вторник, 30 мая 2017 г.

NOiSE: такие странные кандзи

Первый экземпляр raw-материалов для перевода «NOiSE» в 2015 мы нашли в Сети одновременно с raw-материалами для «Blame!». Но файлы, кроме шуток, оказались ужасны. Я сказала, что не возьмусь реставрировать эти страницы: мне не хватит ни любви к предмету перевода, ни человеческого занудства. В конце концов Elina1.2 бегло заглянула в текст скрипта и меланхолично сказала: «Странные какие-то кандзи. Почему они так выглядят? И где катакана? И хирагана? Это вообще японский?» Пару дней спустя Elina1.2 тщательно изучила скрипт и торжествующе заявила: «Я разгадала все темные замыслы Создателя. Это китайский!»

Неизвестные нам люди добросовестно отсканировали весь том до самой последней страницы. Глядя на выходные данные, мы еще долго смеялись, что проще: научиться сразу читать по буквам все, что написано, включая «Printed in Hong-Kong», или найти в ноосфере формулу гена сетевого терминала. Отсмеявшись, мы отложили китайскую версию подальше и вспомнили о ней только после того, как закончили перевод «Blame!» и взялись за «NOiSE».

К счастью, на английском «NOiSE» публиковали Tokyopop и переводил его тот же переводчик, который переводил «Blame!». Поэтому мы сразу же искали подсказки в официальной английской версии. Но, ближе к концу работы над черновой версией скрипта, нам стало любопытно, а что было у фанатов (и что, соответственно, попало в фанатский перевод «NOiSE», выполненный в 2006 командой «Манга Русский проект»)?