воскресенье, 31 декабря 2017 г.

=D

Три года назад я написала рассказ. Фанарт по мотивам аниме "Ergo Proxy" и "Aoi Tamago".
Все это время по разным причинам текст был "под замком".
Но сейчас, спустя три года, он мне все еще нравится. И теперь я хочу показать его всем.


В качестве новогоднего подарка читателям нашего сайта, мы дополнили раздел "Фанарт" тем, что мы писали и рисовали по мотивам аниме "Ergo Proxy".

^_^
Счастья и удачи в новом году нам всем!

воскресенье, 24 декабря 2017 г.

Слушая облака

В начале 2 тома Biomega, в 11 главе мы в какой-то момент добрались до радиопереговоров войск CEU.

CEU message: 952号機が撃破された!

撃破 [gekiha] ~suru разгромить, разбить (противника)
機 machine, aircraft, механизм, аппарат

Дословно: 952-ая машина сбита/разрушена!

CEU message: 957号機はどいした!?

Дословно: Что с 957-й машиной?!


Я смутно помнила, что где-то слышала про "борт ХХХ" в контексте переговоров летчиков с наземной радиостанцией, но вот где? Первым делом мне в голову пришел Артур Хейли и его "Аэропорт". Но художественная литература? Тем более переводная? Я только больше засомневалась.

К счастью, я вовремя вспомнила про чудесный ресурс listentothe.cloud
Это живая трансляция радиопереговоров из разных аэропортов мира. Дело было за малым: найти русских и дождаться, когда кто-нибудь что-нибудь скажет.

Ну что же, во-первых, я выяснила, что они действительно говорят "борт ХХХ".

А во-вторых... Меня поджидало открытие, которого я ждала, можно сказать, с первых уроков английского в школе. Знаете, друзья, в современном мире английский - это действительно лингва франка. А если вы хотите услышать множество разных акцентов - послушайте радиопереговоры вышки с пилотами. За пару часов прослушивания я слышала множество образчиков русского акцента, казахский, китайский и, кажется, испанский (хотя тут могу ошибаться). И всем этим людям. Было. Нормально! Главное - быстро объяснились и поняли друг друга.

Ночью был очень милый момент, когда в новосибирский аэропорт заходил на посадку похоже какой-то китаец. И торопливо запросил вышку по-китайски. Ну да, у нас, в Самаре было полвторого ночи. А в Новосибе - полпятого утра и человек, видимо, очень хотел спать. Его попросили говорить помедленнее. Он вздохнул и... перешел на английский с кошмарным китайским акцентом. Так же шустро, как в первый раз, протараторил что-то, ему ответили, похоже то, что он спрашивал и все продолжили заниматься своими делами.

понедельник, 27 ноября 2017 г.

Biomega. Имена и транскрибции

В "Biomega" есть два персонажа:

Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン

Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности. Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из "Blame!"

Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.

Исходный текст выглядит так:

...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.

В переводе Илана Полоцка получается вот так:

...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.

Elina1.2, в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:

...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.

А это перевод Ирины Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:

Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.

Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции. 

Потому что если транскрибировать как есть это "Yegey" на русский, то получается, как видите, несколько... малочитаемо.

вторник, 10 октября 2017 г.

Celebrate Biomega!

Новости, новости, хорошие новости!

1. Перевод

Два года назад, 10 октября 2015 мы выложили в публичный доступ наш первый перевод. Это были 4-6 тома манги Нихэя Цутому "Biomega". Исходным материалом послужила английская версия от Evil Genious и Hox.

А сейчас - мы продолжаем работу над переводом Biomega с японского.

1 том: адаптация - 100%, примечания - 5%
2 том: подстрочник - 30%

2. Фан-арт

И еще одна хорошая новость: теперь на сайте Nakao Technical Archive есть...


воскресенье, 1 октября 2017 г.

С днем переводчика!

30 сентября - отмечается профессиональный праздник всех устных и письменных переводчиков.
Так что - с прошедшим днем переводчика всех причастных!

И, раз уж с нами сегодня поделились ссылками на обзоры разных переводов Blame! - то предлагаю считать это подарком.

=)

Kodansha. Creator Profiles: Tsutomu Nihei on BLAME! and Knight of Sidonia



Обзоры издания Blame!: английский, русский, польский

четверг, 14 сентября 2017 г.

Девятый. Имбирная драма

- В этом городе хоть где-то можно купить сырой имбирь?
- Нет!
- Но почему? И как теперь жить без имбиря?!
- Это все CEU. Они все сожра... утилизировали.

четверг, 17 августа 2017 г.

Немного истории =)

Электронная почта помнит все.

Два года назад, в ночь с 17 на 18 августа 2015 мы с Elina1.2 решили перевести с английского 4-6 тома Biomega. Просто потому, что нам не нравилось все, что удалось найти на русском.

Мне кажется, есть что-то символичное в том, что именно сейчас мы занимаемся переводом Biomega с японского.



суббота, 12 августа 2017 г.

Biomega chronicles

Если базовая реальность не подкинет никаких фокусов, то подобные сообщения будут появляться здесь примерно раз в месяц, как сейчас.

И - немного о современной робототехнике и о том, как делать интересные промо-ролики.

Охапка листьев, цепочка слов. Sarai-ya Goyou

Sarai-ya Goyou - さらい屋五葉 - Дом пяти листьев / Пятилистник - магазин заложников

2010, студия Manglobe Inc.
12 серий по 23 мин.
Автор сценария + режиссёр: Мотидзуки Томоми
Автор оригинала Нацумэ Оно

Авторы обзора Elina1.2, Gaell.12

На самом деле, я начала смотреть «Пятилистник» (на английском «House of Five Leaves») вопреки найденным в сети аннотациям. Хотя, конечно, свою роль сыграло и то, что «Пятилистник — магазин заложников» снимали Manglobe. Та же студия, что в 2006 г. сделала сериал «Ergo Proxy». Необычной и, мягко говоря, непривычной графикой сериал обязан одноименной манге Нацумэ Оно: художники Manglobe воспроизвели авторский стиль. К счастью, в своей экранизации Manglobe сохранили только стиль, но не сюжет.

суббота, 5 августа 2017 г.

Biomega: корни привычной терминологии

Так вышло, что нам досталось две с половиной английских версии Biomega:
  • цифровая версия перевода, опубликованного издательством VIZ Signature;
  • тома 1-5, переведенные командой Evil Genious;
  • глава 30 из тома 4 + тома 5-6, переведенные Yokume & Red и Hox.

В 4 томе один из персонажей манги, Нарэйн, рассказывает об обстоятельствах рождения своего вечного оппонента:

(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.

В переводе VIZ я заметила слово “esper” и обрадовалась ему, как старому знакомому: я не могла не вспомнить космические вестерны Андрэ Нортон, которыми зачитывалась еще в старшей школе.

Я выросла на переводной фантастике и авторские неологизмы мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Хотя я все еще не читала знакомые с детства книги в оригинале, мне временами кажется, что сама Нортон сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужных в родном английском. Слово “эспер” встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского неологизма.

В японском тексте в этой реплике дословно говорится про “человека с необычными/сверхъестественными способностями” и его обозначает слово 異能者 .

異能 – [ino:] - unusual power; superpower; ability beyond that of humans;
者 - [sha] - тот, кто (суффикс лица).

Поначалу, читая перевод VIZ, я решила, что фантастический термин “esper” давно уже знаком англоязычному читателю. Таким же обыденным явлением для русскоязычного читателя, благодаря переводам, стали бластер, флайер и краулер. Мне было любопытно, почему для перевода 異能 - VIZ выбрали именно то слово, которое выбрали. К тому же мне не давало покоя словосочетание “ability beyond that of humans”. И тогда я полезла в Сеть.

пятница, 4 августа 2017 г.

Обновления в библиотеке

Приятно видеть, что за полтора года библиотека ссылок разрослась. Спасибо всем, кто за эти полтора года делился с нами информацией и материалом.

Еще в школе я проводила много времени в детском отделе офицерской библиотеки в военном городке и теперь мне сложно представить библиотеку (даже если это библиотека ссылок) без предметного указателя.

В конце июля я разделила общий массив ссылок на несколько разделов, вместе с Девятым мы придумали дизайн "кнопок". Так что теперь в библиотеке NTA есть свой указатель. Надеюсь, ориентироваться там стало удобнее.

А теперь - обновления!

В раздел "Es historia: статьи: лексика и грамматика на живых примерах"

Клятый Вомпэр. Японские имена: как подобрать имя и иероглифы для персонажа-японца - статья Клятого Вомпэра о том, как выбирают имена для персонажей-японцев, а так же о том, как выбирают названия для некоторых топонимов.

В раздел  "Es historia: статьи: textmode world"

The Japan Times. Japan’s top 100 most common family names - 100 самых распространенных японских фамилий
myouji.gozaru.jp - рейтинг японских фамилий (внимание: сайт полностью на японском)

В раздел "Словари"

Jisho: Japanese-English dictionary - Jisho is a powerful Japanese-English dictionary. It lets you find words, kanji, example sentences and more quickly and easily. Our goal is to build a new kind of dictionary that doesn't just let you look up single words or kanji, but rather helps you understand any Japanese text. (однажды я переведу краткие аннотации на русский! правда-правда! ^_^)

В раздел "Шрифты"

Об упорядочении и унификации графем алфавитов, возникших на латинско-греческой основе - доклад иллюстратора и художника шрифта С.Б. Телингатера. Его текст был опубликован в октябре 1964-го в ГДР, в сборнике докладов, подготовленных к празднованию двухсотлетия лейпцигской Школы графики и книжного искусства, а в 1965-м и в СССР в XI выпуске сборника "Книга: Исследования и материалы".

Наталья Долотко: как нарисовать алфавит в Adobe Illustrator. - построение шрифта из векторных примитивов на примере английского алфавита.

Даниловы М., Ю., Сергей Родионов: как сделать шрифт? - статья об общих принципах создания шрифта и о принципах построения букв заглавной кириллицы.

В раздел "Лексика и грамматика"

LearnJapanese. Tae Kim's Guide to Learning Japanese - Here you will find a wealth of information that will help you learn Japanese, all for free. This site has two guides to aid you on your way to full Japanese fluency with no compromises.

Большая таблица неправильных глаголов английского языка - таблица неправильных глаголов в английском языке (с пояснениями и устаревшими формами).

В раздел "Ars Linguistica"

http://www.guidetojapanese.org/blog/ - блог Tae Kim, создателя сайта Guide to Learning Japanese и его мысли об изучении японского, китайского и корейского.

Словарь Евгении Чаплинской: чтобы не думали, что белорусский это такой русский перекрученный - история создания словаря белорусских слов, которые не повторяются ни в русском, ни в польском языках. Сам словарь можно скачать здесь.

И еще немного о лицензировании

Лицензии Creative Commons свободные и несвободные публичные лицензии, с помощью которых авторы и правообладатели могут выразить свою волю и распространять свои произведения более широко и свободно, а потребители контента легально и проще пользоваться этими произведениями. Подробнее на сайте русского представительства CC http://creativecommons.ru/ 

понедельник, 10 июля 2017 г.

Клятый Вомпэр. Японские имена: как подобрать имя и иероглифы для персонажа-японца

Мы объединили в одном тексте три статьи, размещенные в блоге автора на diary.ru и, размещая текст в библиотеке Nakao Technical Archive, рискнули дать названия каждой из трех частей.

В статьях автор ссылается на свой текст "Тетрадь Аомори" из цикла рассказов "Шеридан".


1. Выбор имени и фамилии

После долгих размышлений решил написать целый пост о том, как подбирать имена и иероглифы для ваших японских персонажей. Вдруг это кому-то пригодится.

И сразу хочу оговорить несколько моментов. Во-первых, я основываюсь на личном опыте. Я знаю японский, живу в Японии, пишу по альтернативному двадцатому веку и крайне редко использую говорящие имена. Я думаю, что есть масса пишущих личностей, которые как-то по-другому решают этот вопрос. Думаю, что им тоже есть что сказать. Так что я ни в коем случае не настаиваю на том, что мои методы - самые методистые. Скажем, если вы пишете про время до двадцатого века, Хэйан там или Эдо, то вам надо значительно серьезнее подходить к вопросу - прорабатывать биографию вашего героя, выяснять, какие имена и фамилии тогда были в ходу и какие из них вообще могли достаться вашему детищу в зависимости от сословной принадлежности, профессии и места проживания. В двадцатом веке много чего изменилось, люди свободно переезжали с места на место, женились на ком угодно, меняли фамилии по разным причинам, поэтому можно не так строго подходить к вопросу подбора имени, особенно если вы не заморачиваетесь расписыванием подробной биографии вашего героя в теле произведения. Я в этом посте буду говорить о том, как обращаться с текстом, время действия которого - двадцатый век и дальше, так как мне не приходилось пока подбирать имена самураям и средневековым аристократам.

Во-вторых, в качестве примеров я буду использовать имена своих собственных героев, просто потому, что я точно знаю, откуда они взялись. Как я уже написал, говорящих имен у меня практически нет, происхождение у героев в целом довольно заурядное, поэтому знакомство с текстом необязательно (хотя я, конечно, не против того, чтобы у меня появились новые читатели).

Итак, давайте для начала поговорим об именах.

Вот у вас есть некий персонаж японец. Вы хотите дать ему имя и фамилию (я предполагаю, что, если вы пишете про Японию, то вы, по крайней мере, можете различать японские имена и фамилии), но боитесь, что результат будет звучать глупо. Где искать источники вдохновения?

воскресенье, 9 июля 2017 г.

Biomega chronicles

В порядке эксперимента мы поменяли дизайн постов с хрониками перевода. =)

Смотрите!

Надеюсь, базовая реальность не подкинет нам никаких сомнительных приключений, которые могли бы замедлить перевод Biomega так, как это произошло с переводом NOiSE.


вторник, 4 июля 2017 г.

Elina1.2. Proxy-organism

Обновления в Библиотеке

Что-то давненько у меня не доходили руки до раздела "Библиотека".

Мы нашли, чем дополнить коллекцию инструментов.
Я добавила новые блоки "Субтитры", "Шрифты" и "Лицензирование".

Субтитры

AegiSub - кроссплатформенный редактор субтитров с открытым исходным кодом. Включает в себя проверку орфографии и редактор переводов. Поддерживает в качестве субтитров SRT, ASS, SSA, SUB, XSS, PSB и форматированный TXT. Для тайминга в неё можно загрузить аудиофайлы в форматах WAV, MP3, OGG Vorbis, FLAC, MP4, AC3, AAC и MKA, видеофайлы — в форматах AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, MP4, MPEG, MPG и VOB.

Шрифты

Font Forge (ранее известный как PfaEdit) — свободно распространяемый редактор шрифтов, поддерживает следующие форматы TrueType, PostScript, OpenType, CID-keyed, multi-master, CFF, SVG, BDF, Datafork TrueType и т. д. Распространяется под лицензией BSD-license.

Шрифты Онлайн - онлайн-каталог шрифтов. На сайте есть  возможность предварительного просмотра внешнего вида набранных тем или иным шрифтом фраз. На странице шрифта отображаются все буквы, цифры и спецсимволы, входящие в шрифт.

Перевод и верстка

https://webref.ru/html - справочник html-тегов.

http://citforum.ru/internet/html/table_exmpl.shtml - статья "html: форматирование таблиц в примерах.

Сетевые ресурсы

kaomoji.ru - японские смайлики каомодзи.

Грамматика и лексика

nihon-go.ru - встречаются короткие интересности по японскому, вроде "30 самых употребляемых глаголов" и вообще интересные статейки про Японию. К тому же, в этом блоге не слишком навязчивая самореклама.

nihongokantan - сообщество в livejournal, предназначенное для квалифицированных ответов на вопросы, которые возникающют у тех, кто хочет изучать или уже изучает японский язык. В сообществе не занимаются переводом, но могут объяснить значение тех или иных слов или иероглифов, различие грамматических форм и их употребление.

Лицензирование

SIL Open Font License (OFL) - свободная и открытая лицензия, разработанная SIL International для использования с некоторыми из своих Unicode шрифтов.

суббота, 1 июля 2017 г.

NOiSE ends, Biomega starts!


Биомега / Biomega / バイオメガ

Автор - Нихэй Цутому

2004 год - издательство Kodansha, журнал Young Magazine, 05.11.2004 - танкобон.
C июня 2006 года - издательство Shueisha, журнал Young Jump.
С 2007 по 2009 год - издательство Shueisha, танкобон: Biomega collectors edition в шести томах.

В 2011 в США манга лицензирована издательством VIZ Signature. О качестве перевода VIZ я пока ничего не могу сказать.
В рунете Biomega ошибочно считают приквелом NOiSE и Blame! из-за того, что один из главных героев, Каноэ Дзоичи - сотрудник корпорации Toha Heavy Industries. Фактически, кроме названия THI и характерной графики, ничего общего между событиями Blame! и Biomega нет.

Технические данные:
Объем - 6 томов (42 главы + interlink), по ~200 страниц на том, есть цветные вставки, есть развороты (по 2 страницы на одно изображение).
Заполнение текстом - около 70% от общего числа страниц, придется адаптировать часть звуков, есть сноски на полях и между фреймами.
Главы пронумерованы, названий нет.
Шрифтов - три. Основной диалоговый и два вспомогательных диалоговых. Основной диалоговый - IrinaCCT с псевдострочными буквами, вспомогательный диалоговый для реплик Фую и переговоров по радио - GOST Type B, вспомогательный диалоговый для передачи невнятной речи / сорванного голоса (медведь и еще несколько персонажей) придется подбирать.

четверг, 1 июня 2017 г.

Elina1.2. Killy and Cibo

Нойз / NOiSE / ノイズ



Автор: Нихэй Цутому / Nihei Tsutomu / 弐瓶勉
Жанр: экшн, драма, фантастика, сэйнэн (18+)
Издательство: Kodansha (Япония)

После глобальной катастрофы мир «Blame!» существовал не одну тысячу лет. Возможно, стоит мысленно вернуться в давние времена и задать себе вопрос: "С чего все началось?"

Может быть, все началось с того, что некая корпорация задумала объединить все вычислительные сети мира в единую Сеть, но слишком быстро потеряла контроль над своим творением? Или с того, что загадочный Орден воспользовался системным сбоем, чтобы призвать настоящее зло в мир людей?

Впрочем, для детектива Сусоно Мусуби все началось, когда адепты Ордена стали похищать детей с нижних уровней Города. Именно тогда напарник Сусоно погиб, а она сама оказалась вне закона.

вторник, 30 мая 2017 г.

NOiSE: такие странные кандзи

Первый экземпляр raw-материалов для перевода «NOiSE» в 2015 мы нашли в Сети одновременно с raw-материалами для «Blame!». Но файлы, кроме шуток, оказались ужасны. Я сказала, что не возьмусь реставрировать эти страницы: мне не хватит ни любви к предмету перевода, ни человеческого занудства. В конце концов Elina1.2 бегло заглянула в текст скрипта и меланхолично сказала: «Странные какие-то кандзи. Почему они так выглядят? И где катакана? И хирагана? Это вообще японский?» Пару дней спустя Elina1.2 тщательно изучила скрипт и торжествующе заявила: «Я разгадала все темные замыслы Создателя. Это китайский!»

Неизвестные нам люди добросовестно отсканировали весь том до самой последней страницы. Глядя на выходные данные, мы еще долго смеялись, что проще: научиться сразу читать по буквам все, что написано, включая «Printed in Hong-Kong», или найти в ноосфере формулу гена сетевого терминала. Отсмеявшись, мы отложили китайскую версию подальше и вспомнили о ней только после того, как закончили перевод «Blame!» и взялись за «NOiSE».

К счастью, на английском «NOiSE» публиковали Tokyopop и переводил его тот же переводчик, который переводил «Blame!». Поэтому мы сразу же искали подсказки в официальной английской версии. Но, ближе к концу работы над черновой версией скрипта, нам стало любопытно, а что было у фанатов (и что, соответственно, попало в фанатский перевод «NOiSE», выполненный в 2006 командой «Манга Русский проект»)? 

воскресенье, 30 апреля 2017 г.

NOiSE chronicles

Скрипт "NOiSE" полностью готов, можно начинать верстку.

Для примечаний переводчика осталось дописать половину вступления и файл будут готов для корректуры и редактуры.

Поскольку "NOiSE" выполнен в том же стиле, что и "Blame!", нам не нужно заново подбирать диалоговые шрифты.

вторник, 4 апреля 2017 г.

chronicles

Немного хороших новостей в солнечный день.

Новость первая: Мы все-таки продолжаем работу над переводом "NOiSE"

  • Черновой перевод - готов.
  • Литературная адаптация перевода - в процессе.
  • Примечания переводчика - осталось две статьи.
  • Верстка звуков - готово.
  • Верстка текста - в ожидании скрипта.

Новость вторая: Elina1.2 нашла на kitsunekko.net японские субтитры для:
  • Sidonia no Kishi
  • Mushishi
  • Sarai-ya Goyou
  • The Tatami Galaxy

пятница, 24 марта 2017 г.

Реактор и гравимельница: лингвистический кошмар сложных канго

Немного теории вместо предисловия

Ничто не сравнится со старым добрым языковым барьером!
(эпитафия на кладбище в игре «Pillars of Eternity»)

Основу лексики современного японского языка составляют следующие пласты.

Канго — слова, заимствованные из китайского или составленные в Японии из заимствованных элементов.

Яматокотоба (ваго) — слова, которые не были заимствованы и существовали в старояпонском языке. В противоположность канго — яматокотоба чаще используются в бытовой и устной речи.

Ономатопоэтические (звукоподражательные) слова.

Гайрайго — лексика, заимствованная из других языков, кроме китайского.

В Японии, так же, как в Корее и Вьетнаме, китайский язык долгое время играл роль, сходную с ролью латыни и греческого языка в Европе. Китайская письменность (вэньянь), известна в Японии с IV в.н.э., тогда как собственная японская письменность зародилась на несколько столетий позже. Не удивительно, что китайский надолго стал языком науки, образования и религии. В современном японском канго составляют около 60% словарного состава.

В отличие от яматокотоба, которые читаются по куну (кунъёми — чтение по значению, возникшее при присваивании иероглифов уже существовавшим японским словам), канго читаются только по ону (онъёми — чтение по звуку, адаптированное под японскую фонетику китайское произношение).

Чаще всего канго состоят из нескольких иероглифов и, хотя о смысле сложных канго можно догадаться по значению отдельных компонентов, при дословном переводе существует вероятность в лучшем случае разбавить текст словесными уродцами, канцеляритом или излишним пафосом. В худшем случае дословный перевод канго может существенно нарушить связность повествования. Именно так люди, которые переводили первый том «Blame!» в 2010 получили «созданий, посланных департаментом» вместо «ликвидаторов» или «чистильщиков» и «созидателей» вместо «строителей», а люди, которые переводили пятый и шестой тома – получили «ТяжПром ТОА» из «Toha Heavy Industries, Ltd».

Подробнее о словообразовании канго можно прочитать в статьях:

В «Blame!» большую часть авторской терминологии составляют сложные канго и гайрайго.

четверг, 23 февраля 2017 г.

Blame! Movie Trailer


В твиттере BLAME_anime пишут, что показ в кинотеатрах начнется 20.05.2017

Со временем на официальном сайте http://blame.jp/theater/ будут перечислены кинотеатры в Японии, где начнется показ.

понедельник, 13 февраля 2017 г.

Люди и вещи иногда не то, чем кажутся. The Tatami Galaxy

Легенда о 4,5 татами / Yojōhan Shinwa Taikei / 四畳半神話大系

2010, Madhouse Studio, Япония
11 серий

Автор обзора Elina1.2

Первый раз я посмотрела «Легенду о 4,5 татами» года три назад, восхитилась графикой и потом совершенно о ней забыла. Теперь думаю, что зря забыла...


Если вам нравится фильм «День сурка», пожалуй, стоит посмотреть и это аниме. Впрочем, если вам не нравится «День сурка», то, возможно,  «Легенду о 4,5 татами» все равно стоит посмотреть. Хотя бы ради интересной графики, которая перемежается вставками с видео-съемкой, и местами напоминает укиё-э, а по цветовой гамме меня лично наводит на мысли о эндиуорхоловском поп-арте.

среда, 8 февраля 2017 г.

Планы на будущее + обращение к читателям =)

Пожалуй, стоит немного рассказать о наших планах на 2017.

Сейчас у меня в работе скрипт от сингла "Blame", дебютной работы Нихэя, впервые опубликованной в 1995 году. В 2001 сингл "Blame" был издан повторно, в одном томе с "NOiSE".

Следующим после "NOiSE" - будет перевод "Biomega" с японского. Теперь уже полностью, от начала и до конца, выполненный силами Nakao Technical Archive.

После "Biomega" мы планируем взяться за перевод с японского "Nijigahara Holograph", манги Асано Инио.

После завершения работы над переводом "Blame!" мы с Elina1.2 решили, что и дальше будем работать только с raw-материалами полученными в результате рипа цифрового издания. Как показала практика, рип с цифрового издания в любом случае лучше, чем любые обработанные вручную raw-материалы. К тому же работа с цифровым изданием позволяет сократить затраты на доставку.

Смотрите, с учетом налога:

Цифровое издание "Biomega" обойдется в 3000 йен.
Цифровое издание "Nijigahara Holograph" обойдется в 540 йен.
В рублях это составляет примерно 1900 рублей.

Не такая уж большая сумма, правда?

Если вам понравились наши переводы, вы можете помочь нам приобрести цифровые версии манги.

Для этого достаточно перевести любую удобную вам сумму:

на яндекс-кошелек 41001289479993

В свою очередь, от лица команды Nakao Technical Archive я могу сказать: друзья, читатели и посетители архива, мы будем очень рады вашему вниманию и вашей поддержке.

^_^

четверг, 2 февраля 2017 г.

chronicles

К сожалению, работа над NOiSE затягивается.
Оффлайн-жизнь корректирует планы, хотим мы этого или нет.
Впрочем, не все так печально:
  • Elina1.2 продолжает работу над адаптацией звуков;
  • в адаптации скрипта я уже добралась до середины 5 главы;
  • и мы все-таки продолжаем разработку собственного основного диалогового шрифта.
Но, в конце концов - в Сети времени не существует, так?
До встречи в Сетевой сфере. =)

понедельник, 16 января 2017 г.

Девятый. Человек из Кемерово

- Хмммм... Слушай, а знакомый персонаж в песне у Аквариума.
- Ммм?
- Да смотри: "Он скуп на слова, как де Ниро; с ним спорит только больной. Его не проведешь на мякине, он знает ходы под землей. Небо рухнет на землю, перестанет расти трава - он придет и молча поправит все, Человек из Кемерова."
- "Исправит все"?
- Ну, знаешь ли! Некоторое "все" исправит только тотальная аннигиляция!
- Ааааа!!! Мы теперь знаем, откуда на самом деле родом Килли!!!!!!
- Ну! А еще мы знаем, кто такой на самом деле Человек из Кемерово!



Раз уж сервис "Круги" позволяет встраивать медиа... то песня здесь:



Текст песни здесь. =)