воскресенье, 7 августа 2016 г.

genotype

И снова к вопросу о том, почему стоит переводить сразу с языка оригинала. Здесь, например, я сама чуть было не устроила терминологическую путаницу. А все потому, что тогда еще ориентировалась по большей части на лицензионную английскую версию. 

Итак, log.12.

Осматривая трупы, Сибо говорит:

These people have a rather strange genetic make up.

genetic make-up – 1) генетическая конструкция; организация генетического материала; организация генома; 2) мед.: генотип человека/генетические характеристики; 3) экол.: генетическое строение.


Я, не слишком вдаваясь в подробности, выбрала вариант «генетическая конструкция». Засомневалась уже во время финальной вычитки сверстанного тома. В исходном тексте оказалось все несколько проще:

遺伝子型 - genotype

К тому же термин «генетическая конструкция» в статьях попадался мне в контексте генетического конструирования и дополнения генома некоторого организма генами, ранее там отсутствовавшими. Сибо же говорит либо действительно о генотипе, как совокупности всех генов исследуемого организма, либо об организации генетического материала внутри генома тех, кого она осматривала.

Комментариев нет:

Отправить комментарий