Так вышло, что нам досталось две с половиной английских версии Biomega:
- цифровая версия перевода, опубликованного издательством VIZ Signature;
- тома 1-5, переведенные командой Evil Genious;
- глава 30 из тома 4 + тома 5-6, переведенные Yokume & Red и Hox.
В 4 томе один из персонажей манги, Нарэйн, рассказывает об обстоятельствах рождения своего вечного оппонента:
(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.
В переводе VIZ я заметила слово “esper” и обрадовалась ему, как старому знакомому: я не могла не вспомнить космические вестерны Андрэ Нортон, которыми зачитывалась еще в старшей школе.
Я выросла на переводной фантастике и авторские неологизмы мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Хотя я все еще не читала знакомые с детства книги в оригинале, мне временами кажется, что сама Нортон сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужных в родном английском. Слово “эспер” встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского неологизма.
В японском тексте в этой реплике дословно говорится про “человека с необычными/сверхъестественными способностями” и его обозначает слово 異能者 .
異能 – [ino:] - unusual power; superpower; ability beyond that of humans;
者 - [sha] - тот, кто (суффикс лица).
Поначалу, читая перевод VIZ, я решила, что фантастический термин “esper” давно уже знаком англоязычному читателю. Таким же обыденным явлением для русскоязычного читателя, благодаря переводам, стали бластер, флайер и краулер. Мне было любопытно, почему для перевода 異能 - VIZ выбрали именно то слово, которое выбрали. К тому же мне не давало покоя словосочетание “ability beyond that of humans”. И тогда я полезла в Сеть.