среда, 25 марта 2020 г.

Biomega chronicles

Работа над переводом Biomega добавляет сюрреализма происходящему в базовой реальности.


Вкратце: мы все здоровы, сидим по домам, в меру сил прикалываемся над зомби-апокалипсисом. 

P.S. На прогресс-баре не то, что все подумали, а пыльца и марсианский жук.

четверг, 5 марта 2020 г.

Biomega. Бесстрастные киборги, говорите?

В 2015 мы с Elina1.2 читали перевод «Biomega» от Ghost Team, и тогда этот перевод выгодно отличался от тех, что нам попадались раньше. Во-первых там были более-менее единообразно переведенные термины и названия. Спорно, да. Но единообразно. Во-вторых там все-таки не было ляпов вроде «ОВД» (DRF, Data Recovery Foundation в переводе Gurren-Dan Gang). А еще там были примечания от переводчиков.

В конце первого тома, например, был короткий рассказ о том, как переводили речь главных героев манги.
Речь главных персонажей манги — агентов В.А.Н.П.К. — может показаться немного механистической и скупой на эмоции, однако, это навряд ли можно называть ошибкой перевода. В первую очередь они — киборги, что должно накладывать свой отпечаток и на их мышление, и на их речь, что и было обозначено в переводе несколько рубленным или порой усложненным стилем их речи. Необходимо отметить, что в оригинале синтетические люди В.А.Н.П.К. общаются так же односложными, но информативными предложениями в случае оперативника-боевика более развернутыми и эмоциональными, но при этом даже более инфмормативными предложениями в случае оперативника-ИИ. В японском языке это выражается в окончаниях и приставках, например, Дзоуичи всегда использует их крайне мало, а те, что использует, окрашивают речь скорее в лаконичный и безличный оттенки, тогда как речь Фую часто пестрит самыми разными элементами, от ласки, до удивления и тревоги.
(Ghost Team, 2010)
Поначалу все выглядело логично и даже вполне укладывалось в атмосферу (хотя после чтения блэймо-ветки с форума Kuso Sekai на слово «атмосфера» в применении к переводу я могу только хихикать). Опять же рунет и мнение о безличной речи персонажей нихееманги… Короче все в принципе было норм. Но потом с нами случился перевод «Blame!», благодаря которому мы куда ближе познакомились с японским языком.