понедельник, 26 ноября 2018 г.

Toha Heavy Industry: корабль, достигший цели

Я почти не играю в игры, но иногда с удовольствием читаю обзоры.

Читая обзор "Gamer at Livejournal: Свидание с "Rama" (1996)" [1], я зацепилась взглядом за абзац:

Игра Rama сделана по мотивам книги "Рама-II". Это вторая часть серии из четырех романов классика научной фантастики Артура Кларка о Раме — названном в честь индуистского божества космическом корабле в форме цилиндра, который в XXII веке посетил нашу Солнечную систему. В первой части "Свидание с Рамой", вышедшей в 1973 году, сумевший попасть на него экипаж космического патруля смог исследовать внутренности Рамы, где обнаружил искусственную гравитацию, моря, континенты и множество странных сооружений и биотехнологических организмов, которые нельзя было изучить.

Естественно, я не могла не задуматься о «Blame!» и о корабле Toha Heavy Industry, который надолго стал частью Города.

Никто не знает, сколько ковчегов с колонистами некогда стартовало с Земли. Никто не знает, сколько времени корабли провели в космосе. Никто не знает, как долго странствовал Город с тех пор, как поглотил Солнечную систему. Когда-то неизмеримо давно дрейфующий в космосе корабль оказался захвачен гравитационным полем Города. Корабельные системы определили, что окружающая среда теоретически пригодна для жизни. Сработала автоматика, отвечающая за подготовку гражданского населения к высадке…

Это все очень легко представить, глядя на сообщество Электрорыбаков, чьи воины встретили Сибо и Санакан и помогли им доставить раненого Килли в убежище. Я сама — сразу же вспоминаю рассказ «Поколение, достигшее цели» Клиффорда Саймака и роман «Пасынки Вселенной» Роберта Хайнлайна. И снова смотрю на очертания корабля, казалось бы, навсегда встроенного в структуру Города. Я уверена — ковчег Toha Heavy Industry выполнил свое предназначение и перенес форпост человеческой цивилизации в неизведанный мир.

воскресенье, 11 ноября 2018 г.

Эй ты, в медвежьем прикиде!

Не секрет, что смысл текста передает не только сумма смыслов слов, из которых он состоит. Важную роль играют интонации, выбор форм слов и культурные особенности общества, в котором родился и вырос автор. Текст становится адаптированным для читателя отнюдь не в тот момент, когда совершенно без учета контекста повествования всякий «safeguard» превращается в «хранителя», всякий Glorfindel оказывается Всеславуром, вместо всякого «fuck» звучит целомудренное «о, нет!», а ведущий новостей из Юго-Восточной Азии начинает цитировать клише из программы «Время». Я считаю, что работа переводчика состоит в том, чтобы найти способ на своем родном языке - передать особенности стиля оригинального и способ повествования, который выбрал его автор.

Во время работы над переводом мы, по мере возможностей, стараемся сохранить особенности авторского языка. И, конечно, стараемся следовать не только духу, но и букве исходного текста. И, когда грамматическая структура языков различается так сильно, как в японском и русском — иногда приходится почти полностью менять структуру фразы, чтобы сохранить дух и интонации оригинального текста.