четверг, 15 апреля 2021 г.

Blame! "Я пришла спасти тебя!"

Есть ближе к началу «Blame!» один эпизод, периодически привлекающий внимание дотошных и въедливых читателей. Мы его в свое время тоже отмечали как одно из множества мест, где нашлись расхождения между лицензионной и фанатской английскими версиями.
 
Во второй половине лога 9, в поисках сведений о людях с сетевыми генами Килли все-таки добирается до большого босса одной корпорации в Мегаполисе. Надо сказать, тот босс был крупным мужиком во всех смыслах: мало того, что в корпорации он не кто-нибудь, а целый Президент, так еще и ростом этажей в пять, если не больше. Так вот, к тому времени уже хорошо видно, что у Килли есть талант вляпываться в неприятности по самую макушку. И там, перед носом у Большого Босса, этот талант раскрывается по-полной. По пути туда Килли успел хорошенько наследить: устроил бойню в доках, потом еще была потасовка с рабочими, потом вон пока вместе с Сибо прорывался наверх тоже все было не слишком-то тихо.
 
Так что в принципе для Килли шансы выбраться оттуда живым были где-то совсем под плинтусом, тем более, что пушки он уже лишился. Вместе с рукой. Не говоря уже о том, что, как выяснилось, некоторые боевые единицы местной системы безопасности прекрасно умеют отклонять или вовсе блокировать выстрелы пушки Килли. Но тут на пороге президентского логова, вся в изоленте и скрутках проводов, воздвиглась гневная валькирия Сибо. И кое-что сказала.
 
В разных переводах версии этого «кое-чего» немного отличаются. И тут начинаются читательские вопросы. Чаще всего у нас спрашивают: «Но в оригинале же была ‘рука помощи’, почему у вас по-другому?»

Дело в том, что у нас фраза Сибо звучит так: «Я пришла спасти тебя, Килли!»

Та самая «рука помощи» вместе с отсылкой к «оригиналу» – это порождения перевода «Blame!» от «Манга русский проект» (2005-2006). В комментарии на полях страницы переводчик пишет: «В английском варианте эта фраза звучит так: ’Came to give you a hand’, что буквально можно перевести как ’Пришла дать тебе руку (помощи)!’. В чем есть своя ирония...» [1] Больше нам «рука помощи» не попадалась нигде: ни в английских версиях (кроме Omanga, о чем будет ниже), ни в русских версиях. Впрочем, не удивлюсь, если вместе с другими артефактами «старого Blame!» она перекочевала в русскую лицензию.
 
Сама по себе идея дословного перевода устойчивых выражений («to give/lend a helping hand» - как раз из таких и переводится просто «помочь») довольно сомнительная, об этом много раз говорили до меня. Но в нашем случае все еще и зависит от того, с каким именно «английским вариантом» работать.
 
Формулировка «Came to give you a hand» есть только в переводе Omanga. Вполне возможно, что Omanga что-то просто перевели дословно с немецкого[2]. А может просто их переводчик написал то, что было на слуху или действительно решил намекнуть на ту самую руку Килли, которая валялась под ногами у Сибо.
 
А вот если взять перевод 2 тома от Яна Финнеси[3] или от Стефена Пола (изд-во Tokyopop, 2005)[4], то там фраза Сибо звучит по-другому: «I’ve come to rescue you, Killy!» (Ян Финнеси) и «I’m here to rescue you, Killy» (Стефен Пол).

Получается у нас есть три английских фразы от разных переводчиков и две из них отличаются друг от друга.

А в оригинале Сибо говорит:



助けに来たわよ
霧亥

[tasuke ni kita wa yo kirii]

助け [tasuke] – основа от 助ける [tasukeru] – спасать, выручать, помогать. に [ni] – показатель цели и назначения «чтобы ...». 来た [kita] – прошедшее время от 来る [kuru] – приходить, приезжать.

В конце わ [wa] – женская заключительная частица, выражает восклицание + よ [yo] – еще одна заключительная частица, используется как восклицательный знак в предложении.

Ну и 霧亥 [kirii] – это имя главного героя, Килли (кстати в японском издании 1998 года в начале некоторых томов было подписано, что его надо читать «Killy»).

Дословно получается: Помочь чтобы, пришла (я), Килли!

Позже, когда в сети стали более-менее доступны сканы английской лицензии «Blame! Master Edition» в переводе Мелиссы Танаки (издательство Vertical Comics), появилась еще одна версия перевода этой реплики Сибо. А нам как-то сказали в комментариях на одном из сайтов с мангой: «Но в английском переводе она говорит ’to save the day’. Что имеет больше смысла, поскольку она не конкретно Килли пришла спасать, а свести счеты с Корпорацией».

Oxford Dictionary говорит, что устойчивое выражение «to save the day/situation» употребляется в значении «спасти безнадежную ситуацию/предотвратить неизбежный провал».

Я согласна с теми англоговорящими читателями, которые говорили, что перевод Танаки выглядит бледнее, чем работа переводчика из Tokyopop. Именно здесь мне кажется, что ее «I’m here to save the day, Kyrii.» [5] звучит холодновато для исходной японской фразы, в которой было две восклицательных заключительных частицы подряд. Кстати, однозначного указания на то, что Сибо в первую очередь сводила счеты с Корпорацией я ни в японском оригинале, ни в переводе Танаки не нашла. Сама я склонна рассматривать ее просьбу пристрелить Президента, как спонтанное и мгновенное решение, продиктованное окружающей обстановкой и прежним опытом общения с этим деятелем.

Но есть еще кое-что, что мы нашли во время работы над переводом.

Намного позже, в логе 26, ситуация из лога 9 практически повторится. В арке о путешествии внутри корабля TOA Heavy Industries будет эпизод, где Килли и «вторая» Сибо безуспешно пытаются удрать от очень крупного кремниевого создания. И снова пушка Килли болтается мертвым грузом, потому что оружие сэйфгарда на борту корабля бесполезно, пока действует договор между управляющими ИИ корабля и Городом. И вот в последний момент, когда кажется, что бежать уже некуда, да и герои вот-вот провалятся в клубящееся белым бездонное нечто, прилетает «первая» Сибо. И фраза, которой она приветствует Килли, до последнего иероглифа совпадает с той фразой, которой Сибо когда-то поприветствовала его перед носом у Президента. У нас в файле со скриптом остался комментарий: «Сибо-ученый говорит Килли ровно то же самое, что она заявила, когда вломилась в сердцевину корпорации =)»
 
«Первая» Сибо снова говорит:

助けに来たわよ, 霧亥 – «Я пришла спасти тебя, Килли».

И как читатель, и как переводчик, я не знаю, с какой именно целью Нихей-сан выстроил эту сцену именно так. Я даже не знаю, была ли там на самом деле какая-то цель. Но мне нравится замечать в сюжете «Blame!» почти повторяющиеся события. Очень похожие, но в то же время немного разные, как будто история все дальше и дальше движется по спирали и всякая ситуация воспроизводится вновь и вновь в разных декорациях, как головоломка, для которой пока не нашли корректное решение.

Именно этот эпизод для меня – еще чуть больше раскрывает и подчеркивает взаимную привязанность Килли и Сибо. Их заметную душевную близость. Мы не знаем, сколько времени прошло для Килли и «второй» Сибо, с тех пор, как в конце лога 25 Килли зацепило чужой телепортацией и выбросило в другую мировую линию[6]. Но мне кажется, что для них счет шел на дни, максимум на недели. А вот для «первой» Сибо прошло десять лет. И она уже много раз видела, как все вокруг менялось, раз уж говорит, что из-за неполадок в работе гравитационного реактора пространство вокруг все больше и больше дестабилизируется. И поэтому «первая» Сибо может только надеяться. Что Килли вернется. Что он вернется собой. Для меня «Blame!» весь целиком – это история о надежде. Которая остается там, где ничего другого уже нет. И Сибо продолжает надеяться. Что Килли узнает ее после всего того, что она сделала с собой, пытаясь вернуться к прежней форме. Узнает и не будет стрелять на поражение.

И еще, с тех пор, когда мы впервые обнаружили эту повторяющуюся фразу, мне кажется, что там, в той ситуации, Сибо сказала свое «Я пришла спасти тебя, Килли!» не просто так. Мне хочется думать, что там и тогда Сибо как всегда решила довериться Килли и поставила на то, что эта фраза напомнит Килли об их общем прошлом и поможет узнать ее, Сибо, даже если и в самом деле она слишком сильно изменилась внешне и внутренне. И действительно, Килли, еще не видя кто именно с ним заговорил, отзывается: «Сибо».

В английской версии этот повтор сохранился только у Стефена Пола (Tokyopop) и, частично, у Яна Финнеси (Omanga) [7]. Причем из-за того, что перевод второго тома «Blame!», выполненный Яном Финнеси, не попал в верстку, то у Omanga этот небольшой эпизод можно считать утраченным. В русской версии «старого Blame!» этого почти повторяющегося эпизода тоже нет. Переводчики от «Blame! русский перевод» и «Манга русский проект» работали со сканами и скриптом от Omanga. К тому же, на большинстве сайтов с мангой сейчас пятый и шестой тома заменены на перевод от Rikudo-sennin clan. У Мелиссы Танаки (Vertical comics, перевод на английский) этого повтора тоже нет. Ее Сибо в логе 26 говорит: «I’m here to save you, Kyrii».

Так что, как видите, анлейт штука коварная. Лицензионный перевод, временами тоже. И чем длиннее «цепочка» переводчиков, тем больше будет потерь при переводе. Именно здесь, как читателю, мне кажется, что вместе с речевым повтором была утрачена небольшая связка между главами. На этот раз, к счастью, не сюжетная, а всего лишь эмоциональная.


Gaell.12
Nakao Technical Archive
Самара, 2021

Все изображения в этом тексте взяты из манги Нихэя Цутому "Blame!"

__

[1] Страница в переводе azz с комментарием (Манга русский проект).

Страница от Omanga (тот самый "английский вариант", о котором говорит azz)

[2] Перевод «Blame!» от Omanga узнаваем в том числе по отзеркаленным сканам 1-3 томов. Судя по метке серии «Feest Manga» и оформлению обложки, они использовали тома немецкого издания от Egmont Manga. В скрипте от Omanga есть заметные отличия от текста оригинала, которые сложно объяснить простым незнанием японского.

[3] На снимках Wayback Machine можно найти перевод 2-6 томов «Blame!» от Ian Finnesey. В «Blame!» от Omanga его перевод включен начиная с середины 3 тома и до конца 6 тома включительно. Текст скрипта 2 тома можно посмотреть по ссылке:
http://web.archive.org/web/20020602152608/http://nukemutant.tripod.com/blamevol2.txt

[4] + [5] Фреймы с репликой Сибо из лога 9. Перевод в издании Tokyopop и в издании Vertical comics
 

 [6] Мировая линия – в теории относительности – кривая в пространстве и времени, геометрическое место всех событий существования материальной точки (тела).

[7] Фреймы со страницы Стефена, Оманги и Танаки 



 

3 комментария:

  1. А почему вы выбрали именно «спасти», а не «помочь»? Как вы отмечали, «tasukeru» - это и спасать, и помогать; значение у этого слова, если я правильно понимаю, выявляется непосредственно из смысла ситуации и прочих нюансов диалога (т.е. и «спасти» и «помочь» имеют равный вес, если так можно выразиться).
    В данном варианте «спасти» мне кажется более пафосным, что ли, - человек скорее скажет «я помогу тебе» нежели «я спасу тебя». Но это субъективное мнение, конечно же)
    Поэтому хотелось бы узнать, действительно ли данные значения равновесны и, если так, то что повлияло на выбор варианта «спасти».
    Заранее благодарю!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. =)
      Спасибо за вопрос.

      Тут ведь как, в словарях вроде того же jisho и в примерах употребления tasukeru действительно встречается и в значении "помогать" и в значении "спасать". Вообще конечно, интересно было бы посмотреть на употребление этого слова в разговорной речи, но как всегда вопрос - в какой префектуре, в каком социальном слое, в какое время звучит эта разговорная речь. И все равно это будут только диалекты, а ведь бывает еще японский уличный сленг...

      В целом, по дорамам и аниме у нас создалось впечатление, что то самое 助けて 下さい [tasukete kudasai] - чаще звучит в значении "спасите-помогите", "вытащите меня отсюда" и т.д.

      А дальше уже начинается контекст эпизода в "Blame!".

      Вот это самое 助けに来たわよ 霧亥 [tasuke ni kita wa yo kirii] - в первый раз говорит не кто-нибудь, а Сибо. К тому моменту уже известно, что в этой шарашкиной конторе она была целым ведущим ученым. Значит женщина она гордая, упрямая и амбициозная, раз в свое время сумела забраться так высоко. Но Килли ее нашел в крайне плачевном состоянии на самом днищном днище местного отстойника. Ну упс, бывает. Фактически, Килли ее спас.

      Плюс, с самого начала видно, что в тот момент Сибо все еще не чужда некоторого выпендрежа: весь этот ее рассказ про то, что она "слегка подправила" охранника, потом она сразу же говорит кем была в корпорации и как хорошо она там все знает. Причем говорит она это все сразу же, прямо таки в первые минуты знакомства. И, хотя у нее в речи есть женские местоимения и женские заключительные частицы, но этим "женская речь" в исполнении Сибо и ограничивается. Т.е. она ни разу не говорит ни о себе, ни о собеседнике в третьем лице, как вообще-то полагалось бы воспитанной японской женщине.

      К тому же, именно там и тогда - Килли реально надо было спасать. Еще чуть-чуть и убили бы его нахрен, несмотря на всю пушку и бешеную регенерацию. И вот Сибо возвращается, но теперь уже она сильнее (и тело наверняка охватила себе самое лучшее, какое удалось добыть) Килли. Она и лучше ориентируется в ситуации, и лучше представляет себе уязвимые места всей остальной шайки. И, в отличие от Килли, снаряга Сибо действительно позволяет контролировать обстановку, пусть даже на короткое время.

      Так что, как по мне, здесь вот это "Я пришла спасти тебя!" как раз уместнее. Во-первых из-за того, что уже можно предположить о характере самой Сибо, во-вторых из-за всей окружающей обстановки. Другой вопрос, что все зрители весь пафос момента не оценили: слишком охренели от этого... небесного явления.

      Удалить
    2. Большое спаСИБО за развёрнутый ответ! :)

      Удалить