воскресенье, 27 декабря 2020 г.

Город и люди. Blade Runner 2019

Blade Runner 2019

Авторы – Майкл Грин, Майк Джонсон, Андрес Гинальдо
ИздательствоTitan Comics, 2019-2020

Комикс «Blade Runner 2019» мне посоветовали где-то с год назад и поначалу я отнеслась к нему настороженно. С одной стороны, я более-менее помню старый фильм, а с другой - все-таки на мой взгляд в «старом» киберпанке слишком мало человечности и надежды. Вернее они есть, да. Но мне всякий раз кажется, что авторы показывают эти неотъемлемые качества человеческй натуры – как какую-то случайную мутацию, внезапную и нестойкую, оставляющую за собой кислое послевкусие очередного разочарования в себе подобных. 

В том, что касается самой истории (про достижения и регалии авторов Titan Comics пишут довольно много), официальная аннотация довольно-таки скупа: где-то в Лос-Анджелесе у какого-то детектива новое дело. И дело это – о похищении. Пожалуй, если бы не графика, я бы так и не собралась открыть и почитать комикс. А зря, потому что... 

Blade Runner 2019 (фан. перевод от Nakao Technical Archive)

 

Авторы: Майк Джонсон, Майкл Грин, Андрес Гинальдо
Жанр: научная фантастика, приключения, детектив
Издательство: Titan comics


В 2019 году в нео-нуарном Лос-Анджелесе у ветерана "бегущего по лезвию" детектива Ааны "Эш" Ашины новое дело: ей нужно найти дочь миллиардера, похищенную репликантами для неких темных целей.

"Blade Runner 2019" - комикс о вселенной Blade Runner, вышедший из-под пера киносценариста Майкла Грина (Blade Runner 2049, Логан, Американские боги), работавшего совместно с давним соавтором Майком Джонсоном (Супергерл, Стар Трек) и художником Андресом Гинальдо (Темная Лига Справедливости, Капитан Америка).

Публикация:

2019-2020 - Titan comics, на конец декабря 2020 вышли все главы + тома 1 и 2, запланирован выход тома 3.

Фанатский перевод на русский:

Начат Nakao Technical Archive в ноябре 2020.
Перевод можно найти на онлайн манга-читалках.

Напоминаем: русская версия предоставлена для ознакомления.
Если вам понравился наш перевод, вы можете...

Приобрести оригинал:

Приобрести оригинал можно в электронном и в печатном виде на сайте Titan Comics

Дополнительные материалы

Обзор на сайте Nakao Technical Archive: Город и люди. Blade Runner 2019

понедельник, 9 ноября 2020 г.

Blame!: Генетический материал и сфера

Я люблю «Blame!» в том числе за множество мелких деталей, переданных графически — все эти статуи, парящие в воздухе скаты, безымянные травы, проросшие сквозь перекрытия, «вечный» вентилятор на мосту над пустотой. Или, например, колпачок от ручки, который, будто личный артефакт, Домочевски показывал Сибо. Или еле заметная метка Управляющих на двери в «городе спящих» в логе 64.

Впрочем, в логе 64 была не только метка Управляющих. Там была одна фраза, которая казалась очередной неразгаданной загадкой еще с того времени, когда мы только переводили «Blame!». Как и многие другие в переводе от Omanga, эта фраза в самом конце лога 64 выглядела слабо связанной с остальным сюжетом. Мы надеялись, что японский оригинал и здесь прояснит что-нибудь.

понедельник, 22 июня 2020 г.

The Wizard's Journeys by Ner-Tamin. Now online!

Dear readers, friends and everyone!

We have a bit of good news while weird days of this summer are passing by.

As some of you could have read on our website, a year ago we've translated one beautiful graphic novel from Russian into English. I'm talking about 'The Wizard's Journeys' created by Julia Nikitina in 2012.


For long it was available to download from here only and image quality was very poor.
But things change and now we can share our translation with all of you, so you'll be able to read it online and enjoy much better quality of images.



We hope you will enjoy this story while reading even more than we enjoyed it while working on translation.


=)

понедельник, 4 мая 2020 г.

Biomega. Две фамилии одного медведя

Начнем с того, что в японском скрипте медведя действительно зовут Козлов Л. Гребнев. Да, именно это читатель увидит на стр. 134 в 1 томе:


コズロフ. Л. グレブネフ — [kozurofu eru gurebunefu]

И трогательная кириллическая заглавная «Л» между двумя рядами катаканы.

Кто знает, может быть к середине второго тома манги нашлись неизвестные доброжелатели, благодаря которым Нихей-сан все-таки выяснил, что в восточнославянских языках фокус «одно и то же слово хотя бы теоретически может быть как именем, так и фамилией» - не работает. Но для медведя было уже поздно: на протяжении успешно опубликованных и распроданных 14 глав манги его звали именно так, как звали. Вообще, персонаж получился во всех смыслах колоритный, если не сказать - экзотичный: и внешность у него запоминающаяся, и имя с фамилией.

четверг, 2 апреля 2020 г.

Blame! Страсти по Администрации

Спору нет — русская лицензионная версия «Blame!» (издательство XL-Media, Россия) выглядит куда более связной и целостной чем то, что сейчас лежит на Readmanga. Как минимум, потому что оформление и терминология остаются более-менее едиными на протяжении всех 65 глав манги.

Но как читателю, мне бы очень хотелось, чтобы тем переводчикам из XL-Media, которые работали над переводом «Blame!», завезли столько же чувства языка, сколько художественного вкуса завезли дизайнерам из XL-Media. Потому что локализация звуков и надписей в русскоязычной лицезионной версии «Blame!» действительно на высоте. Например, их дизайнер удачно решил задачу с изображением звуков из 2 тома «Blame!».



Ладно, вернемся к тексту.

Да, кто о чем, а Gaell.12 – о любимой лингвистической задачке.

Как и Ajiin, XL-Media, похоже, пошли по пути наименьшего сопротивления и перевели 統治局 — как «Администрация». Напомню:

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент; в сочетаниях - станция, кросс;

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

Если брать дословный перевод — то, казалось бы, однозначно говорится про всякое «Верховное правление» или, там, «департамент управления». Не вопрос — проще всего было оставить дословный перевод и не париться, поэтому откуда взялись разные «правители» и «властители» - в целом, понятно.

Аргументов в пользу «Администрации» я встречала несколько и частично с ними даже согласна.

среда, 25 марта 2020 г.

Biomega chronicles

Работа над переводом Biomega добавляет сюрреализма происходящему в базовой реальности.


Вкратце: мы все здоровы, сидим по домам, в меру сил прикалываемся над зомби-апокалипсисом. 

P.S. На прогресс-баре не то, что все подумали, а пыльца и марсианский жук.

четверг, 5 марта 2020 г.

Biomega. Бесстрастные киборги, говорите?

В 2015 мы с Elina1.2 читали перевод «Biomega» от Ghost Team, и тогда этот перевод выгодно отличался от тех, что нам попадались раньше. Во-первых там были более-менее единообразно переведенные термины и названия. Спорно, да. Но единообразно. Во-вторых там все-таки не было ляпов вроде «ОВД» (DRF, Data Recovery Foundation в переводе Gurren-Dan Gang). А еще там были примечания от переводчиков.

В конце первого тома, например, был короткий рассказ о том, как переводили речь главных героев манги.
Речь главных персонажей манги — агентов В.А.Н.П.К. — может показаться немного механистической и скупой на эмоции, однако, это навряд ли можно называть ошибкой перевода. В первую очередь они — киборги, что должно накладывать свой отпечаток и на их мышление, и на их речь, что и было обозначено в переводе несколько рубленным или порой усложненным стилем их речи. Необходимо отметить, что в оригинале синтетические люди В.А.Н.П.К. общаются так же односложными, но информативными предложениями в случае оперативника-боевика более развернутыми и эмоциональными, но при этом даже более инфмормативными предложениями в случае оперативника-ИИ. В японском языке это выражается в окончаниях и приставках, например, Дзоуичи всегда использует их крайне мало, а те, что использует, окрашивают речь скорее в лаконичный и безличный оттенки, тогда как речь Фую часто пестрит самыми разными элементами, от ласки, до удивления и тревоги.
(Ghost Team, 2010)
Поначалу все выглядело логично и даже вполне укладывалось в атмосферу (хотя после чтения блэймо-ветки с форума Kuso Sekai на слово «атмосфера» в применении к переводу я могу только хихикать). Опять же рунет и мнение о безличной речи персонажей нихееманги… Короче все в принципе было норм. Но потом с нами случился перевод «Blame!», благодаря которому мы куда ближе познакомились с японским языком.