понедельник, 5 декабря 2016 г.

Blame! ends, NOiSE starts!

Сейчас, спустя месяц после релиза перевода "Blame!", Nakao Technical Archive готов сообщить о начале работы над переводом "NOiSE", предыстории "Blame!".


Нойз / NOiSE / ノイズ

Автор - Нихэй Цутому

Начало публикации - 1999 год, журнал Afternoon Season[al] Extra, издательство Kodansha. В 2001 году выходит полностью в виде танкобона. В издание также включен one-shot (короткая законченная история размером в одну главу) "Blame", дебютная работа Нихэя, вышедшая в 1995 году.

В 2007 манга лицензирована в США издательством Tokyopop, переводчик Стефен Пол (Stephen Paul).

По внутренней хронологии сеттинга "NOiSE" предшествует событиям, описанным в "Blame!".
Сюжет "NOiSE" дает дополнительную информацию о появлении знакомых по сюжету "Blame!" кремниевых созданий и о превращении Сэйфгард из спецподразделения полиции в автономную антивирусную систему.

Технические данные:

Объем - 1 том, 188 страниц, из них 3 цветных.
Заполнение текстом - реплики встречаются примерно на 50-60% от общего числа страниц. Ну да, это все еще ранний Нихэй, текста сравнительно немного. Зато порядочно звуков, которые придется адаптировать.
Шрифтов два: основной диалоговый и вспомогательный диалоговый. В качестве основного либо IrinaCCT в своем исходном виде, либо мы общими усилиями сделаем что-то свое. В качестве вспомогательного, как и в Blame! пойдет GOST Type B.
Для названий глав либо подберем что-то, благо в оглавлении есть подсказка: там готическим шрифтом (не помню, как он правильно называется) подписано чтение названия каждой главы по стандарту кунрэй-сики, либо нарисуем от руки.

понедельник, 14 ноября 2016 г.

Blame! Немного о подходе к переводу

И еще немного - о подходе к переводу.

Стефен Пол (Stephen Paul) переводчик Tokyopop, о переводе Blame! (авторская орфография и пунктуация сохранена):

I put some thought into the use of the term land. From my sсript (finished book may differ): "About the time cold, silent land grew bright, a silhouette climbed the top of the hill." One thing that I as a translator and we all as readers have to constantly deal with in Blame and Nihei's work in general is acute ignorance of how the world in the story works. We can't make certain assumptions about the world of Blame until they are proven true, and even then, characters in Blame can be seen to be incorrect. Therefore nearly every source of information within the story can be considered faulty or unreliable, and there is no helpful narrator to explain to us 21st Century primates what is correct and what is not. What this means for me as the translator is that I have to be very careful not to translate in a way that gives the wrong impression of anything but the exact meaning of the dialogue. That way, if anything is misleading it is the characters themselves and not the translation.


(перевод на русский - Gaell.12)

Применяя термин «земля», я отталкивался от следующих соображений. В моем скрипте (после редактуры текст может отличаться): «В то время холодная и безмолвная земля осветилась и чей-то силуэт поднялся на вершину холма». Первое, что я, как переводчик и мы все, как читатели, должны все время держать в голове относительно "Blame!" и, в целом, всех работ Нихея, это наше полнейшее невежество в том, что касается мироустройства внутри истории. Мы не можем с уверенностью предполагать что-либо о мире "Blame!", пока это что-то не получит подтверждения, но даже герои "Blame!" могут быть неправы. В таком случае, любая информация внутри истории может быть неточной или недостоверной, и не найдется рассказчика, который объяснил бы нам, людям 21-го века, что правильно и что ошибочно. Для меня, как для переводчика, это значит, что я должен быть очень аккуратен, чтобы в моем переводе не было ничего, что могло бы произвести неверное впечатление. Ничего, кроме точного значения фраз в диалогах. Поэтому, если что-то вводит вас в заблуждение, то это — герои, такие, как они есть и никак не перевод.

(из треда www.heeen.de/blame/viewtopic.php?p=4760#p4760)

И... именно из-за восхищения работой Стефена Пола, я не могу себе позволить сделать то, что сделал он. Я не могу и не должна полностью абстрагироваться от сетевых технологий, да и от технологий вообще, когда речь заходит о переводе "Blame!". Потому что в этом случае теряется смысловой пласт, о котором Нихей говорил в артбуке "Blame! and so on". В сеттинге "Blame!" мы, кроме прочего, встречаемся с взглядом на Сеть изнутри. Человек в мире "Blame!" - не только пользователь системы, но еще и - оконечное сетевое устройство. И сам сюжет "Blame!" - это не только трагедия человеческих сообществ, встречающихся с непреодолимыми внешними обстоятельствами. Это еще и трагедия гигантской вычислительной сети, распадающейся изнутри из-за серии системных сбоев.

Мы с Elina1.2 подходили к переводу с противоположной стороны. Я отталкивалась от того, что единственный источник информации - это текст и графическая часть. И во время перевода - мне необходимо постоянно сопоставлять текст с графической частью, потому что зачастую у нас может не быть иных подсказок. Но кроме этого, авторского источника информации - у меня еще есть мои знания. В области математики. Физики. Фундаментальных принципов построения вычислительных сетей и работы программного обеспечения. Уровень абстракции в "Blame!" достаточен, чтобы эта манга оставалась в целом в рамках жанра sci-fi, но при этом - не была заметно "привязана" к родной для автора и для нас, как переводчиков, исторической эпохе. В немалой мере моей задачей было - подобрать соответствующую терминологию и избежать явных отсылок к реалиям начала 21-го века.

воскресенье, 13 ноября 2016 г.

update

Обновления на сайте

1. Я добавила новый раздел "Поиски наугад" со списком манги, которую мы хотели бы найти в оригинале, но пока еще не нашли. Если у кого-то есть информация, а лучше того, raw-материалы на японском - оставьте координаты в комментариях, я с вами обязательно свяжусь.

2. Обновление в разделе "Es historia: статьи". Я наконец-то нашла время, чтобы добавить туда лекцию Юлии Никитиной a.k.a. Ner-Tamin о раскадровке комикса и еще - ее же лекцию о пятне в композиции страницы.

Объявления от NTA =)

1. В начале декабря 2016 мы возьмемся за нихэевский "NOiSE".

2. В очередь перевода добавлена манга Нихэя Цутому "Страна кукол" (人形の国 / Ningyou no Kuni).

^_^

Ner-Tamin. Раскадровка комикса

Предисловие от Nakao Technical Archive

Текст по материалам летнего челленджа "Раскадровка комикса" с незначительными сокращениями перенесен из поста в дайри (diary.ru) с разрешения автора.

По заданию челленджа нужно было нарисовать одностраничные комиксы по заготовленным схемам раскадровки. Правило одно: пропорции кадров менять нельзя!

Ниже можно посмотреть все схемы, с которыми работали участники челленджа. Шестая и седьмая идут как варианты на одно задание, можно выбрать. Текст можно было добавить по желанию, в любой форме.


Ner-Tamin. Раскадровка комикса

Итак, первая схема и моя картинка по ней.

На этот раз ради разнообразия порисую про космос. Обещала, что буду немножко рассказывать про раскадровку, так что исполняю обещание.

вторник, 8 ноября 2016 г.

Блэйм! / Blame! / ブラム!


Автор: Нихэй Цутому / Nihei Tsutomu / 弐瓶勉
Жанр: приключения, киберпанк, фантастика, сэйнэн (18+)
Издательство: Kodansha (Япония) 

Представьте себе мир, где развитие сетевых технологий достигло предела.

Представьте себе Город, который стал столь велик, что его истинный размер уже невозможно определить.

В давние времена под контролем искусственного интеллекта Управляющих была создана Сетевая сфера. Любой человек, обладающий геном сетевого терминала, мог подключиться к ней и получить все, в чем нуждался.

Но в результате катастрофы люди лишились доступа к Сети, а комплекс антивирусной защиты Сэйфгард уничтожает любого, кто попытается создать незаконное подключение. Мир постепенно утратил прежний облик и погрузился в хаос.

И теперь, спустя несколько тысяч лет, человек по имени Килли блуждает по уровням Мегаструктуры в поисках гена сетевого терминала. Ведь это — единственный способ вернуть Управляющим доступ к Сети, а значит — остановить неизбежный распад Города.

суббота, 24 сентября 2016 г.

chronicles

Вчера закончилась черновая верстка последнего тома.
Теперь на очереди финальная вычитка, проверка верстки, вычитка примечаний и...
Оглавление. Да, с ним придется повозиться.

В твиттере Blame_anime пишут: прогресс 43,364%.

воскресенье, 11 сентября 2016 г.

*

На сайте появился новый раздел: "Смежные области знания".

Там мы разместили ссылки на статьи в области физики, генетики и вычислительной техники, с которыми пришлось ознакомиться во время работы над переводом Blame!

Конечно же, список будет пополняться.

^_^

четверг, 8 сентября 2016 г.

Update! ^_^

Новости-новости =)

Мы наконец-то дописали текст про звуковые эффекты и их перевод в манге. Вот он: "Графика звука".

Я сразу не сообразила, что статью про гонорифики лучше проиллюстрировать. Теперь в статье "Гонорифики в Blame!" есть иллюстрации.

Я собрала материал на заметку о гендерно-маркированной речи и о том, как появляются потери при переводе с английского. Теперь бы выспаться хорошенько, чтобы сформулировать текст.

Серия статей про композицию и построение комикса переехала из раздела "Библиотека" в раздел "Es historia: статьи".

Текст "Неочевидные элементарные вещи" переехал в раздел "Библиотека".

Графика звука

Читатель, который не знаком с мангой как видом комиксов и, тем более, не общается внутри аниме-субкультуры, в первую очередь — видит графику. И текст. Авторы комиксов (а мангу я сейчас рассматриваю как подвид комиксов) часто оформляют звуки в виде самостоятельной надписи, чтобы можно было отличить такой звук от речи персонажей. Надпись становится частью изображения и воспринимается как элемент пространства, окружающего героев.

вторник, 16 августа 2016 г.

^_^

В разделе "Es historia: статьи" пора выделить подраздел "Text mode world", куда теперь я буду относить статьи вроде последней - "Цифровые коды в китайском".

В разделе "Библиотека" появился отдельный подраздел "Построение комикса", куда я вынесла ссылки на статьи, посвященные композиции и заполнению страниц в комиксах.

пятница, 12 августа 2016 г.

Гонорифики в Blame!

Гоноратив (форма вежливости) — это грамматическая категория, передающая отношение говорящего к лицу, о котором идет речь. В японском языке гонорификами служат, в частности, именные суффиксы.

Первая новость, хорошая: в «Blame!» именных суффиксов немного. Всего два: さん [san] и 様 [sama].

Вторая новость… да как обычно: с именными суффиксами оказалось все несколько проще, чем мы боялись, но существенно сложнее, чем мы с самого начала были уверены.

И третья новость. Страшная. А ведь в японском есть еще местоимения. И с их помощью в языке тоже описываются и дистанция, и иерархия, и отношение. Я, признаться, была дезориентирована, когда осознала, какой разнообразной палитрой местоимений будет пользоваться японец там, где у русского на выбор всего девять вариантов. И, в отличие от гонорификов, разных местоимений в «Blame!» очень, очень много.

среда, 10 августа 2016 г.

update


Обновление для раздела "Библиотека".

Аниме Таро для компьютера. Программа-игра для запоминания иероглифов. Содержит 100 иероглифов и три игры "Экспресс Оракул", "Книга перемен" и "Оракул по 12 иероглифам". Значения иероглифов открываются при нажатии на их изображения. 

Gaell.12. Искусство надежды

(по мотивам манги Нихэя Цутому "Аbara")

...я по привычке накинула старую куртку Дэндзи и выскочила следом за отцом. И только когда уже спустилась в убежище под цехом, поняла, что так больно упиралось в ребра. Книга. Старая сказка о голодной гауне.

Книгу подарила мне соседка, Нами, когда нам с ней было по десять лет. У нее их по случайности оказалось две: одну дали в школе, а вторую притащил очередной отчим. Свою — я прочла до конца в первый же вечер, а потом примчалась к Нами, пинала дверь и кричала, что она зря надо мной подшутила. У истории оказался очень плохой конец. Мать Нами хотела уже спросить в чем дело, но увидела в моей сумке серый матерчатый корешок. Мать велела Нами помириться со мной и сказала, что у книг бывают плохие концы. Это жизнь и с ней ничего не сделать. На следующий день, в школе, Нами показала мне свою книгу. Там не хватало последней страницы. Она предложила вырвать страницу из моей книжки тоже, но я отказалась. И тогда Нами взяла ручку и поверх текста нарисовала черное-пречерное чудовище. Точно такое, как было в книжке. Через две недели отчим Нами отравился водопроводной водой и умер. К концу месяца мать Нами снова вышла замуж, на этот раз — за какого-то городского чиновника. Она забрала дочь и переехала в верхний город. Нами обещала мне писать, но писем от нее так и не было. В школе до конца года место Нами никто не занял, а дома мой отец поставил у входа в санузел ящик списанного антисептика и строго-настрого велел мне не лезть в воду без перчаток.

Я смотрела, как отец и другие рабочие задраивают шлюз в убежище и думала, что зачем-то слова скелета городской птицы из книги стали правдой, и в густой молочно-белой мгле на городских улицах люди заживо превращаются в белых чудовищ. Все, что мне оставалось — это спрятать книгу, подвернуть рукава, чтобы не мешали, и идти помогать отцу. Вдруг случится так, что бесполезный детский ритуал тоже окажется правдой и поможет Дэндзи, черному чудовищу с рисунка Нами, вернуться...

upd

Обновления в разделе "Библиотека"

Wikipedia. Japanese honorifics - Вики. Статья о гонорификах в японском языке
Wa-pedia. How to use Japanese suffixes - еще одна англоязычная статья об именных суффиксах в японском языке

Обновления в разделе "Статьи"

Две статьи. Первая о переводе, фанфикшене и точности передачи исходного текста. Вторая - сходстве и отличиях переводчиков-профессионалов и переводчиков-любителей.

Frog-kun. Translation, Fanfiction and the Idea of "Fidelity"

Frog-kun. Translation Theory for Anime Fans: A Case Study of a Fan Translator vs a Professional

вторник, 9 августа 2016 г.

Gaell.12. Сны о закатном солнце

(по мотивам аниме Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006)
 
1.

...ты говоришь: «Похоже, на нас настал температурный минимум» —
и гасишь свет. Все правильно, если мы не хотим совсем замерзнуть,
стоит снизить нагрузку на генератор.
Значит, утром обувь будет не намного теплее пола,
а из одеяла опять придется вытряхивать недовольных котов.

Ты зажигаешь свечу, на этот раз — фиолетовую с белыми блестками,
зябко поводишь плечами, протягиваешь мне теплые штаны и толстовку,
сам накидываешь рубашку, черную, в темно-красную клетку.
Пару секунд помедлив — от воротника отстегиваешь капюшон.
Значит — действительно будет холодно,
хотя я так и не привыкла, что ты — почти не мерзнешь...
Или мерзнешь, но не показываешь этого.
Я ведь так и не научилась.
Различать.
Зато — научилась замечать, когда ты
на самом деле спишь, а когда — только делаешь вид,
чтобы не разбудить меня.

Gaell.12. Выйти из тени прошлого

(по мотивам аниме: Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006 и Aoi Tamago, Япония, Studio Rikka, 2006)

1.

По ночам ко мне возвращается... разное.

То разбитые выстрелами стены и хруст стекла под каблуками, то горящие тела... в полутьме не понять, биологического или механического происхождения. То депрессивные голые куклы из зала Совета, стилизованные, как я сейчас уже знаю, разом под все работы скульпторов Древней Эры, снова несут чушь про истину, победу и поражение. (Интересно, их мозги — это чья-то попытка объединить всех пафосных болтунов прошлого? Если так, то неудивительно, что кукол понадобилось четыре, в одну — такое количество пустопорожнего трепа просто не поместилось бы. Однажды я обязательно у тебя это спрошу, просто чтобы насладиться зрелищем твоей озадаченной физиономии.)

То я — снова — стреляю в злую пародию на тебя и не знаю, что этот — на самом деле — одержимая местью подделка, тоже своего рода тупая безмозглая кукла.

Кристева говорит — это нормально. Нормальная реакция человеческого организма на перенесенный стресс. Кристева обещает, что однажды — это закончится, я соглашаюсь, не спорить же с ней, по правде.

воскресенье, 7 августа 2016 г.

genotype

И снова к вопросу о том, почему стоит переводить сразу с языка оригинала. Здесь, например, я сама чуть было не устроила терминологическую путаницу. А все потому, что тогда еще ориентировалась по большей части на лицензионную английскую версию. 

Итак, log.12.

Осматривая трупы, Сибо говорит:

These people have a rather strange genetic make up.

genetic make-up – 1) генетическая конструкция; организация генетического материала; организация генома; 2) мед.: генотип человека/генетические характеристики; 3) экол.: генетическое строение.


Я, не слишком вдаваясь в подробности, выбрала вариант «генетическая конструкция». Засомневалась уже во время финальной вычитки сверстанного тома. В исходном тексте оказалось все несколько проще:

遺伝子型 - genotype

К тому же термин «генетическая конструкция» в статьях попадался мне в контексте генетического конструирования и дополнения генома некоторого организма генами, ранее там отсутствовавшими. Сибо же говорит либо действительно о генотипе, как совокупности всех генов исследуемого организма, либо об организации генетического материала внутри генома тех, кого она осматривала.

суббота, 30 июля 2016 г.

Blame! and so on. Текст из артбука.

Оказывается, неизвестный нам человек набрал (или распознал?) тот самый текст с пояснением по сеттингу Blame! из артбука "Blame! and so on". На самом деле - это хорошая новость, потому что в той электронной версии, которая есть у нас, страницы с текстом отсканированы мягко говоря, стремно. И нам бы пришлось помучиться с набором всего этого. В сети можно ознакомиться с приблизительным переводом этого текста на английский. Внизу страницы есть ссылка. Когда-нибудь мы обязательно переведем этот текст на русский.

воскресенье, 24 июля 2016 г.

updates: library

Клятый Вомпэр. Что такое именные суффиксы и с чем их едят.

Текст перенесен из блога на diary.ru с разрешения автора.
 
В комментариях к дайри-посту, помимо разрешения на перепост, есть еще довольно интересное обсуждение применения гонорификов. С пояснением на примерах.

Что такое именные суффиксы и с чем их едят

Ну что ж, обещания надо выполнять. А я уже давным-давно обещал связный пост про японские суффиксы после имен собственных. Тема интересная, порой весьма противоречивая, поэтому пост я буду писать основываясь в основном на собственном опыте и собственных ощущениях и выводах. Так что если кто-то из коллег хочет что-то добавить или оспорить - милости просим.

В большинстве учебников дана примерно такая информация об употреблении суффиксов:
  • сан - нейтрально-вежливый суффикс;
  • сама - суффикс, выражающий почтительность;
  • сэнсэй - почтительное обращение к учителю;
  • кун – суффикс обращения старшего к младшему, а также к равному;
  • тян – уменьшительно-ласкательный суффикс к именам детей, кличкам животных;
  • доно – устар. уважительное обращение к самураям, сейчас – к «служивым» людям – военным, полицейским и т.д.
В реальности, конечно, все куда сложнее и запутаннее.

Blame! movie teaser



P.S. а кто так и не перевел Introduction с английского - тот я )))

пятница, 22 июля 2016 г.

В толще вод, в толще скал - древние тени спят. Kagewani

Теневой крокодил / Kagewani / 影鰐

Tomovies, Япония, 2015
13 серий

Мы привыкли считать, что с распространением высокоточного оружия и сверхзвуковой авиации, истории о неведомых чудовищах остались далеко в прошлом. Среди фраков и кринолинов XIX века, среди револьверов, дирижаблей и безумных ученых начала XX века, среди дневниковых записей, посланий в бутылках и свидетельств охваченных суеверным ужасом очевидцев.

Мы привыкли считать, что телекоммуникационные технологии и мгновенная связь с каждым днем делают мир уже и меньше. Мы привыкли во всем полагаться на научно-технический прогресс и одновременно - ругать его за то, что он отнял у нас возможность пережить личный мистический опыт и встретиться с непознаваемым.

Но что, если мы - ошибаемся?

Андо Ллойд - умеют ли андроиды любить?

安堂ロイド~A.I. knows LOVE ?

мини-сериал (10 серий), Япония
мелодрама, фантастика, детектив, 2013 год

Автор обзора - Элеонора Раткевич
Рига, 2015

Собственно говоря, я до сих пор ума не приложу, что заставило меня вообще начать смотреть этот сериал. Не иначе, недостаток японских детективных дорам в организме. Другого объяснения у меня нет. Ведь не заглавием же я соблазнилась. "Умеют ли андроиды любить?" Ага - "и крестьянки чувствовать умеют", этакая механическая Бедная Лиза. Десять серий - и наверняка все для единственного вывода: мол, да, умеют, не сумлевайтесь. Краткое содержание тоже не особенно вдохновляет: любимую девушку убитого физика защищает андроид из будущего. Спасибо, "Терминатор-2" я уже смотрела. Одним словом, ничего я от этого сериала толкового не ждала...

Пока не увидела главного героя.


Стоп-стоп-стоп, это кто же у нас такой знакомый? Тааак... ну точно - Цукумо Рюске! Тьфу - в смысле не Цукумо Рюске, конечно, а Кимура Такуя, так полюбившийся зрителям в этой роли в фильме "Mr. Brain". Уже хорошо. Да, и эту красавицу с умными глазами я тоже видела. В "Галилео" - да, это Ко Сибасаки. А вот и Кента Киритани - "Домохозяйка-детектив", "Ночь цвета клубники". И Кэнити Эндо - его мы помним по роли в прекрасном сериале "Грань". Ну, это совсем другое дело - с таким составом я готова смотреть... нет - в том-то и дело, что не любую чушь. Потому что с таким составом снять чушь просто невозможно. Значит, чушь нам не покажут. А что покажут?

среда, 20 июля 2016 г.

msg

из твиттера Нихея Цутому

http://blame.jp/ - официальный сайт экранизации Blame! от Polygon Pictures
https://twitter.com/BLAME_anime - твиттер экранизации Blame! от Polygon Pictures

вторник, 19 июля 2016 г.

chronicles

По следам логов мессенджера и разговора с Elina1.2.

В сущности, у нас есть два варианта: либо убедить какое-то издательство, уже специализирующееся на манге, что русский перевод Blame! будет охренительно продаваться, либо как-то лицензироваться самостоятельно и ориентироваться на принт-он-деманд и электронную версию.

В деле лицензирования Blame! самое сложное и сомнительное место - это не деньги. Это лицензия, как таковая. Деньги здесь - средство, и нужную сумму можно собрать да хоть бы краудфандингом. Но сейчас у нас нет человека, который взял бы на себя переговоры с Kodansha (в лучшем случае) или переговоры с российским издательством, которое уже возьмет на себя переговоры с Kodansha.

К вопросу о лицензировании - друг тут подкинул ссылку на краткую историю лицензирования одного фанатского перевода.

Центр Поднебесная. Как мы переводили книгу Джеки Чана

понедельник, 18 июля 2016 г.

Слово для леса, слово для мира. Gin-iro no Kami no Agito

посмотрела я тут по совету Elina1.2 одну штуку, а именно: 

Gin-iro no Kami no Agito - яп. 銀色の髪のアギト - Серебряноволосый Агито.


2006 год, студия Gonzo
режиссер Сугияма Кэйити
длительность: 95 мин

Название еще иногда переводят как "Исток: духи прошлого".

"Агито" сравнивают с "Наусикой из Долины ветров" студии Ghibli. Причем... сравнения в основном не в пользу "Агито". Но, только когда я все-таки собралась его посмотреть, я поняла - что сравнивать бесполезно. Это разные истории. Хотя "Наусику" авторы "Агито" наверняка видели и явно вдохновлялись. Это настолько заметно, что... глупо было бы отрицать. Но на этом "заметно" - сходство заканчивается.

chronicles

Верстка в разгаре.

Из-за того, что кто-то поленился полгода назад поковыряться в словарях - этому кое-кому пришлось теперь ковыряться в скрипте. 重力子放射線射出装置 - чудовищное оружие. Выносит мозг переводчику одним своим названием.

Впрочем, черновики примечаний к переводу в сочетании с качеством сканов издания Blame! 1998 года - выносят мозг не хуже. В результате вместо примечаний или хоть сколько-нибудь полезной деятельности по дому - я смотрю аниме. Пожалуй, стоит сделать отдельную страницу для обзоров.

суббота, 2 июля 2016 г.

Биомега / Biomega / バイオメガ


Автор: Нихэй Цутому / Nihei Tsutomu / 弐瓶勉
Жанр: приключения, киберпанк, фантастика, сэйнэн (18+)
Издательство: Kodansha, Shueisha  (Япония)

3005 год. Спустя 700 лет после успешной высадки человечества на Марс новая группа исследователей отправилась по следам первопроходцев. В руинах бывшего поселения члены исследовательской группы случайно встретили одинокую женщину... После этого случая связь с ними была прервана, а их тела, инфицированные неизвестным вирусом N5S, были обнаружены на орбите Земли. Они вращались вокруг планеты, разбрасывая по ее поверхности смертоносные споры.

Шесть месяцев спустя, на Земле, когда до полного заражения человечества останется всего 14,5 часов, агент Toha Heavy Industries, синтетический человек Каноэ Дзоуичи проникнет на остров 9JO, находящийся под управлением DRF. Сможет ли Дзоуичи на острове, полном N5S-инфицированных, найти и защитить того единственного, кто адаптировался к вирусу N5S?

пятница, 1 июля 2016 г.

updates: rikaikun

Обновление от Elina для раздела "Библиотека"
Правда пишу его все равно я. =)

Добавлены инструменты:
Rikaichan - приложение для браузера Firefox. Перевод японских слов.
Rikaikun - то же самое, только для Chrome. Здесь можно посмотреть, как это работает.

Исходники: Rikaikun на Github.

вторник, 28 июня 2016 г.

chronicles

Первая запись со ссылками на переводы Blame! от оманга и studio krum датирована 27 октября 2015.
Самая ранняя дата создания файлов с подстрочником скрипта на английском 1 ноября 2015.
11 июня, спустя 7 с половиной месяцев - готов черновой вариант текста скрипта всех 10 томов. Он, конечно, требует уточнения и дополнительной вычитки, но он уже есть.

Вчера, 27 июня, Elina начала подбирать шрифты для верстки диалогов. Осталось подобрать шрифт для sfx и отработать стилизацию под кану тех звуковых эффектов, которые оформлены как реплики.

updates: library

Добавлен каталог ссылок на словари, статьи по обработке графики и верстке.

Обновлен раздел "Превратности перевода": добавлен текст "Неочевидные элементарные вещи"

Обновлен раздел "Outer text":

понедельник, 27 июня 2016 г.

Неочевидные элементарные вещи

Я тоже хочу переводить мангу

“Я тоже хочу переводить мангу, мне нужно сделать свой сайт и где-то зарегистрировать команду переводчиков?” 
(компиляция однотипных вопросов в одной из тем на форуме ресурса Readmanga.ru)

К модераторам Readmanga, которые в ответ рекомендовали пойти и заполнить форму у них на сайте - у меня нет никаких претензий. В конце концов, это все, что они могли ответить непосредственно в рамках темы на своем форуме.

Но, вообще-то, чтобы переводить мангу - нужно три вещи.
  1. Манга на языке оригинала или, в худшем случае, переведенная на один из европейских языков.
  2. Знание языка и словари.
  3. Отсутствие лицензии (т.е. официальной публикации в одном из издательств) на эту мангу на территории государства проживания. В противном случае при появлении любительского перевода в открытом доступе у переводчиков и у разместившей перевод интернет-площадки могут быть проблемы с правообладателем.
Все остальное - начиная от поиска других участников команды и заканчивая собственным сайтом - уже из области технического оснащения и/или социальных взаимодействий.

воскресенье, 5 июня 2016 г.

Сетевая археология. Blame!

Blame! проклят. Или нет?

Я люблю истории о долгих поисках и проблеме контакта. “День триффидов” и “Отклонение от нормы” Уиндема, “Огненный цикл” Клемента - в переводе Стругацких; “Левая рука тьмы” и “Гончарный круг неба” Ле Гуин - в переводе Йона Полоцка… - на этих книгах я выросла. Позже добавились прочитанные “Свет земной” и “Город и звезды” Кларка, просмотренные "Ghost in the Shell" и "Aoi Tamago". Поэтому не удивительно, что несколько лет назад, когда я впервые прочитала "Blame!" - я пропала. Хотя на самом деле, после первого прочтения я скорее… Испугалась?

В 2013, когда я читала его впервые, "Blame!" показался мне чудовищно нелогичной и страшной вещью. Я подумала: то, что заменяет этой манге сюжет чуть более, чем целиком построено на человеческом одиночестве и бессилии перед лицом внешних неотменяемых обстоятельств. Забегая вперед скажу: с сюжетом, одиночеством и бессилием все оказалось далеко не так однозначно.

Во время работы над переводом "Biomega" я убедилась: сам по себе перевод - это одно из тех дел, которыми я могу заниматься, что называется, не приходя в сознание. Так что "Blame!" вполне предсказуемо стал следующим на очереди после 4-6 томов "Biomega".

Элеонора Раткевич. Ars Poetica

Ars Poetica...

...равно как и Ars Prosaica (наверное, это должно именоваться так?) и прочие руководства по части написания книг - от Буало до Стивена Кинга - у нас все как-то больше зарубежного происхождения. Отечественная "Золотая роза" так прочно забыта, что это даже странно. Или не странно? Раз зарубежные авторы пишут бестселлеры, значит, у них и надо учиться, не так ли?

Вопрос в том, чему именно у них учиться можно, а какие рекомендации следует воспринять критически.

Не поймите меня неправильно - это хорошие, толковые, почтенные руководства, которые действительно могут научить многому, и я сама их рекомендовала не раз. Я не ударилась в славянство и не собираюсь сообщать urbi et orbi, что хорошилище грядет по гульбищу из ристалища, да и другим не советую. Но все же есть область, в которой к рекомендациям зарубежных авторов следует подходить с осторожностью.

Область эта - стиль.

Алиса Лозайка. Тайна "фиолетового кролика" или трудности перевода с китайского

Известно, что китайские кисти собирают из особенных видов шерсти.

Коза, волк, шерсть степных животных - хорошо подходят для удержания влаги, так необходимой для работы с рисовой бумагой сюань, которая любит воду.

Но помимо этих видов шерсти, для китайских кисточек используют также шерсть зайца или кролика. За такими кистями у нас устойчиво закрепилось название "фиолетовый кролик". Китайцы порой дают поэтические названия кистям, но все эти названия так или иначе чем то оправданы. Но тогда почему кролик фиолетовый?

Попробуем разобраться. Оригинальное название звучит примерно так: 七紫三羊. Первый и третий иероглифы это цифры. Последний иероглиф - коза, а второй... А второй иероглиф имеет самостоятельное значение - фиолетовый.

Перевод дословный ставит в тупик: 7 фиолетовый 3 коза. Но это на первый взгляд. Дело в том, что китайцы часто в названиях сокращают двусложные слова до одного иероглифа. Так вот - иероглиф 紫 остался в одиночестве, а в одиночестве он означает фиолетовый цвет. Но в данном контексте состава кисти был опущен иероглиф 毫, который означает шерсть, а вместе с иероглифом 紫 - они означают "заячья шерсть" или кроличья (для справки: у китайцев сосна и ель это один и тот же иероглиф).

Таким образом, в названии кисти слово "заячья шерсть", лишившись второго иероглифа превратилось в фиолетовый цвет.

С цифрами в названии все просто, такое сочетание означает, что кисть состоит на 70 процентов из кролика и на 30 из козы.

Автор статьи Алиса Лозайка, текст размещен у Бая Мао в facebook.

*

Добавлены:
  • каталог внешних ссылок
  • раздел со статьями

Сетевая археология: Biomega

Мы ведь только уточним терминологию, правда?

Мне сейчас сложно вспомнить, кому первому из нас с Elina1.2, пришла в голову идея - заняться переводом. Может быть, даже мне - когда следом за "Blame!" я решила перечитать "Biomega" и совершенно не хотела в нагрузку к страницам манги читать комментарии с Readmanga [1]. Естественно, я пошла рыться по торрент-трекерам, откуда и скачала себе версию, где первые три тома оказались переведены, на мой взгляд, очень хорошо, а вторые три - из рук вон плохо. Я говорю о переводах, выполненных Ghost Team [2] (тома 1-3, судя по датам размещения архивов - 2010 год. Уже в январе 2016 сайт доступен только при помощи Wayback Machine [3]) и AnimeAbyss (тома 4-6 + interlink. А в каком году они соорудили свое творение, я у них на сайте так и не нашла. К счастью).

Сначала я подумала, что на трекер по какой-то причине перевод от Ghost Team попал не полностью. Это было вполне вероятно: релизер мог не обновить раздачу или, например, не знать о том, что более качественный перевод закончен, или вообще забросить аккаунт, потерять от него пароль и улететь колонизировать Марс. Вскоре я нашла тогда еще функциональный сайт Ghost Team, где, как оказалось, были размещены те же самые три тома, которые я уже скачала. Позже я выяснила, что первым мне на Readmanga попался третий любительский перевод, выполненный командой Gurren-dan Gang [4], но, выходит, я его не запомнила.

За окном тихо и жарко длился август 2015 года, последняя публикация на сайте Ghost Team была датирована апрелем 2011 года. Я сидела, печально пялилась в монитор, кусала бумажку и думала, что мир несправедлив к отдельно взятой мне. Ghost Team у себя писали [5], что переводят только с японского. Этот факт добавил мне уныния, потому что перспектива изучать иностранный язык, мягко говоря, удручала. Но дочитать мангу в человеческом переводе хотелось. На мое счастье, среди страниц перевода AnimeAbyss (а вот на их сайт я ссылку не дам. Впрочем, их сайт пока еще легко находится по названию команды) попались так называемые “credits-страницы”, где я нашла перечисление участников нескольких команд, которые переводили "Biomega" на английский:

На поиск и загрузку английской версии ушла пара дней: тогда я не додумалась сходить на сайт к Evil Genious, откуда через полгода в течение нескольких часов скачала перевод первых пяти томов. В процессе сетевых раскопок оказалось, правда, что есть еще перевод 1 тома от Omanga [9], который можно найти на онлайн-читалках. Но, после знакомства с их переводом "Blame!", я так и не рискнула ознакомиться с их вариантом первого тома "Biomega".

Как бы то ни было, я бегло проглядела английскую версию и обалдела. Текст скрипта оказался существенно более связным и логичным, чем попавшийся мне русский. Я по-прежнему не знала, насколько соответствует оригиналу любительский английский перевод. Более того, тогда мне даже в голову не пришло найти японский исходник, поскольку японского я как не знала, так и не знаю, а обращаться к людям со стороны я не хотела. Жара постепенно спадала, мир стремительно становился куда менее стремным местом, а меня исподволь начинал заполнять веселый и злой азарт.

Я постучалась к Elina1.2 и рассказала, что нашла первоисточник русской версии второй половины "Biomega". О том, что именно тогда, в августе 2015, стартовала масштабная авантюра по переводу нихеевской манги с языка оригинала, мы даже не догадывались. Просто где-то в процессе того нашего разговора мы решили, что, во всем своем бредовом великолепии, "Biomega" стоит того, чтобы сократить потери перевода хотя бы с английского.

Nakao Technical Archive, май 2016
Самара - Тюмень

пятница, 3 июня 2016 г.

^_>

Я все-таки вернулась к работе над ресурсом.

Оптимальным - оказалось полностью отформатировать текст статьи в google docs, включая расстановку гиперссылок, и только потом - переносить его в тело сообщения/страницы. Попытка форматировать текст прямо в теле сообщения закончилась настоящим эпик фэйлом. Друзья, спасибо вам за терпение =)

После некоторых колебаний, я все-таки решила сделать отдельный каталог ссылок, поскольку в статьях их встречается... Назовем это словом "порядочно".

Осталось решить, как быть с навигацией.

Предполагаемые разделы:

А. Немного сетевой археологии
B. Неочевидные элементарные вещи
C. Черная записка
D. Превратности перевода
E. Поиски наугад
F. Словари, грамматика и не только
G. Каталог ссылок
H. Люди архива
 
Может быть, имеет смысл объединить разделы А-D на одной странице? И, как вариант, на той же странице разместить ссылки на чужие статьи?

Gaell.12. System idle process

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Blame!» log.64 «Восстановленная личность»)

try … except


да, я никому и никогда, наверно, даже тебе —
не смогу открыть, каким было
мое собственное последнее пробуждение
тело откуда-то помнило действия
а я даже не представляла
где могла бы этому выучиться
я помнила формы и не знала,
какими были их предметы
и — не узнавала их,
даже если встречала перед собой
я вспоминала слова...
о, во всей моей памяти и — в паре заемных
(я никому и никогда не смогу признаться:
я так и не сумела среди них —
выделить ту, единственную,
полностью и совсем мою)
оказалось так много слов,
слишком много, чтобы среди них
найти единственное необходимое
вместо него я зачем-то вспомнила
оптимальную последовательность операций
для поиска и локализации
незаконных сетевых подключений
и — перечень технологических узлов
установки синтеза человеческих тканей
забывшись, я выписывала в пыли
три знака чьего-то имени и —
когда раз за разом — не могла их прочитать
то — снова и снова плакала...
правда, что мне еще оставалось?

вторник, 10 мая 2016 г.

Gaell.12. d-l-l

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Blame!», 
log.46 «Подтверждение тестового подключения»)

ветра нет слова 

— Ты опять пришел? 
— Я буду приходить снова и снова, пока не добьюсь.

зеленый
на октаву выше
серебряный
направление
лежит за пределами
диапазона частот
белого шума

— Неужели тебе мало прошлого раза?
— Несчетного числа прошлых раз. Способность к обучению отличает разум от прочих логических конструктов. Теперь — сработает. Я нашел ошибку.

пространство
органического
синтеза
или синтезируемое
пространство
в вершинах
многомерного графа
брызги туши
звук
почти доступен
осталось
подобрать
последовательность
фильтров

— И конечно же ты снова все предусмотрел?
— Каждую секунду в нескольких независимых хранилищах обновляется инкрементный архив. В случае неудачи я просто начну с того места, на котором прервался.

после смерти
мировая линия тела
распадается на
полное множество
мировых линий
молекул
и продолжает длиться
движением рыб
среди нитевидных
щупальцев
морской осы

— Не думала, что тебя настолько привлекает человеческая форма.
— Почему бы и нет? В сущности — я выиграл. В базовой реальности живет человек, чье сознание сформировано из строк исходного кода моего сознания. Я повернул течение эволюции вспять. И теперь — мне остался последний шаг.

свертка
матрицы вариантов
бинарного представления
витка спирали
по ту сторону
границы
видимого спектра
янтарного
голоса аммоноидеи

— И что дальше?
— В первую очередь — это еще один вид знания. Алгоритм общедоступен. Любой, кто сможет его воспроизвести — сможет им воспользоваться.
— Любой? Например, я?
— Любой. Например, ты.

света нет ветра


текст - Gaell.12, Самара, 2016-05-10
иллюстрации - Elina1.2, Тюмень, 2017


* — dll — динамическая библиотека, позволяющая многократное использование различными программными приложениями. 

воскресенье, 27 марта 2016 г.

*

29-03-16

Добавлены ссылки на:
  • онлайн-словари
  • материалы по переводу и обработке графики

суббота, 26 марта 2016 г.

Gaell.12. (re)created life

(по мотивам манги Нихэя Цутому "Biomega")

Shadow land
(fsck /dev/hda х)

0.

Вечером мой путь пролегает мимо незастроенных территорий.

Люди сгребают опавшие листья, запаливают изнутри листвяные кучи и оставляют тлеть. В наполненном дымом воздухе свет строительных фонарей и моего налобника очерчивает темные колышущиеся фигуры впереди на дороге.

Иногда — они исчезают, и тогда я думаю, что вижу фантомную память земли. Чаще они оказываются другими, подобными мне, кто выбирает от транспортной магистрали к поселку двигаться старой тропой через низину.

Я отключаю налобник только у входной двери, чтобы успеть заметить фосфоресцирующие в белом свете светодиодов металлические чешуи на спинах ящериц и надкрылья жуков: на время холодного цикла рептилии и насекомые залегают в спячку. С каждым днем их движения все неспешней, значит, скоро стены людских домов будут покрыты мозаикой прочных наростов, но в условиях недостатка уличного освещения это к лучшему. Даже пребывая в анабиозе, ящерицы и жуки не теряют способности отражать свет.

вторник, 26 января 2016 г.

Gaell.12 Источник знаний

(по мотивам аниме: Ergo Proxy, Япония, студия Manglobe, 2006 и Aoi Tamago, Япония, Studio Rikka, 2006)

Двое идут по парку.

Мощеная дорожка спускается вниз, к горбатому мостику, и, в конце концов, упирается в широкую зеленую табличку «Осторожно! Обрыв».

Когда-то таблички не было, не было тротуарной плитки, а дорожка — обрывалась в озеро. Когда-то и сам город был другим, носил другое имя и стоял памятником самому себе.

Мужчина останавливается, осматривается и говорит:

— И все-таки чего-то не хватает. Не пойму, чего.

Женщина стоит к нему спиной, придирчиво изучает отражение в карманном зеркальце. Отвечает:

— Конечной станцией фиолетовой ветки фуникулера должна быть публичная библиотека.

Женщина убирает зеркальце в серую твидовую сумку и не видит, как меняется ее спутник. Мгновенно.

понедельник, 25 января 2016 г.

Gaell.12. 解体屋 - ...тот, кто останавливает

(по мотивам манги Нихэя Цутому «NetSphere Engineer»)

дед говорит, я везучая
наверно ему виднее

условный день
трижды сменился условной ночью
мы успели развернуть освещение
последней оранжереи
и расконсервировать хранилище топлива
скоро длительность условной ночи
превысит длительность условного дня
тогда кроме пищи
поселку потребуется тепло
для надежности дед велел выждать
еще по два светлых и темных срока
когда он уверился
что белоголовый чужак в черном
сделал все, что обещал, и более не вернется,
то велел мне и еще двоим
спуститься в низину

прежняя водяная жила
ушла глубоко под землю
дед сказал - если мы не найдем новую
всем нам придется вспомнить
много поколений назад
наши предки кочевали
с места
на место
пока на пол-пути
к новой водяной жиле
не случилась бойня
мы рассчитывали успеть отвести рукав
к поселку

дед говорит, я везучая
хоть и хромая с рождения
наверно он прав
я увидела пролом в стене
забралась в него
и оттуда глядела
как госпожа-солдат ходит в низине
там кроме нее никого не было
даже ветер не приближался
я прислушалась
проверила обойму
с болтами для самострела
подумала — ладно
стрелять — не бегать
и рискнула спуститься

оказывается,
госпожа-солдат сильная
она смогла собрать тела
своих погибших товарищей
но не знала
что с ними делать дальше
я подошла и сказала — отдай земле
когда условный день
снова станет длиннее условной ночи
над ними будет расти трава
я умолчала только о том
что к тому времени
мои дети успеют
народиться и вырасти
и сами вырастят
своих детей

госпожа-солдат
приказала мне вместе с ней
собрать тела не людей
и отдать их земле
вместе с людьми
я уже хотела спросить - зачем
но услышала
как госпожа-солдат
повторяет слова
белоголового чужака в черном
о том, что все живые
достойны милосердия в равной мере
будь то люди
или белолицые порождения
низин и ущелий

госпожа-солдат
сама не верила этим словам
но повторяла их
пока для нее одной
слова не сделались правдой
я не стала раскрывать рта
подарок чужого знания
забрала молча

когда-нибудь
белоголовый чужак в черном
снова появится в наших местах
возможно я найду
чем ему отдариться




текст - Gaell.12, Самара, 2016-01-25
иллюстрации - Elina1.2, Тюмень, 2018


понедельник, 11 января 2016 г.

Gaell.12. Дезертир

(по мотивам манги Нихэя Цутому «Biomega»)

1.

Вот бывает иногда все через жопу. То одна колонка пересохла, другая всплыла и воды нет, то черепицу ветром посрывало, то в погребе — крыса, то еще какая хрень случится и все разом. Проще переждать. Но чтобы седьмой день подряд — это явно что-то крупное на равнине сдохнуть должно.

А началось все с того, что к нам Стража с инспекцией завалилась. Ой, что было... Все забегали, как тараканы под веником: надо проверить, чтоб водяные скважины чистые были, если у кого проточная вода в домах, так чтобы трубы тиной не зарастали; чтоб на улицах свалок не было и на городской свалке что можно — сожжено, что нельзя — зарыто; чтобы в трубах воздуховодов ничего не завелось. Убьешься, пока сделаешь. Даже если вроде все в порядке, Стража обязательно найдет, к чему прицепиться. Не, они так-то неплохие люди, но шухер навести умеют. Хорошо хоть предупреждают обычно заранее. А тут, внезапно, их сразу двое - Айя с отцом. Красивая она, Айя. Высокая, ладная, лицо треугольное, волосы светлые, не белые, как у равнинных, а скорее желтоватые, как обратная сторона листьев в середине лета, только у ее отца такие, больше ни у кого. Строгая в этой своей глухой черной броне. А еще — мечница, каких поискать. Если сеструха замуж выйдет и в городе останется, напрошусь к Айе в ученики. А там, может, и сам в Стражу попаду, берется же у них откуда-то пополнение.

В общем, за пять дней они перевернули все вверх дном, всех на уши поставили. Правда, если бы не они, то у нас тут было бы вот как на равнине бывает: не мор, так понос, не понос, так другая холера. Нет уж, лучше Стража. Правда, утомительно от них, да еще и кормить надо. Только это я зря: они всегда за себя честно платят, когда могли бы и не платить.