четверг, 5 марта 2020 г.

Biomega. Бесстрастные киборги, говорите?

В 2015 мы с Elina1.2 читали перевод «Biomega» от Ghost Team, и тогда этот перевод выгодно отличался от тех, что нам попадались раньше. Во-первых там были более-менее единообразно переведенные термины и названия. Спорно, да. Но единообразно. Во-вторых там все-таки не было ляпов вроде «ОВД» (DRF, Data Recovery Foundation в переводе Gurren-Dan Gang). А еще там были примечания от переводчиков.

В конце первого тома, например, был короткий рассказ о том, как переводили речь главных героев манги.
Речь главных персонажей манги — агентов В.А.Н.П.К. — может показаться немного механистической и скупой на эмоции, однако, это навряд ли можно называть ошибкой перевода. В первую очередь они — киборги, что должно накладывать свой отпечаток и на их мышление, и на их речь, что и было обозначено в переводе несколько рубленным или порой усложненным стилем их речи. Необходимо отметить, что в оригинале синтетические люди В.А.Н.П.К. общаются так же односложными, но информативными предложениями в случае оперативника-боевика более развернутыми и эмоциональными, но при этом даже более инфмормативными предложениями в случае оперативника-ИИ. В японском языке это выражается в окончаниях и приставках, например, Дзоуичи всегда использует их крайне мало, а те, что использует, окрашивают речь скорее в лаконичный и безличный оттенки, тогда как речь Фую часто пестрит самыми разными элементами, от ласки, до удивления и тревоги.
(Ghost Team, 2010)
Поначалу все выглядело логично и даже вполне укладывалось в атмосферу (хотя после чтения блэймо-ветки с форума Kuso Sekai на слово «атмосфера» в применении к переводу я могу только хихикать). Опять же рунет и мнение о безличной речи персонажей нихееманги… Короче все в принципе было норм. Но потом с нами случился перевод «Blame!», благодаря которому мы куда ближе познакомились с японским языком.


В общем, сейчас лично я в душе не представляю, какой такой «оригинал» читали Ghost Team, при учете что первый том «Biomega» от Kodansha совпадает с первым томом «Biomega» от Shueisha до последней черточки. Мы сами после знакомства с оригиналом 300% уверены: с эмоциональностью речи у Дзоичи все в порядке. Просто он предпочитает действовать, а не трепаться (печальная судьба кордона CEU из 3 главы тому примером).

Насчет «лаконичного и безличного оттенка» хочу сказть — ню-ню. Потому что везде, где Дзоичи хоть немного парится местоимениями, он говорит о себе 俺 [ore] — а это во-первых очень неформальное местоимение, во-вторых строго мужское, в-третьих — это такой речевой маркер уверенного в себе мужчины, считающего себя хозяином положения.

А что до «односложного стиля речи», я сразу же вспоминаю сцену со стр. 44 в 1 главе.

Как раз когда медведь сгреб свою девчонку и продолбался в неизвестном направлении, а Дзоичи осталось только стрелять в стены и пинать двери.

Ах, да. Еще Дзоичи мог посраться с Фую.

Помните, там Фую по привычке попыталась его утешить, сказав, что они же все-таки нашли девочку. И тут Дзоичи выдал все, что он по этому поводу думал.

大失態だ

大 — [dai] — большой, огромный;
失態 — [shittai] — ошибка, упущение, позор, бесчестье;

大失態 — [daishittai] — огромная ошибка, серьезное упущение.

Причем все это, как видите, дополнено разговорной связкой だ — [da], которая сама по себе не переводится, но добавляет к фразе значение «быть, существовать, являться».

Дословно: огромный провал/упущение есть/это.

Позор, короче, ужасный. Днище.

И Дзоичи тут же, не слезая с байка, поясняет что именно днищного они с Фую отчудили:

ひき殺しそうに
なったうえに
取り逃がして
しまった

ひき殺しそう = записанное каной 轢き殺す— [hikikorosu] — задавить, сбить (насмерть);

取り — [tori] — усилительный глагольный префикс
逃がす — [nigasu] — 1. выпускать на свободу, 2. упустить, дать убежать;

取り逃がす — [torinigasu] — to miss (capturing); to fail to catch; to let slip.

うえに — [ueni] — перед 取り逃がしてдобавляет выражению красок и получается «сверх того — дали сбежать!»

しまった — [shimatta] — черт возьми!, тьфу, пропасть!

Дословно: не только сбил (ее), но сверх того — дал сбежать, черт возьми!

Как всегда — то, что в японском передается приставками, суффиксами и окончаниями — в русском превращается в существительные, прилагательные и междометия. После адаптации дословного перевода фраза выглядит так:

Дзоичи: Да мы облажались! Чуть насмерть девчонку не задавили. А потом упустили нахрен!

Дзоичи чертовски расстроен, да. Так расстроен, что не скупится на выражения.

Так вот, знаете, это — Biomega и в ней такого не просто много, а очень много. И (спойлер), синтетические люди Toha Heavy Industries — в первую очередь люди и разговаривают так, как привыкли. 

А Каноэ Дзоичи просто по жизни немногословный тип.

Ну да ему, в общем-то и не надо — у него есть Фую, которая треплется за двоих, а орет так вообще за четверых при случае.



Gaell.12, Elina1.2
Самара - Тюмень, 02-2020


__________

Комментариев нет:

Отправить комментарий