понедельник, 14 ноября 2016 г.

Blame! Немного о подходе к переводу

И еще немного - о подходе к переводу.

Стефен Пол (Stephen Paul) переводчик Tokyopop, о переводе Blame! (авторская орфография и пунктуация сохранена):

I put some thought into the use of the term land. From my sсript (finished book may differ): "About the time cold, silent land grew bright, a silhouette climbed the top of the hill." One thing that I as a translator and we all as readers have to constantly deal with in Blame and Nihei's work in general is acute ignorance of how the world in the story works. We can't make certain assumptions about the world of Blame until they are proven true, and even then, characters in Blame can be seen to be incorrect. Therefore nearly every source of information within the story can be considered faulty or unreliable, and there is no helpful narrator to explain to us 21st Century primates what is correct and what is not. What this means for me as the translator is that I have to be very careful not to translate in a way that gives the wrong impression of anything but the exact meaning of the dialogue. That way, if anything is misleading it is the characters themselves and not the translation.


(перевод на русский - Gaell.12)

Применяя термин «земля», я отталкивался от следующих соображений. В моем скрипте (после редактуры текст может отличаться): «В то время холодная и безмолвная земля осветилась и чей-то силуэт поднялся на вершину холма». Первое, что я, как переводчик и мы все, как читатели, должны все время держать в голове относительно "Blame!" и, в целом, всех работ Нихея, это наше полнейшее невежество в том, что касается мироустройства внутри истории. Мы не можем с уверенностью предполагать что-либо о мире "Blame!", пока это что-то не получит подтверждения, но даже герои "Blame!" могут быть неправы. В таком случае, любая информация внутри истории может быть неточной или недостоверной, и не найдется рассказчика, который объяснил бы нам, людям 21-го века, что правильно и что ошибочно. Для меня, как для переводчика, это значит, что я должен быть очень аккуратен, чтобы в моем переводе не было ничего, что могло бы произвести неверное впечатление. Ничего, кроме точного значения фраз в диалогах. Поэтому, если что-то вводит вас в заблуждение, то это — герои, такие, как они есть и никак не перевод.

(из треда www.heeen.de/blame/viewtopic.php?p=4760#p4760)

И... именно из-за восхищения работой Стефена Пола, я не могу себе позволить сделать то, что сделал он. Я не могу и не должна полностью абстрагироваться от сетевых технологий, да и от технологий вообще, когда речь заходит о переводе "Blame!". Потому что в этом случае теряется смысловой пласт, о котором Нихей говорил в артбуке "Blame! and so on". В сеттинге "Blame!" мы, кроме прочего, встречаемся с взглядом на Сеть изнутри. Человек в мире "Blame!" - не только пользователь системы, но еще и - оконечное сетевое устройство. И сам сюжет "Blame!" - это не только трагедия человеческих сообществ, встречающихся с непреодолимыми внешними обстоятельствами. Это еще и трагедия гигантской вычислительной сети, распадающейся изнутри из-за серии системных сбоев.

Мы с Elina1.2 подходили к переводу с противоположной стороны. Я отталкивалась от того, что единственный источник информации - это текст и графическая часть. И во время перевода - мне необходимо постоянно сопоставлять текст с графической частью, потому что зачастую у нас может не быть иных подсказок. Но кроме этого, авторского источника информации - у меня еще есть мои знания. В области математики. Физики. Фундаментальных принципов построения вычислительных сетей и работы программного обеспечения. Уровень абстракции в "Blame!" достаточен, чтобы эта манга оставалась в целом в рамках жанра sci-fi, но при этом - не была заметно "привязана" к родной для автора и для нас, как переводчиков, исторической эпохе. В немалой мере моей задачей было - подобрать соответствующую терминологию и избежать явных отсылок к реалиям начала 21-го века.

воскресенье, 13 ноября 2016 г.

update

Обновления на сайте

1. Я добавила новый раздел "Поиски наугад" со списком манги, которую мы хотели бы найти в оригинале, но пока еще не нашли. Если у кого-то есть информация, а лучше того, raw-материалы на японском - оставьте координаты в комментариях, я с вами обязательно свяжусь.

2. Обновление в разделе "Es historia: статьи". Я наконец-то нашла время, чтобы добавить туда лекцию Юлии Никитиной a.k.a. Ner-Tamin о раскадровке комикса и еще - ее же лекцию о пятне в композиции страницы.

Объявления от NTA =)

1. В начале декабря 2016 мы возьмемся за нихэевский "NOiSE".

2. В очередь перевода добавлена манга Нихэя Цутому "Страна кукол" (人形の国 / Ningyou no Kuni).

^_^

Ner-Tamin. Раскадровка комикса

Предисловие от Nakao Technical Archive

Текст по материалам летнего челленджа "Раскадровка комикса" с незначительными сокращениями перенесен из поста в дайри (diary.ru) с разрешения автора.

По заданию челленджа нужно было нарисовать одностраничные комиксы по заготовленным схемам раскадровки. Правило одно: пропорции кадров менять нельзя!

Ниже можно посмотреть все схемы, с которыми работали участники челленджа. Шестая и седьмая идут как варианты на одно задание, можно выбрать. Текст можно было добавить по желанию, в любой форме.


Ner-Tamin. Раскадровка комикса

Итак, первая схема и моя картинка по ней.

На этот раз ради разнообразия порисую про космос. Обещала, что буду немножко рассказывать про раскадровку, так что исполняю обещание.

вторник, 8 ноября 2016 г.

Блэйм! / Blame! / ブラム!


Автор: Нихэй Цутому / Nihei Tsutomu / 弐瓶勉
Жанр: приключения, киберпанк, фантастика, сэйнэн (18+)
Издательство: Kodansha (Япония) 

Представьте себе мир, где развитие сетевых технологий достигло предела.

Представьте себе Город, который стал столь велик, что его истинный размер уже невозможно определить.

В давние времена под контролем искусственного интеллекта Управляющих была создана Сетевая сфера. Любой человек, обладающий геном сетевого терминала, мог подключиться к ней и получить все, в чем нуждался.

Но в результате катастрофы люди лишились доступа к Сети, а комплекс антивирусной защиты Сэйфгард уничтожает любого, кто попытается создать незаконное подключение. Мир постепенно утратил прежний облик и погрузился в хаос.

И теперь, спустя несколько тысяч лет, человек по имени Килли блуждает по уровням Мегаструктуры в поисках гена сетевого терминала. Ведь это — единственный способ вернуть Управляющим доступ к Сети, а значит — остановить неизбежный распад Города.