воскресенье, 6 января 2019 г.

Blame!. Миллиард имен для Управляющих

Говорят, всякий хорошо написанный текст находит своего читателя и, будучи прочитанным до конца, неизбежно просачивается в базовую реальность. Если это правда, то для нас с Elina1.2 определенно сделался реальностью один старый насмешливый фантастический рассказ. В том рассказе ушлые монахи заказали разработку вычислительного устройства, которое напечатало бы им все имена их тибетского бога за три месяца вместо нескольких десятков тысяч лет. Монахи искали способ выполнить основную задачу, которую ставила их религия. Мы с Elina1.2 надеялись однажды составить все части сюжета «Blame!» в хоть сколько-нибудь непротиворечивую картину. И, точно так же, как и два инженера в том фантастическом рассказе [1] — мы получили совсем не тот результат, которого ожидали.

В том переводе, в котором мы с Elina1.2 читали «Blame!» — мангу легко принять за образчик техно-фэнтези. Руины прежней цивилизации, таинственные Властители, правители, которые возрождают древние технологии; власти, которым на что-то там плевать; древние письмена, которых никто никогда не видел…


Впрочем, давайте по порядку. Шипастые обладатели метки из трех перечеркнутых линий и целого комплекта разномастных названий — показались мне достаточно простой задачей. К тому же, по опыту перевода трех томов "Biomega" с английского — мы уже знали, как полезно бывает заглянуть в первоисточник. Да и английская версия от Omanga (в 2015 большинство русских версий «Blame!» были переводом версии Omanga) как была, так и осталась доступна для онлайн-чтения. В сумме у нас на руках оказалось две фанатских английских версии и неполная лицензионная. Да, я предлагаю считать еще логи 8-11 в переводе Яна Финнеси, которые почему-то не вошли в версию Omanga, — компенсацией за забытые StudioKRuM логи 51-65.

Вскоре после начала работы над переводом «Blame!» мы обнаружили первое довольно крупное расхождение двух английских фанатских версий и трех русских.

В логе 4 Килли натыкается на вооруженную и перепуганную до потери человеческого облика троицу. И когда женщина обыскала Килли и в конце концов убедилась, что Килли не похож на их врагов, ее чернявый приятель говорит:

(Omanga | StudioKRuM)
Dark-haired guy: But we can't assume he has nothing to do with the authorities. Let's kill him.

Здесь разные переводы на русский пока еще практически совпадают.

(Манга русский проект)
Чернявый: А вдруг он связан с Властителями? Давайте убьем его!

А вот позже, в логе 5, где раненый спутник объясняет Килли, что за механизм они оба увидели, — перед нами уже разнообразие вариантов.

(Omanga) 
Wounded guy: These are old building machines. It's said the authorities are re-using all the old technology. But we've forgotten how to read the letters.

Либо в итальянской версии [2] манги у StudioKRuM строка была укорочена, либо они сами решили не забивать себе голову, но у них вместо «how to read the letters» - стоит лаконичное «how to read them». В остальном — текст двух английских версий совпадает полностью.

Русских версий и того больше. Древние письмена, нейроинженеры, разучившиеся читать... Технология воскрешения... В общем, есть над чем задуматься.

(Манга русский проект)
Раненый: Это старые строители. Поговаривают, что правители по-новому используют древние технологии. Жаль, что мы забыли, как управлять этими машинами.

(Blame! русский перевод)
Раненый: Здесь повсюду старые строительные машины. Говорят, что Властители используют древние технологии. Но мы даже не помним, как читаются древние письмена.

Пожалуй, я не хочу знать, как переводчик из «Манга русский проект» здесь, в конце 5 лога — внезапно получил «правителей» вместо «властителей»; хотя в переводах Omanga и StudioKRuM, с которыми он работал — в обоих случаях «the authorities».

Впрочем, мы рассчитывали найти разгадку в японском оригинале: в конце концов, мы не забывали, что Omanga переводили с французского, а SK — с итальянского. Мы допускали, что в оригинале и правда могли быть разные слова, но на каком-то этапе переводчики перевели два разных слова одним и тем же способом.

О, а каких мы сами понастроили теорий, объяснявших видовое разнообразие «правителей», «властителей» и «контроллеров», пока сравнивали варианты английского скрипта всех 65 глав! Если, например, со взбесившимся антивирусом в принципе было более-менее однозначно, то все прочее оставляло простор для воображения. Помню, в попытке хоть как-то сопоставить между собой события логов 1–7 с логами 8-12 и дальше, мы предположили, что степень враждебности системных служб ядра ОС Города по отношению к оконечным узлам Сети — возрастает экспоненциально.

В фанатских английских версиях «Blame!» мы нашли минимум четыре разных термина, обозначающих один и тот же вид существ (тех самых, с меткой из трех перечеркнутых линий): Authorities (логи 4-5, 64), governors (логи 8-11), The Controller (логи 12-30), Governing Agency (логи 42 и 54). И предположили, что, возможно — это названия разных управляющих структур внутри ядра ОС Города. И, если допустить, что гипотеза о деградации верна — то они становятся враждебными людям в разное время. Какие-то уже стали такими, каким-то вообще нет дела до людей, какие-то наоборот — все еще выполняют прежнюю программу и пытаются защитить человечество от вымирания. Это казалось естественным и логичным — накапливаются системные ошибки, выходят из строя отдельные кластеры в банках памяти, ядро дестабилизируется, зомби-процессы [3] занимают все больше и больше места в таблице процессов. Осиротевшие демоны [4] — сходят с ума и начинают истреблять все на своем пути.

А потом дело дошло до японского оригинала. И везде, где у Omanga были их Authorities/Governors/Controller/Governing agency — в японском оригинале, начиная с названия лога 4, везде было одно и то же слово:  

統治局

Я уже не раз говорила и еще не раз скажу: англоязычным читателям, которые познакомились с «Blame!» в издании от Tokyopop, невероятно повезло. «Blame!» был дебютной работой Стефена Пола. Стефен показал себя по-настоящему талантливым переводчиком, внимательному и бережному обращению с оригинальным текстом — я училась у него.

И, конечно же, в английской лицензии, у Стефена Пола (Tokyopop), вполне ожидаемо везде от начала и до конца было одно и то же слово «Authority»[5]. И, например, та самая реплика из 4 лога, о которой я говорила выше, в переводе у Стефена выглядит так:

Dark-haired one: That still doesn't mean he isn't hooked up with the Authority. I say we play it safe and kill him. 

В оригинале фраза выглядит так:

だからって
統治局
無縁とは
限らないだろ

だからって — [dakara tte] — even so, all the same, nevertheless; yes, but …;
無縁 — [muen] — человек, не имеющий родственников и заброшенная могила; англ. unrelated; irrelevant; indifferent; with no relations.
限る — [kagiru] — ограничивать[ся]; устанавливать, фиксировать;

Дословно: Даже если и так, не установить, наверное, (что он, Килли) не связан с Управляющими(?).

Если заглянуть в грамматику, получается примерно следующее: だからって — что-то вроде ответа на небрежное блондинкино «он просто человек». Можно сказать — «даже если и так». Дальше идут уже знакомые нам 統治局 (Управляющие) с совместным падежом と.

無縁 — это «не связанный, не имеющий родственников», опять с совместным падежом と + именительный は. Смотрим дальше: 限らないだろ — это отрицательная форма глагола限る. И заканчивается предложение связкой だろ — "наверное".

Ну и следующая фраза брюнета:

なあ
殺しち
まおう

Тут грамматика еще интереснее. Начинается все с междометия なあ. У нас это будет что-то вроде «эй» или «ну». 殺しちまおう — это разговорная форма "убьем (его)", образованная от глагола 殺す "убивать" и формы てしまう(для передачи полной законченности действия). Здесь в записи передано стяжание слогов (когда в разговорной речи два и более слогов превращаются в один или в два новых), без которого глагол выглядел бы так: 殺してしまう

Дословно: Э-эй, прикончим его.

Стало понятно, почему Стефен сказал «hooked up with the Authority» — 無縁 ведь не просто «не имеющий отношения», это еще и «человек без родственников». То есть все-таки «связь», подразумевающая больше личные отношения, чем подключение. Шашни всякие, в общем. И, благодаря пояснению про стяжание слогов в глаголе 殺しちまおう — стало понятно, почему Стефен выбрал сказать «I say we play it safe». Я хотела адаптировать дословный перевод так, чтобы сохранить и неприязненную интонацию, и намек брюнета на какие-то личные «терки» у Килли и Управляющих, и подчеркнуто-разговорную глагольную форму.

В нашем скрипте слова нервного брюнета выглядят так:

Чернявый: Где гарантия, что он не мутил с Управляющими?! Лучше его прикончить!

Теперь посмотрим, что было в логе 5, когда у «Манга русский проект» внезапно откуда-то появились «правители». Когда я читала «Blame!» впервые, то трагедия человеческого сообщества из логов 4 и 5, в принципе, выглядела непротиворечиво. Помните, выше я цитировала перевод от «Манга русский проект», как раз то место, где раненый говорил про правителей и древние технологии. Читая ту версию, я предположила, что эти люди нашли какой-то реликт прежней цивилизации, может быть даже — реликт, оставшийся от давным давно сгинувших создателей Города, наверно тех самых, которых и назвали «Властителями». Реликт на первый взгляд показался даже полезным, правящая верхушка этого сообщества настояла на том, чтобы использовать не до конца изученный артефакт — но люди не смогли взять порождения артефакта под контроль и вместо прогресса получили резню... И как раз завершение этой печальной истории читатель видит глазами Килли.

В английской лицензии, конечно же 統治局 переведены как «the Authority».

Wounded one: That's an ancient construction device. It's rumored that the Authority is reactivating all the old machines.

 
Японский текст это подтверждает. С первой фразой все вообще просто.

古代の建設機械だ

古代 — [kodai] — древние времена, древность; ~の древний, старинный;
建設機械 — [kensetsukikai] — строительная техника

Дословно: Это древние строительные машины(машина?).

Во второй фразе стоит обратить внимание на глагольную форму.

統治局は当時の
テクノロジーを
復活させたって
話だ

Дословно: Хотя и Управляющие(?) (заставляют возрождаться) возрождают технологии того времени, говорят.

Раненый говорит: テクノロジーを復活させたって. «Технология» в его речи выделена каной. И дальше глагол в побудительном залоге: 復活させたって — возрождаться, быть восстановленным.

То есть, получается, что так или иначе под влиянием 統治局 (Управляющих) технология (причем это какая-то важная для этого парня технология) возродилась/восстановилась.

Не знаю, на каком этапе цепочки переводов потерялось слово «сетчатка». Omanga не нашли, как перевести его с французского, или переводчики из Glenat не нашли, как перевести его с японского — этого мы уже не выясним никогда. Но, возможно, если бы оно не потерялось — одной громадной лакуной в сюжете было бы меньше. Что ж, англоязычным читателям, которые знакомы с «Blame!» по переводу Стефена Пола, снова  повезло. В его переводе все на месте.

Wounded one: ...while our own kind are no longer even be able to read the words imprinted in our very retinas

В японском тексте, как раз, тоже все есть: и сетчатка, и буквы, и то — что именно разучились читать люди из лога 4 и 5.

俺たちなんて
今じゃ網膜に
表示される
文字の意味すら
忘れちまってる

網膜 — [momaku] — сетчатка (глаза) + дательный падеж ni.
表示 — [hyōji] — выражать, выявлять, изъявлять; обозначать, показывать — в страдательном залоге.
文字 — [moji] — буквы, письменный знак.

Дословно: Мы сегодня что на сетчатке буквенный смысл обозначает даже забываем.

К эпизоду с буквами на сетчатке я вернусь позже и расскажу о нем подробнее. Важно то, что, как оказалось, и в речи людей из 4 лога, и в рассказе этого раненого парня из 5 лога — везде были только 統治局 (Управляющие). Разных группировок «властителей» и «правителей» не было; и о структуре сообщества, которое попало под резню Сэйфгарда, мы так ровным счетом ничего и не узнали и не узнаем уже никогда. Зато стало куда понятнее недоумение Килли во время разговора с дальнобойщиками в логе 8. Еще бы, на последствия столкновения людей с чем-то, названным 統治局 — Килли уже успел насмотреться. А тут у него этак небрежно про них спрашивают, да еще и удивляются, что Килли не знает элементарных вещей.


Лог 8 — это начало 2 тома «Blame!» в первом издании. У Omanga на 2 томе меняется язык исходного текста: 1 том они переводили по французскому изданию от Glenat, 2 и 3 тома — по немецкому изданию от Egmont Manga. «The Authorities» превращаются в «The governors», и читатель, у которого нет доступа к японскому оригиналу, никогда не поймет, что это разные переводы одного и того же слова 統治局.

Кстати, в 2016, когда я записывала хронику поисков всех, кто переводил «Blame!», мы еще нашли веб-архив со старого сайта Яна Финнеси (Ian Finnesey). Он перевел с японского 2-6 тома «Blame!», его перевод половины 3 тома, а также томов 4-6 вошел в версию Omanga. У Яна везде 統治局 переведено как «The Controller». Жаль, что в версию Omanga не вошел его перевод 2 тома (логи 8-11), он куда ближе к оригиналу.

(Omanga | StudioKRuM)

Yoshio: Not details. You're referring to primitive man aren't you? The ones who could communicate directly with governors?
Killy: Governors!? They're around these parts too?
Yoshio: What. You don't know that either?
Yoshio: This here is called the abandoned level. The Governors haven't bothered with these parts in a long time…

В 2015 существовало две русские версии логов 8-11 (2 том по изданию 1998 года). Благодаря Readmanga — наиболее известна версия от «Mанга русский проект».

(Манга русский проект)

Йошио: Мне мало что известно. Ты имеешь в виду людей, живших до заражения? Тех, что могли напрямую подключаться к Властителям?
Килли: Властители? Они что, и здесь есть?
Йошио: А ты не знал?
Йошио: Только это место здесь называют «покинутым уровнем» и власти очень давно им не интересовались.

Здесь у «Манга русский проект» внутри одного и того же диалога уже знакомые по 1 тому «Властители» внезапно превращаются в «власти». Пока у меня не было возможности сравнить разные версии перевода и, тем более, пока мы не прочитали японский оригинал, я была уверена, что вижу до боли знакомый конфликт культурного контекста. При первом прочтении «Blame!» я подумала, что дальнобойщикам язык чужака Килли показался архаичным и поэтому в разговоре Йошио переключился на привычное ему «власти», и начал трепаться про какие-то их внутренние терки с правительством Мегаполиса. Думаю, с точки зрения Мегаполиса, порт, откуда стартовал корабль Тэццана — и правда дыра дырой.

Японский текст стал для нас сюрпризом. Во-первых, мы внезапно обнаружили языковую связку с сюжетом предыдущих глав. Во-вторых, было очень странно видеть, как из-под уже знакомой нам истории проступает совсем другая история - и слово за словом эта история оказывается в чем-то человечнее, а в чем-то — страшнее. В-третьих — еще во время работы над переводом первых глав мы увидели, насколько разной на самом деле была речь героев «Blame!».

Из процитированного выше диалога — я хочу показать, что было в оригинале в первой и последней реплике болтливой головы Йошио. Сначала, когда Килли спрашивает про людей с геном сетевого терминала, Йошио говорит:

たいした事は
知らねえけど
あれだろ

たいした事 - важный факт/дело и т.д.
知る — [shiru] — знать — в отрицательной разговорно-просторечной форме;
けど — это краткая форма от けれども — [keredomo] - хотя, несмотря на что-л.; всё же, всё-таки; однако.

Дословно: Большого дела не знаю наверное, однако это...

原人が統治局
交信したって
話だろ?

原人 - [genjin] - первобытный человек. Дальше идет уже хорошо знакомое нам 統治局 с совместным падежом と - [to]. Три кандзи, составляющие слово 統治局 мы, кажется, выучили наизусть.

交信する - [ko:shin-suru] - поддерживать связь. Глагол здесь в прошедшем времени.

Дословно: Говорят, первобытные люди с Управляющими поддерживали связь, наверное?

«Первобытные люди», ага. Так и сказано. Говорящая голова Йошио, венец цивилизации.

Пожалуй, занимайся я адаптацией «Blame!» сейчас – обязательно бы оставила в скрипте «первобытных людей», чтобы потом от души похихикать в примечаниях к переводу.

Ну, а Килли дальше по тексту недоумевает от того, что 統治局 есть и здесь, Йошио посмеивается над невежеством низкорослого чужака. Наконец-то болтливой голове достался слушатель, которому можно налить три ведра болтовни в уши и еще тазик сверху. А потом он все-таки снисходит до объяснений. И говорит:
 
ここいらは
廃棄階層といってな

ここいら - [kokoira] — тут;
廃棄 - [haiki] ~する - прекращать пользоваться чем-л., отказываться от чего-л., отбрасывать;
廃棄階層 — [haiki kaiso] - заброшенные уровни(уровень);
といって 1. however; because; as — с заключительной частицей な - [na], скорее восклицание или подчеркивание того, что он сказал.

Дословно: Здесь заброшенные уровни потому что.

大昔に統治局
干渉すんのをやめち
まってんだよ

大昔に — [omukashi ni ] - в древние времена.
統治局 — снова Управляющие с именительным падежом は [wa]. Значит речь идет о них, они тут тема предложения. А вот за то, что дальше делает с японским языком болтливая голова — голову можно возненавидеть. Elina1.2 так и сказала: да повеситься можно как он говорит!

干渉 - [kansho] — вмешиваться. И окончание すん в качестве окончания. Причем в чистом виде すん еще пойди найди. Нам не удалось. Иногда вместо отрицательной формы ない пишут просто ん, а вместо する - せん. Может, Йошио вообще простой парень и у него стало すん.

やめ - прекращать, переставать - написано хираганой. Правильно, зачем бы говорящей голове париться с иероглифами? Разговорное окончание ちまって обозначает законченность действия и получается "перестали окончательно что-то делать". А んだ - это редуцированное のだ - связка, как бы пояснение - что это именно Управляющие вот перестали и поэтому все так. И восклицательная частица よ [yo].

Дословно: С древних времен Управляющие перестали вмешиваться!

Если убрать необоснованную мешанину из двух терминов (authorities/governors) в фанатской английской версии и из трех терминов в русской версии, которую мы читали в 2015 (властители/правители/власти), то получается, что в логах 4-6 читатель получает первый набор сведений о явлении, которое называется словом 統治局: известно, что это нечеловеческие существа и они стопроцентно враждебны людям.

Дальше, в логе 8 эту информацию дополняют слова Йошио о том, что когда-то люди с «сетевыми генами» могли общаться с 統治局 напрямую. Но в тех местах, где сам Йошио родился, вырос и лишился всего тела кроме болтливой своей башки — этих 統治局 уже давненько никто не видел. Противоречивые данные, правда?

В нашем переводе процитированный выше диалог выглядит так:
Йошио: Так, обрывки. Этой штукой прежние люди контачили с Управляющими, верно?
Килли: Управляющие? Здесь?
Йошио: Хренасе, он и этого не знает!
Йошио: Только тут заброшенные уровни. Управляющим на нас плевать.
 

А в конце главы (лога) 11 из ниоткуда появляется явно нечеловеческое существо с меткой из трех перечеркнутых линий на лбу.

И говорит, что оно — посланец от 統治局.

統治局…
ネットスフイアの
支配レベル

Ну, первое слово 統治局 (Управляющие). А дальше идет каной ネットスフイア - «сетевая сфера». 支配 — [shihai] - управление, руководство. Уровень или «level» опять записан каной – レベル. Вместе 支配レベル — дает «уровень управления».

Дословно: Управляющие... Сетевой сферы уровень управления.

Потом существо скажет, что оно «загрузилось в базовую реальность», чтобы передать сообщение для того, кто ведет поиски. Для Килли. И будет рассказывать, как выглядит ситуация в Городе с точки зрения Сетевой сферы. Как ситуация выглядела для людей — читатель вместе с Килли уже увидел.

Дальше в фанатской английской версии (Omаnga) опять сменяются переводчики и обладатели метки из трех перечеркнутых линий из «Governors» превращаются в «The Controller». Следующий переводчик про них же говорит «Governing Agency». Тот, кто переводил последние главы «Blame!» - вернулся к варианту «The Authorities». В переводе у «Манга русский проект», соответственно — в скрипте появляется «контроллер», а у «Blame! русский перевод» - в скрипте еще начиная с лога 8 есть уже знакомые читателю «Управляющие».

В оригинальной манге - все так же от главы к главе написано 統治局.

Гипотеза о том, что существа с меткой из трех линий представляют разные структуры ОС, управляющей Городом — не выдержала столкновения с оригиналом скрипта на японском.

В таком случае, нам самим — оставалось только подобрать подходящий термин.

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент.

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

От «правителей» и «властителей» мы отказались сразу. Чем дольше мы изучали оригинальный текст «Blame!», тем больше я думала, что, несмотря на готическую архитектуру и появляющихся в кадре мечников, эта история похожа на фэнтези в той же мере, в какой на фэнтези похожи, к примеру, «Битва деревьев» или «Плавание святого Брендана».

«Департамент управления», «Центральное бюро управления» и прочие подобные конструкции нас тоже не впечатлили. Во-первых — слишком громоздкие, во-вторых — недостаточно абстрактные. По этой же причине мы отказались от слова «контроллер»: не хотели однозначных отсылок ни к совету директоров корпорации, ни к промышленной автоматике.

Мне кажется, там где Нихэй-сан хотел сказать что-то определенное — он это говорил нормальным японским языком. Есть же в манге «президент» — 頭取 и «ведущий ученый» — 主任科学者 (主任 – руководитель, заведующий; 科学 – наука; 者 – возвратный суффикс, «тот, кто»), есть «система управления» — 管理機械 (管理 — контроль, управление; 機械 — устойство, аппаратура, механизм), есть вон даже «Центральный» — 中央. Но для обладателей метки из трех перечеркнутых линий — Нихэй-сан взял отдельное слово 統治局 (в поисковой выдаче по этим трем кандзи будет очаровательная в своем разнообразии подборка из фанарта по «Blame!», форумных тредов про игры и игровые консоли и... статей на китайском о правящих династиях разных стран).

Но 統治局 впервые встречается в логе 4, и там никак не понять, кто или что это 統治局. Должность? Организация? Отдельное существо? И опять, если с Сэйфгардом из сюжета «Blame!» и «NOiSE» все было более-менее ясно, то 統治局 оставались лингвистической задачей. Текст из артбука «Blame! And so on» тоже не помог. Там было много сказано про функционал этой структуры, но я не нашла однозначного указания на происхождение и видовую принадлежность 統治局.

В 2016 мы остановились на слове «Управляющие». Всегда с заглавной буквы. По возможности в множественном числе. Честно говоря, я до сих пор не знаю корректного решения для этого языкового ребуса.

Если вернуться к манге, то в начале лога 12 Килли и Сибо узнают, что Управляющие — это отдельный вид существ и деградация оборудования Сетевой сферы вызывает вырождение их жизненной среды. Там же становится известно, что Управляющие практически бессильны и не могут повлиять на работу оборудования Города без прямого приказа человека, носителя гена сетевого терминала. В принципе — это тоже логично: в конечном счете, в любой ОС системные службы выполняют команды пользователя. И даже если кажется, что система работает полностью самостоятельно — стоит помнить, что когда-то с этой системой работал человек, который ее настроил и указал способы реакций на штатные и нештатные ситуации.

Для меня — мрачная ирония истории с «властителями/правителями/властями» состоит в том, что англоязычные и, вслед за ними, русскоязычные читатели попались в ту же ловушку утраченного смысла, в которой оказались люди из логов 4 и 5.

По мере того, как очередное «белое пятно» оказывалось потерями перевода — сюжет «Blame!» становился все более и более линейным и связным. И — все более трагичным.

Не было внутри ядра ОС Города никакого множества управляющих структур. Не было в Городе правящих фракций, которые то враждовали между собой, то заключали союзы, то помогали людям, то истребляли их. Зато были утраченные знания и были люди, которые вовремя не смогли или не успели задуматься о том, что они делают и с чем на самом деле они сражаются. И если читателям множественные потери перевода стоили потраченного впустую времени и какого-то объема нервных клеток, то людям из логов 4 и 5 неактуальная и неполная информация стоила жизни.

Gaell.12
Самара, 2019
Все изображения, размещенные в тексте - фреймы из манги Нихэя Цутому "Blame!"

___

[1] "миллиард имен" — название статьи — это отсылка к рассказу Артура Кларка «Девять миллиардов имен бога». Я увидела некоторое сходство сюжета рассказа с хронологией и, главное, результатом наших поисков. Впрочем, мы, как всегда, легко отделались: нам всего лишь пришлось расстаться с прежним представлением о сюжете манги, которую мы переводили. Рассказ Кларка доступен для чтения онлайн. Например, здесь: http://www.serann.ru/text/devyat-milliardov-imen-9445

[2] Studio KRuM и перевод с итальянского - подоробнее о том, с каких языков переведены фанатские версии «Blame!», а также всю хронологию поиска доступных в сети фанатских переводов можно прочитать в статье «Немного сетевой археологии. Blame! проклят. Или нет?» 

[3] зомби-процесс — дочерний процесс в *nix-системе, завершивший своё выполнение, но ещё присутствующий в списке процессов операционной системы. Зомби не занимают памяти (как процессы-сироты), но блокируют записи в таблице процессов, размер которой ограничен для каждого пользователя и системы в целом. С некоторой натяжкой человеческое сообщество из логов 4 и 5 — можно считать «зомби-процессом». Мне кажется, эти люди даже в момент смерти все еще держали в голове правила и принципы времен «до катастрофы». А вот Сэйфгард — это скорее процесс-сирота. Родительского процесса (компании NetSphere Inc.) уже давно нет, команд от родительского процесса тоже уже давно нет, а Сэйфгард все еще живее всех живых и орудует в Городе, ожидая своего SIG_KILL.

[4] демон в *nix терминологии — программа в *nix-системах, запускаемая самой системой. Демон работает в фоновом режиме без прямого взаимодействия с пользователем. Обычно запускается во время загрузки системы. Типичные задачи демонов: серверы сетевых протоколов, управление оборудованием, поддержка очередей печати, управление выполнением заданий по расписанию и т.д. В техническом смысле демоном считается процесс, который не имеет управляющего терминала.

[5] Стефен Пол и его «The Authority» — в 2006 на форуме heeen.de в треде, посвященном переводу от Tokyopop, Стефен поясняет, почему он выбирал те или иные термины для перевода. Сам тред доступен по ссылке: http://www.heeen.de/blame/viewtopic.php?p=4760#p4760

4 комментария:

  1. Спасибо за статью.
    Давненько уже читал, но вроде... Разве в Нойзе не было прямо сказано что то вроде, "фанатики похитили технологии, защитные структуры получат контроль", и.т.п. Или я читал какой то корявый перевод?
    Нечто вроде Уловки-22, с патовой ситуацией в приказах, в результате которой началась резня?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну... Или не "защитные структуры", а "защитные протоколы", "протоколы безопасности", и.т.п. короче говоря - вложенные человеками алгоритмы для защиты исследований/разработок...
      Вспоминая ту же биомегу... Какие там у них корпоративные войны должны быть... Вполне обоснованно, что чья нибудь защитная система могла при неприятном стечении обстоятельств порешить человечество...

      Удалить
    2. Ооо, корпоративные войны в Городе "до катастрофы" 300% были такие, что стены тряслись.

      В Нойзе (в оригинальном тексте) вообще циничненько было сказано, что "Сетевая сфера" вот-вот проглотит всех мелких провайдеров. А "Сэйфгард" - это ихняя свежесозданная служба безопасности, которая собралась заняться устранением людей без сетевых имплантов, мол от них Сети один вред.

      Причем тот лысый гусь из Сэйфгарда говорил, что их де задача - обеспечить безопасность Сети и новых участников Сети. Причем там из текста не понятно - он говорил про отдельных пользователей или про корпоративные подключения. Про безопасность людей, не подключенных к Сетевой сфере спрашивала Мусуби.

      Удалить
    3. =)
      Вообще спасибо за комментарий.

      Я тут на странице Нойза нашла подтверждение, что Управляющие, как структура, существовали как минимум с того же времени, что и Сэйфгард. На стр. 80, там где Мусуби безуспешно пытается воспользоваться городским терминалом.

      Угу, а Строители - это продукция Toha Heavy Industries (тоже в Нойз было нарисовано, в конце уже).

      Удалить