造:

人造人間 – [jinzo:-ningen] – робот, механический человек.

Видимо, с именем для Дзоичи разработчики вообще не ломали себе голову. Назвали парня просто и незатейливо: «изделие № 1, железное». Надо сказать, с Нишу они тоже не особо церемонились.

壬 (みずのえ) – [mizunoe] – 9 циклический знак китайского календаря, «год водяного кого-то».

二 (に) – [ni] – два (числительное).
銖(しゅ ) – [shu] – 1) чжу (минимальная мера веса в древнем Китае, вес 100 зёрен проса, 1/24 ляна, ~ 0,67 г.); 2) денежная единица в Японии периода Эдо, 1/16 рё; в сочетаниях – крохотное количество чего-то.

Сварливая и драчливая Нишу, выходит – малявка и коротышка. Два чжу весом. Так она ведь еще и водяная малявка. Инфузория?

ヒノト – [hinoto] – 4 циклический знак китайского календаря. Возможно, кандзи выглядит так: 丁. В летоисчислении встречается в виде «год огненного кого-то».

五 (ご ) – [go] – пять (числительное);
宇 (う ) – [u] – 1) вселенная (по версии яркси); в сочетаниях «космос, вселенная»; 2)счетный суффикс для зданий/строений.

Интересно, какое значение для 宇 тут подразумевалось: счетный суффикс или что-то про космос? В принципе с обоими вариантами можно представить что-то не лишенное смысла. Во-первых я слышала, что в японской глубинке до сих пор принято называть сыновей по старшинству так, чтобы в именах встречалось «первый», «второй», «третий». А во-вторых бывает так, что значение японского имени оказывается скорее синонимом или чем-то сходным к значению составляющих имя иероглифов. Так что Гоу получается либо просто «пятый», либо что-нибудь вроде «пятой космической» (скорости, например, особенно если вспомнить про их с Тайрой фамилию).

А вот у всех навигаторов: Фую フユ, Сина シン и Тайры タイラ имена записаны каной. А еще – все эти имена находятся поиском по словарям имен, хоть в Jisho, хоть в Enamdict. Было бы любопытно посмотреть, какими иероглифами они были записаны. Фамилии в их репликах тоже записаны каной. Интересно, почему? И еще интереснее – как звали сиблингов из третьей и четвертой групп… Но этого мы, увы, не узнаем никогда.

Наследие Льва Гребнева: имена

А вот у не-азиатов все имена странные. Медведь Козлов Львович Гребнев (в нашем переводе медведь стал Константин Львович Гребнев) – еще не самый тяжелый случай.

Во 2 томе «Biomega», в самом конце 17 главы есть эпизод, где пафосный гусь Вильденштейн вдохновенно болтает про археологические раскопки в залежах давно устаревших данных и даже упоминает рисунок сетчатки некой блондиночки. Да-да, той самой заторможенной, если не сказать изрядно аутичной Ион Грин, за которой успели поохотиться все, кому не лень.

Имя блондиночки написано катаканой.

ヴィエフ.チイエナ – Vi-e-fu Chi-e-na

ヴィ – vi. Или просто – V. Да, как в словах «vitamin», «virus», «vision» и «victory».
エフ – ef. Или – F. Как в FBI и F-16.

В принципе, сама по себе катакана в записи имени еще ни о чем не говорит. Во-первых – можно предположить, что имя гайдзинское, поэтому записано «как придется». Во-вторых, будь Ион Грин японкой, можно было бы попытаться предположить, что у нее в имени были какие-нибудь чудовищно редкие иероглифы, или вообще кошмар переводчика – атэдзи (в общем случае к атэдзи относят запись исконно-японского слова несколькими кандзи, причем чтение присваивается сразу всему слову целиком). Но тут явно не тот случай.

Мы подумали, что ヴィエフ – это могут быть инициалы, потому что Вильденшейн говорит про пропуск:


当時の認証用の
網膜データが
残っていたんだが

Дословно: В то время использованного удостоверения данные сетчатки остались.

Но нас поначалу смутило то, что следующей фразой Вильденшейн говорит:

ヴィエフとイオンの
網膜の血管パターンが
一致した

Дословно: У Виэфу и Ион сосудистый рисунок сетчатки совпадает/единый.

Тут Вильденштейн обошелся без фамилий:

ヴィエフ – то самое VF
イオン – Ион

Мы, конечно, помним «Лавину» Нила Стивенсона и девчонку, которая представлялась «И.В.» (Искренне Ваша). Но ведь герр Вильденшайн сам сказал, что из всех данных о девчонке у него есть только пропуск. И это «В.Ф.» все-таки действительно очень похоже на инициалы, которые мы привыкли видеть на служебных пропусках рядом с фамилией. Кто знает, вдруг по паспорту бессмертная блондиночка и вовсе была Владилена Феликсовна?.. Но мы этого не узнаем никогда.

Правда, паспортное имя Ион Грин в «наследии Льва Гребнева» оказалось не самым сложным. Тут нам нужно было только определиться с первой половиной: ヴィエフ – это Виэф / Виэва или В.Ф? Потому что в «Biomega» была вторая бессмертная женщина по имени リルオード [riruо:do].

Та самая роковая брюнетка, застрявшая на Марсе за 700 лет до всех событий манги и, возможно, устроившая на Марсе репетицию «дрон-катастрофы». В конце 17 главы командующий MSCF-3 наконец-то называет ее по имени. Пишется немного похоже на リロード (reload). И мы до сих пор не знаем, тут действительно Нихей-сан записал английское «reload» каной как придется, а потому у брюнетки имя «со значением для сюжета» и с намеком на какую-то перезагрузку или как?

Ну, как известно, нет такого слова, которое не стало бы фамилией еврею, именем – американцу и ругательством – русскому. Думаю, такого слова, которое не стало бы гайдзинским именем на страницах японской манги, тоже нет. Кстати, в конце 6 тома имя брюнетки сокращается до リル [riru], и если считать, что ее действительно зовут «Релоад», то краткая форма будет «Рил». Если кто-нибудь из наших читателей найдет сабы к Ergo Proxy на японском, будет любопытно сравнить написание.

Наследие Льва Гребнева: местности и корпорации

Проще всего было с корпорациями. Самое раннее творение папаши Гребнева, предшественник DRF, называется マイクロボルト [maikuroboruto]. На английский переводится дословно: «microvolt». Поскольку на страницах манги мелькало сокращение до MV, то мы решили оставить английскую версию. В конце концов, в новостях и блогах мне регулярно попадаются Adobe и Cisco в исходной записи, без какой-либо русификации. Логотип MV, кстати, встречается на территории более позднего гребневского творения, корпорации «Ижица».

Сама корпорация впервые появляется в тексте в начале 13 главы в виде авторской ремарки о том, где теперь место действия.

Сама ремарка предельно коротка:

旧Ѵ社

旧 – [kyū] – старое, прошлое; прежнее; ~no старый, прежний;
Ѵ – знак «ижица», буква старославянской азбуки, а также дореформенного русского алфавита. Происходит от греческой буквы Υ, υ, использовалась для записи звука [и].
社 – [sha] – 1) святилище; 2) фирма, компания

Дословно: бывшая/прежняя корпорация «Ижица».

Около Ѵ подписано чтение: イジッツア– [ijittsua]. Любопытно, что в английской версии фанатский перевод (Evil Genious) оказался корректнее лицензионного. EG использовали официальное название символа Ѵ: «Izhitsa». Не удержусь от маленькой личной ассоциации: странно, что у медведя в лапах всю дорогу английский L196, а не какой-нибудь отечественный СВ-98. Всякий раз, когда читаю «Biomega» и добираюсь до 13 главы, думаю: жаль, что на страницах манги засветился только Токийский залив. Ну и последний рубеж обороны CEU, MSCF 3 вместе с основанием орбитального лифта явно находится где-то на экваторе. Это несложно предположить исходя из конструкции этого вида транспорта: трос лифта соединяет основание с орбитальной станцией, расположенной на геостационарной орбите (над экватором Земли, 0o широты). А то вдруг медвежий папаня за каких там 200 лет до начала зомби-апокалипсиса подмял под себя производственное объединение «Ижмаш» вместе с концерном «Калашников»?

Сложнее всего оказалось с НИИ ゼル – (ゼル [zeru] + 研究所 [kenkyu:jo] научно-исследовательский институт). Поиск по контексту / именам отсылает либо к именам и названиям, содержащим слог zel/zer, либо… к серии игр «Legend of Zelda». Мы еще раз помянули тихим незлым словом отечественные режимные предприятия и населенные пункты при них. И Гребневский НИИ ゼルстал, вероятно, наиважнейшим «почтовым ящиком» в стране, превратившись в НИИ № 0 (Zero).

Прочие гайдзины

Напоследок не могу не вспомнить нашу любимую компанию именных персонажей из персонала CEU. На страницах 2 тома «Biomega» их двое: уже знакомая нам по 8 главе дама-в-паутине カーダル . スピンダル [ka:daru supindaru] и второй патрульный ヒグイデ [higuide], тоже блондин, кстати.

Мы не знаем, ヒグイデ – это личное имя второго патрульного, или позывной, или, может быть привычный сетевой никнейм. Про него вообще почти ничего неизвестно, кроме того, что словом ヒグイデ второй патрульный позже преставится дважды. Здесь мы просто оставили транскрипцию: Хигуиде.

С именем дамы-в-паутине вышло интереснее. Можно начать с того, что когда мы взялись за перевод, у нас было три английских варианта и один русский. VIZ (лицензия) в принципе не особо морочат себе голову адаптацией имен и терминов, так что у них тут все просто. Даму-в-паутине так и зовут: Kaadaru Spindaru. Кунрэй-сики или Хэпберн, без особых наворотов. Заодно мы убедились, что знак ル не всегда читается как «л». Он, например, встречается в японских статьях про город Краснодар, там он записывается クラスノダール.

Зато в переводе от Evil Genious есть аж два варианта. В 15 главе ее зовут Kardaha Spindal. А вот в 23 главе очередная команда переводчиков изобрела очередной вариант чтения, получив из カーダル – Kardal. Среди переводов на русский интересен перевод от Ghost Team, «их» даму-в-паутине зовут Каадр Спиндар, что, в принципе не лишено логики, если помнить, что в японском нет слогов, заканчивающихся на согласный.

Ну, а мы вслед за GT постарались подобрать что-то звучащее похоже. Как всегда полезли в гугл, в сборники имен. Там попался интересный вариант:

Кадар. 1. санскрит गदर 'мятеж'. 2. арабское القدر 'судьба'.

Фамилию дамы-в-паутине мы взяли у GT, раз уж они уже подобрали что-то более-менее созвучное. Однозначного перевода у スピンダル все равно нет, в поиске находилась только «Biomega». Так что в нашей версии даму-в-паутине зовут Кадар Спиндар.


Gaell.12
Nakao Technical Archive
Самара, 2021


____

Все изображения в статье - фреймы из манги Нихэя Цутому "Biomega"

Комментариев нет:

Отправить комментарий