четверг, 17 августа 2017 г.

Немного истории =)

Электронная почта помнит все.

Два года назад, в ночь с 17 на 18 августа 2015 мы с Elina1.2 решили перевести с английского 4-6 тома Biomega. Просто потому, что нам не нравилось все, что удалось найти на русском.

Мне кажется, есть что-то символичное в том, что именно сейчас мы занимаемся переводом Biomega с японского.



суббота, 12 августа 2017 г.

Biomega chronicles

Если базовая реальность не подкинет никаких фокусов, то подобные сообщения будут появляться здесь примерно раз в месяц, как сейчас.

И - немного о современной робототехнике и о том, как делать интересные промо-ролики.

Охапка листьев, цепочка слов. Sarai-ya Goyou

Sarai-ya Goyou - さらい屋五葉 - Дом пяти листьев / Пятилистник - магазин заложников

2010, студия Manglobe Inc.
12 серий по 23 мин.
Автор сценария + режиссёр: Мотидзуки Томоми
Автор оригинала Нацумэ Оно

Авторы обзора Elina1.2, Gaell.12

На самом деле, я начала смотреть «Пятилистник» (на английском «House of Five Leaves») вопреки найденным в сети аннотациям. Хотя, конечно, свою роль сыграло и то, что «Пятилистник — магазин заложников» снимали Manglobe. Та же студия, что в 2006 г. сделала сериал «Ergo Proxy». Необычной и, мягко говоря, непривычной графикой сериал обязан одноименной манге Нацумэ Оно: художники Manglobe воспроизвели авторский стиль. К счастью, в своей экранизации Manglobe сохранили только стиль, но не сюжет.

суббота, 5 августа 2017 г.

Biomega: корни привычной терминологии

Так вышло, что нам досталось две с половиной английских версии Biomega:
  • цифровая версия перевода, опубликованного издательством VIZ Signature;
  • тома 1-5, переведенные командой Evil Genious;
  • глава 30 из тома 4 + тома 5-6, переведенные Yokume & Red и Hox.

В 4 томе один из персонажей манги, Нарэйн, рассказывает об обстоятельствах рождения своего вечного оппонента:

(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.

В переводе VIZ я заметила слово “esper” и обрадовалась ему, как старому знакомому: я не могла не вспомнить космические вестерны Андрэ Нортон, которыми зачитывалась еще в старшей школе.

Я выросла на переводной фантастике и авторские неологизмы мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Хотя я все еще не читала знакомые с детства книги в оригинале, мне временами кажется, что сама Нортон сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужных в родном английском. Слово “эспер” встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского неологизма.

В японском тексте в этой реплике дословно говорится про “человека с необычными/сверхъестественными способностями” и его обозначает слово 異能者 .

異能 – [ino:] - unusual power; superpower; ability beyond that of humans;
者 - [sha] - тот, кто (суффикс лица).

Поначалу, читая перевод VIZ, я решила, что фантастический термин “esper” давно уже знаком англоязычному читателю. Таким же обыденным явлением для русскоязычного читателя, благодаря переводам, стали бластер, флайер и краулер. Мне было любопытно, почему для перевода 異能 - VIZ выбрали именно то слово, которое выбрали. К тому же мне не давало покоя словосочетание “ability beyond that of humans”. И тогда я полезла в Сеть.

пятница, 4 августа 2017 г.

Обновления в библиотеке

Приятно видеть, что за полтора года библиотека ссылок разрослась. Спасибо всем, кто за эти полтора года делился с нами информацией и материалом.

Еще в школе я проводила много времени в детском отделе офицерской библиотеки в военном городке и теперь мне сложно представить библиотеку (даже если это библиотека ссылок) без предметного указателя.

В конце июля я разделила общий массив ссылок на несколько разделов, вместе с Девятым мы придумали дизайн "кнопок". Так что теперь в библиотеке NTA есть свой указатель. Надеюсь, ориентироваться там стало удобнее.

А теперь - обновления!

В раздел "Es historia: статьи: лексика и грамматика на живых примерах"

Клятый Вомпэр. Японские имена: как подобрать имя и иероглифы для персонажа-японца - статья Клятого Вомпэра о том, как выбирают имена для персонажей-японцев, а так же о том, как выбирают названия для некоторых топонимов.

В раздел  "Es historia: статьи: textmode world"

The Japan Times. Japan’s top 100 most common family names - 100 самых распространенных японских фамилий
myouji.gozaru.jp - рейтинг японских фамилий (внимание: сайт полностью на японском)

В раздел "Словари"

Jisho: Japanese-English dictionary - Jisho is a powerful Japanese-English dictionary. It lets you find words, kanji, example sentences and more quickly and easily. Our goal is to build a new kind of dictionary that doesn't just let you look up single words or kanji, but rather helps you understand any Japanese text. (однажды я переведу краткие аннотации на русский! правда-правда! ^_^)

В раздел "Шрифты"

Об упорядочении и унификации графем алфавитов, возникших на латинско-греческой основе - доклад иллюстратора и художника шрифта С.Б. Телингатера. Его текст был опубликован в октябре 1964-го в ГДР, в сборнике докладов, подготовленных к празднованию двухсотлетия лейпцигской Школы графики и книжного искусства, а в 1965-м и в СССР в XI выпуске сборника "Книга: Исследования и материалы".

Наталья Долотко: как нарисовать алфавит в Adobe Illustrator. - построение шрифта из векторных примитивов на примере английского алфавита.

Даниловы М., Ю., Сергей Родионов: как сделать шрифт? - статья об общих принципах создания шрифта и о принципах построения букв заглавной кириллицы.

В раздел "Лексика и грамматика"

LearnJapanese. Tae Kim's Guide to Learning Japanese - Here you will find a wealth of information that will help you learn Japanese, all for free. This site has two guides to aid you on your way to full Japanese fluency with no compromises.

Большая таблица неправильных глаголов английского языка - таблица неправильных глаголов в английском языке (с пояснениями и устаревшими формами).

В раздел "Ars Linguistica"

http://www.guidetojapanese.org/blog/ - блог Tae Kim, создателя сайта Guide to Learning Japanese и его мысли об изучении японского, китайского и корейского.

Словарь Евгении Чаплинской: чтобы не думали, что белорусский это такой русский перекрученный - история создания словаря белорусских слов, которые не повторяются ни в русском, ни в польском языках. Сам словарь можно скачать здесь.

И еще немного о лицензировании

Лицензии Creative Commons свободные и несвободные публичные лицензии, с помощью которых авторы и правообладатели могут выразить свою волю и распространять свои произведения более широко и свободно, а потребители контента легально и проще пользоваться этими произведениями. Подробнее на сайте русского представительства CC http://creativecommons.ru/