четверг, 2 апреля 2020 г.

Blame! Страсти по Администрации

Спору нет — русская лицензионная версия «Blame!» (издательство XL-Media, Россия) выглядит куда более связной и целостной чем то, что сейчас лежит на Readmanga. Как минимум, потому что оформление и терминология остаются более-менее едиными на протяжении всех 65 глав манги.

Но как читателю, мне бы очень хотелось, чтобы тем переводчикам из XL-Media, которые работали над переводом «Blame!», завезли столько же чувства языка, сколько художественного вкуса завезли дизайнерам из XL-Media. Потому что локализация звуков и надписей в русскоязычной лицезионной версии «Blame!» действительно на высоте. Например, их дизайнер удачно решил задачу с изображением звуков из 2 тома «Blame!».



Ладно, вернемся к тексту.

Да, кто о чем, а Gaell.12 – о любимой лингвистической задачке.

Как и Ajiin, XL-Media, похоже, пошли по пути наименьшего сопротивления и перевели 統治局 — как «Администрация». Напомню:

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент; в сочетаниях - станция, кросс;

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

Если брать дословный перевод — то, казалось бы, однозначно говорится про всякое «Верховное правление» или, там, «департамент управления». Не вопрос — проще всего было оставить дословный перевод и не париться, поэтому откуда взялись разные «правители» и «властители» - в целом, понятно.

Аргументов в пользу «Администрации» я встречала несколько и частично с ними даже согласна.

Аргумент первый. Что, если 統治局 — это сокращенная форма от какого-нибудь названия управленческой структуры (если в японском языке вообще бывают сокращенные формы слов)?

Сокращения японцы знают и ими во всю пользуются. Здесь японский ничем не отличается от любого другого живого языка [1]. Но слово 統治局 встречается также в "NOiSE", в речи чат-бота справочной системы Города. 


Кстати, пока я писала этот текст, мы с Elina1.2 обнаружили одну милую деталь. В «NOiSE» заботливо подписано чтение для всех трех иероглифов.

統治局 надо читать по ону, как и все канго (ученую лексику).

И 局, соответственно читается как — きょく — [kyoku] — тот самый «офис, бюро, департамент, станция, сетевой кросс».

А вот если читать 局 по куну (как ваго, бытовую лексику), то получится кое-что совсем другое: つぼね — [tsubone]. А это придворная дама или ее покои, если речь идет об эпохе Хэйян. Или дешевая шлюшка и ее халупа — если речь идет о современных реалиях.

Так что, сомневаюсь, что в «Blame!» и в «NOiSE» была разговорная форма. А вот аббревиатура — могла быть. Так что да, вполне возможно, что 統治局 — краткая форма какого-то сложного канго, с которым мы в свое время не справились.

Аргумент второй. Может быть все эти остатки деградировавшего человечества просто выучили слово и не помнят, что оно обозначало?

В логе 4, где слово 統治局 встречается впервые, «Администрация» еще выглядит приемлемо, хоть и с некоторой натяжкой. Обстановка там нервная, жрать нечего, вооруженные субчики явно голову потеряли от страха. Пока еще вполне можно подумать, что тут у нас ситуация, которую Анна Коростелева описывала в «Цветах корицы...», когда китайский студент писал в сочинении про свою жизнь в общежитии МГУ:

«...есть некий человек, который ходит по этажам и проверяет документы, он называется русским словом вроде гоминьдан, но другим…»

Мало ли, может и правда эти нервные люди сами забыли что такое 統治局 на самом деле?

Но ведь потом будет лог 5. Кишки, кровища, расчлененка, трупы повсюду. Неведомая хрень на видеозаписи. И посреди всей этой… обстановки недобитый неведомой хренью чувак говорит что-нибудь вроде:

«Администрация… это…. Администрация. Они всегда были нашими врагами».

То есть, и тут можно, конечно, предположить что парень тоже крышей поехал. Но мне как-то слабо верится во внезапное сумасшествие, причем у четырех человек, причем в разное время, причем поименованное одним и тем же словом.

Мне, конечно, странно назвать дикарями — начиненных кибернетическими причиндалами людей, в чьем сообществе были нейроинженеры. К тому же тот раненый говорил, что у них есть архив генетических записей «вплоть до не зараженных семей» из давнего прошлого. Но я прекрасно помню, как все тот же самый раненый говорил, что они слишком много всего забыли [2].

Дальше — веселее, потому что оказывается, что про этих самых 統治局 знает последний дальнобой из Мегаполиса. Причем своего правящего сброда в Мегаполисе достаточно, вон портретики верхушки Биоэлектрической корпорации по стенам развешаны [3], и главный там называется «президент», а это совсем другое слово: 頭取.

Именно из-за того, где и и в каких условиях 統治局 появляется в манге, мне, как читателю, слово «Администрация» для 統治局 — не нравится. Хуже были бы, разве что, «Власти».

Хоть в русском, хоть в английском — всякая «администрация школы», «адмиинистрация района», «администрация президента», «администрация поликлиники» — это уже клише. И вот открываю я лог 6 в переводе XL-Media, а там диалог Килли и кремниевого мужика:

«Вы знали, что Администрация сюда нападет?» - «Администрация на них вряд ли «напала». <...> У нее своя странная логика и нам, кремниевым формам жизни ее не постичь».

Так это все-таки постапокалиптический киберпанк или оппозиционный блог средней руки? Вот вы можете представить себе, чтобы все эти толстые лоснящиеся чиновные персонажи разного размера добровольно взявшили билет в один конец — на передовую, где их с гарантией убьют? Я — не могу. И это «не могу» выбрасывает из погружения в нарисованный автором мир. Не говоря уже о том, что фраза «Вы знали, что Администрация сюда нападет?» — сама по себе безграмотна.

А вот идея о том, что 統治局 может быть сложным канго, которое мы не смогли разобрать — меня захватила. И я снова полезла в словари. И если с 統治 ничего нового не нашлось — разброс значений все тот же: господство, царствование, верховное (у)правление, то с 局 на проверку все оказалось далеко не так просто.

局 может быть сокращением от разных интересных вещей:
  • от телефонной станции/почты/отделения связи - 郵便局
  • от станции/узла телерадиовещания - 放送局
  • от центра сертификации (в криптографии) - 認証局
  • от транзитного коммутатора в АТС – 中継局
  • от блока управления/обработки сигналов - 制御局
  • или вообще от коммутационного кросса / сетевого оборудования – 交換局
  • или, еще интереснее — от системы виртуальной коммутации – 仮想局 или 仮想的交換局

И это только небольшая часть выдачи Мультитрана по 局 в разделе «компьютеры».

Так все-таки, если 局 — это сокращение, то чем, все-таки, 局 было раньше? Службой? Станцией? Оборудованием? Но ведь правда — в русском языке тоже полно таких слов, значение которых иной раз приходится понимать из контекста. Спросит так кто-нибудь «А где станция?» — и гадай после этого: железнодорожная станция нужна была, станция переливания крови или базовая станция сотового оператора? У слова «сеть» сленговых значений и того больше.

Да, кстати, помните? Почти сразу же один из 統治局 объясняет Килли и Сибо, что эти самые 統治局 без команд от авторизованного пользователя Сети ни разрастание Города прекратить не могут, ни Сэйфгард загнать в какие-то цивилизованные рамки. Кстати, про злополучных 統治局 знает даже бортовой ИИ реликтового корабля-ковчега, отправившегося в путешествие задолго до того, как Город занял всю Землю, мутировал в Сферу Дайсона и, не подавившись, проглотил Солнечную систему. Знает бортовой ИИ и про то, что 統治局 как-то могли влиять доступность отдельных областей для Сэйфгарда. Корабль, например, изолировать смогли. А про то, что эти 統治局 были как-то связаны хоть с каким-то человеческим правительством — я за всю мангу не нашла ничего. Совсем.

Мы как-то задумались: если бы сейчас переводили «Blame!» на английский — то что бы выбрали? Сначала предположили «Architects» или «Sentinels», но потом отказались, чтобы избежать смысловых отсылок к «Матрице». Тем более, что в «Blame!» существа с меткой из трех линий на лбу находятся в столь же плачевном положении, что и весь остальной Город и сами без помощи людей ничего не могут сделать. Эта сюжетная линия снова напомнила мне про юниксовый демон init, который отвечает за загрузку всех остальных системных процессов, но для применения любых изменений в поведении системы ему необходима команда от root, пользователя, у которого по умолчанию есть право на выполнение любых операций в системе.

Так что, пожалуй, сейчас про 統治局 мы бы сказали «The Kernel» и, возможно, kernel daemons. А какое слово можно было бы подобрать для русской версии — мы до сих пор не знаем.



Gaell.12
Самара, 2020


______


[1] О том, сколько ужаса и безысходности принесли нам сокращенные формы сложных канго я писала в примечаниях к переводу «Blame!» см. «Лингвистический кошмар сложных канго». О том, какие в том же Blame! встречались краткие разговорные слова немного было в статье «Гонорифики в Blame!».

[2] Немного подробнее про то, что люди из лога 5 слишком много всего забыли, расписано в статье «Миллиард имен для Управляющих». А вообще, про этого раненого и его коллег у нас была теория. Между собой мы предположили, что возможно эти люди — дальние потомки программистов и ученых, работавших на «NetSphere Inc.» и разработавших когда-то систему «Сэйфгард». И тогда, возможно, они действительно всю дорогу считали Управляющих своими врагами и пытались с ними бороться даже тогда, когда забыли как пользоваться передаваемым по наследству функционалом. Но окончательно уничтожили их не Управляющие, а собственное творение «NetSphere Inc.» — Сэйфгард.

[3] портрет Президента и правда висит на стене, его можно увидеть на одной из первых страниц лога 9 (слева от фигуры Килли).


А потом этот президент знатно навернулся прямиком сквозь стену. Мужички, которые покурить вышли и наблюдали это явление, наверно до конца жизни с никотином завязали.


_________________


Все изображения в тексте взяты из манги Нихэя Цутому «Blame!» и «NOiSE»

Комментариев нет:

Отправить комментарий