понедельник, 26 ноября 2018 г.

Toha Heavy Industry: корабль, достигший цели

Я почти не играю в игры, но иногда с удовольствием читаю обзоры.

Читая обзор "Gamer at Livejournal: Свидание с "Rama" (1996)" [1], я зацепилась взглядом за абзац:

Игра Rama сделана по мотивам книги "Рама-II". Это вторая часть серии из четырех романов классика научной фантастики Артура Кларка о Раме — названном в честь индуистского божества космическом корабле в форме цилиндра, который в XXII веке посетил нашу Солнечную систему. В первой части "Свидание с Рамой", вышедшей в 1973 году, сумевший попасть на него экипаж космического патруля смог исследовать внутренности Рамы, где обнаружил искусственную гравитацию, моря, континенты и множество странных сооружений и биотехнологических организмов, которые нельзя было изучить.

Естественно, я не могла не задуматься о «Blame!» и о корабле Toha Heavy Industry, который надолго стал частью Города.

Никто не знает, сколько ковчегов с колонистами некогда стартовало с Земли. Никто не знает, сколько времени корабли провели в космосе. Никто не знает, как долго странствовал Город с тех пор, как поглотил Солнечную систему. Когда-то неизмеримо давно дрейфующий в космосе корабль оказался захвачен гравитационным полем Города. Корабельные системы определили, что окружающая среда теоретически пригодна для жизни. Сработала автоматика, отвечающая за подготовку гражданского населения к высадке…

Это все очень легко представить, глядя на сообщество Электрорыбаков, чьи воины встретили Сибо и Санакан и помогли им доставить раненого Килли в убежище. Я сама — сразу же вспоминаю рассказ «Поколение, достигшее цели» Клиффорда Саймака и роман «Пасынки Вселенной» Роберта Хайнлайна. И снова смотрю на очертания корабля, казалось бы, навсегда встроенного в структуру Города. Я уверена — ковчег Toha Heavy Industry выполнил свое предназначение и перенес форпост человеческой цивилизации в неизведанный мир.

воскресенье, 11 ноября 2018 г.

Эй ты, в медвежьем прикиде!

Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ на своем родном языке - передать особенности стиля оригинального и способ повествования, который выбрал его автор.

Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.

воскресенье, 16 сентября 2018 г.

Непосредственный японский

Когда мы закончили черновую версию перевода 1 тома "Biomega", я не удержалась и снова открыла перевод от Ghost Team, который мы читали в 2015. В комментариях к переводу авторы зачем-то пытались пояснить сюжет манги и это я полностью оставлю на их совести. Как переводчик — я благодарна Ghost Team за саму идею развернутого рассказа о том, почему авторская терминология была переведена так, а не иначе. Но именно чувство благодарности не дает мне согласиться с тем, что именно они написали.

В "Biomega" есть один специфический вид существ, которых Нихэй обозначил словом ドローン. Ghost Team об этом слове пишут:

В оригинале ドローン [doro:on]

Слово, написанное катаканой, что так или иначе означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке. Звучит созвучно «дрон», то есть роботу, пишется аналогично, однако чтобы не плодить ненужных ассоциаций, было решено использовать слово «дроон», просто как нейтральное определение зараженной особи.

В 2015 мы знали о японском чуть больше, чем ничего.

Вернее, мы знали, что на этом языке разговаривает примерно 140 миллионов человек.

пятница, 18 мая 2018 г.

Gaell.12. Письма из Сетевой сферы

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Blame!»)

state: opening
synchronize sent

…ты спишь?

synchronize, acknowledge received

...ой, правда?
я правда тебе не помешаю,
даже если ты еще не проснулся?
знаю, знаю
в канале связи один только шум,
много, много разноцветного
шума

а я привыкла с тобой разговаривать
и совсем не хочу
отвыкнуть

acknowledge sent
state: established

вторник, 24 апреля 2018 г.

Blame! Загадка второго ищущего

Мне кажется, что в сюжете любой истории должны оставаться белые пятна. Вопросы, на которые читателю придется отвечать самому. Загадки, которые каждый читатель будет разгадывать сам.

До того, как мы сами взялись за перевод, «Blame!» казался мне состоящим из загадок чуть более, чем полностью. Конечно, как и многих других читателей, нас с Elina1.2 занимал вопрос: кто такой Килли, как он оказался в Городе и почему Управляющие выбрали именно его. В 2013 мне показалось логичным что Килли, наверно, последний из тех, кто в разное время отправлялся на поиски людей, по-прежнему способных подключаться к Сети. В принципе, так начинаются многие сказочные и мифологические сюжеты: до рождения героя многие пытались справиться с напастью, и, конечно же, все сгинули. Текст перевода, выполненного в 2004-2006 годах командами «Манга русский проект» и «Blame! русский перевод», дал нам все основания для этой гипотезы. Я говорю о двух эпизодах, где встречается упоминание о человеке, похожем на Килли.

вторник, 17 апреля 2018 г.

Biomega. Загадка остатков марсианской экспедиции

Когда мы с Elina1.2 летом 2015 читали «Blame!», то нам не давала покоя загадка «второго ищущего». У читателя, знакомого только с переводом, выполненным командой «Манга русский проект», создавалось впечатление, что когда-то давно был еще один человек с такой же, как у Килли, задачей. Только он не справился и пропал без вести. Когда мы начинали переводить «Blame!», мы рассчитывали узнать, был ли на самом деле второй «ищущий» и что с ним произошло.

Так вот, в Biomega у меня была сходная загадка. Я назвала её «загадка остатков марсианской экспедиции».

На стр. 205 в главе 17 во 2 томе, печальная девушка (которую незадолго до того Дзоичи отбил у толпы зомби) говорит Дзоичи:

(перевод Ghost Team) Исследования на Марсе продолжатся под контролем D.R.F. и вскоре будут закончены. 

(перевод Gurren-dan Gang) ОВД занимается исследованиями Марса. Их завершение лишь вопрос времени.


Пока я читала Biomega в январе 2015, я все думала — это, выходит, кроме той странной женщины из вступления, — кто-то еще все-таки остался на Марсе и продолжал обмениваться данными с Землей? Но почему тогда не предупредили о вирусе? Или наоборот — предупредили? И, главное, если на Марсе до последнего оставался кто-то лояльный к DRF, то как Льву Гребневу удалось скрыться, раз его не нашел никто, включая людей Ниарди?


вторник, 13 марта 2018 г.

Biomega chronicles


Обновления в Библиотеке!

Es Historia. Лексика и грамматика на живых примерах


 心臓 | 心 | ハート - японская трехэтажная лексика (синонимы) - синонимы в трех группах японской лексики.

Es Historia. Превратности перевода. Статьи и эссе

Корней Чуковский. Высокое искусство

Библиотека: словари

context.reverso.net - онлайн-словарь с возможностью поиска по контексту употребления фраз. Среди используемых в словаре языков есть японский.

Библиотека: все остальное

Imageban - бесплатный хостинг изображений - фотохостинг для вставки картинок на форумы и не только.

Библиотека: лексика и грамматика

{eng} Stack exchange. Anime & Manga. Does the usage of katakana in manga have any specific meaning? -краткое пояснение об областях применения катаканы и хираганы в манге.

{arch} «Reading Japanese» - текст учебника «Reading Japanese», Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin, Yale University, 1976.

Википедия: атэдзи - статья в Вики о такой записи слов японского языка иероглифами, когда учитывается только "онное" чтение иероглифов.

Википедия: васэй-эйго - статья в Вики о васэй-эйго, японских псевдоанглицизмах. Васэй-эйго - это построенные по правилам японского языка лексические конструкции из слов английского происхождения, которые существуют только в японском и не существуют в английском.

Википедия: гендерные различия в японском языке - гендерно-маркированная речь в японском языке 

Википедия: местоимения японского языка - статья в Вики со списком основных местоимений японского языка. В таблицах кроме самих местоимений есть еще краткие описания их применения.

Japanese Wikipedia: ボク少女 - статья из японской Википедии про ボク少女, девочек, девушек, которые употребляют личное местоимение boku или ore.

Как говорят японские мужчины и женщины - статья об отличиях "мужской" и "женской" речи в Японии.

среда, 10 января 2018 г.

心臓 | 心 | ハート - японская трехэтажная лексика (синонимы)

Многие в самом начале изучения японского языка узнают, что лексика японского, в основном, делится на три группы: ваго, канго и гайрайго. Ваго - это родная лексика японского языка, канго - заимствованная из Китая, а гайрайго - заимствованная из западных языков.

Сегодня мы поговорим о том, как синонимия в японском языке может проходить сквозь все уровни японский лексики.

Слово может иметь синонимы в других пластах лексики японского языка. Например, слово 決める [kimeru] "решать" может иметь синоним-канго, 解決する [kaiketsu suru]. Чаще всего так и случается - мы имеем синоним-ваго и синоним-канго. Хотя иногда встречается синонимия и по всем трем этажам лексики.

Мой любимый пример со словом "сердце":

心臓 - [shinzo:] - это китайское заимствование. Оно обозначает сердце как орган.

私は自分の心臓が激しく打っているのがわかった。
[watashi-wa jibun-no shinzo:-ga hageshiku utteiru-no-ga wakatta] 
Я осознал, что мое сердце бешено колотится в груди.

心 [kokoro] - это исконно японское слово. Оно имеет менее приземленное значение, и означает "сердце", "душа".

悲しみが彼の心を満たした。
[kanashimi-ga kare-no kokoro-o mitashita] 
Тоска наполнила его сердце.

А также есть слово-гайрайго ハート, произошедшее от английского слова heart. И оно, что интересно, означает "сердечко", как значок, например на открытке, или формочке для печенья.

彼女はハート型のイヤリングをしていた。
[kanojo-wa ha:to gata-no iyaringu-o shiteita] 
Она была в серьгах в форме сердца.


Оригинал текста - https://vk.com/wall-147514868_1204