четверг, 8 сентября 2016 г.

Графика звука

Читатель, который не знаком с мангой как видом комиксов и, тем более, не общается внутри аниме-субкультуры, в первую очередь — видит графику. И текст. Авторы комиксов (а мангу я сейчас рассматриваю как подвид комиксов) часто оформляют звуки в виде самостоятельной надписи, чтобы можно было отличить такой звук от речи персонажей. Надпись становится частью изображения и воспринимается как элемент пространства, окружающего героев.

В манге эффект «встраивания» звука в пространство фрейма усиливается за счет того, что катакана как способ записи принципиально отличается от знакомого большинству читателей русского, английского или немецкого алфавита.

Я заметила, что, как минимум, в фанатских сообществах рунета, вопрос «Перерисовывать или не перерисовывать графические обозначения звуков?» с гарантией вызывает спор, временами перерастающий в холивар. Аргументы «за» варьируются от отсылок к «хорошим командам и хорошим лицензиям» до «мы же переводим на русский, значит нужно переводить все».

В большинстве случаев, когда занятая переводом команда берется перерисовывать звуки, под «переведенный» звук просто подбирают шрифт так, чтобы спрятать части изображения, на которых остались следы от вписанной туда катаканы. Перерисованный звук закрывает часть фрейма. Иногда — существенную. В результате смещается или полностью теряется центр композиции фрейма и нарушается заданное автором направление движения и направление чтения.


По этой же причине я считаю, что не стоит делать зеркальное отражение страниц. Основа манги — рисунок. И заполнение фреймов исходно выстроено из расчета на направление чтения «справа налево» и «сверху вниз».

Несколько раз мне встречались попытки стилизации перерисованных звуков под катакану. При этом точно так же теряется центр композиции как отдельного фрейма, так и страницы в целом.


Совмещение на одной странице катаканы и перерисованного звука тем более не добавляет читаемости странице.


В худшем случае все изображение целиком становится почти карикатурным.


Нарушение направления чтения и смещение зрительных акцентов может проявиться и в случае со звуками, размещенными в баллонах. Часто их заполняют тем же или сходным по начертанию шрифтом, что и диалоги. И тогда треск, кашель, всхлипы и лязг маскируются под речь, что, на мой взгляд, дезориентирует читателя.

В манге такие баллоны заполнены каной, чаще всего — написанной от руки так, чтобы дополнительно проиллюстрировать действие, порождающее тот или иной звук.


Тот же эффект можно пронаблюдать для полностью переведенных надписей и названий предметов, размещенных внутри фрейма.


Впрочем, для диалоговых реплик, записанных катаканой, это тоже справедливо.

Со своей стороны проблему перевода и адаптации звуков я воспринимаю следующим образом. Для того, чтобы передать звук как часть общей картины, автор полностью встроил его внутрь содержимого фрейма. При адаптации звуковых эффектов отобразить то, что автор передал элементами рисунка, мы не можем в силу разницы способов записи.

Поначалу мы с Elina1.2 планировали сделать адаптацию всех звуковых эффектов, воспользовавшись тем же способом, что и переводчики из Tokyopop. Они либо размещали перевод звука внутри первого знака каны, либо выносили перевод сноской в пространство между фреймами, причем периодически сочетали оба способа в пределах одной страницы.


Мы отказались от этого метода, когда стало понятно, что пространство между фреймами неизбежно придется использовать для текстовых сносок: в Blame! периодически встречается изображение системных сообщений. Например — показания датчиков и средств сканирования, которые выводятся на сетчатку Килли. К тому же, я сочла необходимым пояснить часть научно-технической терминологии. Если звуков на странице много, то вынесенный в пространство между фреймами перевод звуковых эффектов смещает внимание с происходящего на фрейме действия — на множество мелких и не слишком информативных сносок.


Сейчас там, где есть возможность, — мы подбираем соответствующие ситуации звукоподражательные слова и стилизуем их под написанную от руки кану.


Там, где такой возможности нет, наилучшим выходом будет — оставить читателя наедине с изображением и предоставить читателю возможность самостоятельно додумать, как могло звучать происходящее на странице.


Текст написан при участии Ingadar

Самара - Москва, 2016

Комментариев нет:

Отправить комментарий