И еще немного - о подходе к переводу.
Стефен Пол (Stephen Paul) переводчик Tokyopop, о переводе Blame! (авторская орфография и пунктуация сохранена):
I put some thought into the use of the term land. From my sсript (finished book may differ): "About the time cold, silent land grew bright, a silhouette climbed the top of the hill." One thing that I as a translator and we all as readers have to constantly deal with in Blame and Nihei's work in general is acute ignorance of how the world in the story works. We can't make certain assumptions about the world of Blame until they are proven true, and even then, characters in Blame can be seen to be incorrect. Therefore nearly every source of information within the story can be considered faulty or unreliable, and there is no helpful narrator to explain to us 21st Century primates what is correct and what is not. What this means for me as the translator is that I have to be very careful not to translate in a way that gives the wrong impression of anything but the exact meaning of the dialogue. That way, if anything is misleading it is the characters themselves and not the translation.
(перевод на русский - Gaell.12)
Применяя термин «земля», я отталкивался от следующих соображений. В моем скрипте (после редактуры текст может отличаться): «В то время холодная и безмолвная земля осветилась и чей-то силуэт поднялся на вершину холма». Первое, что я, как переводчик и мы все, как читатели, должны все время держать в голове относительно "Blame!" и, в целом, всех работ Нихея, это наше полнейшее невежество в том, что касается мироустройства внутри истории. Мы не можем с уверенностью предполагать что-либо о мире "Blame!", пока это что-то не получит подтверждения, но даже герои "Blame!" могут быть неправы. В таком случае, любая информация внутри истории может быть неточной или недостоверной, и не найдется рассказчика, который объяснил бы нам, людям 21-го века, что правильно и что ошибочно. Для меня, как для переводчика, это значит, что я должен быть очень аккуратен, чтобы в моем переводе не было ничего, что могло бы произвести неверное впечатление. Ничего, кроме точного значения фраз в диалогах. Поэтому, если что-то вводит вас в заблуждение, то это — герои, такие, как они есть и никак не перевод.
(из треда www.heeen.de/blame/viewtopic.php?p=4760#p4760)
И... именно из-за восхищения работой Стефена Пола, я не могу себе позволить сделать то, что сделал он. Я не могу и не должна полностью абстрагироваться от сетевых технологий, да и от технологий вообще, когда речь заходит о переводе "Blame!". Потому что в этом случае теряется смысловой пласт, о котором Нихей говорил в артбуке "Blame! and so on". В сеттинге "Blame!" мы, кроме прочего, встречаемся с взглядом на Сеть изнутри. Человек в мире "Blame!" - не только пользователь системы, но еще и - оконечное сетевое устройство. И сам сюжет "Blame!" - это не только трагедия человеческих сообществ, встречающихся с непреодолимыми внешними обстоятельствами. Это еще и трагедия гигантской вычислительной сети, распадающейся изнутри из-за серии системных сбоев.
Мы с Elina1.2 подходили к переводу с противоположной стороны. Я отталкивалась от того, что единственный источник информации - это текст и графическая часть. И во время перевода - мне необходимо постоянно сопоставлять текст с графической частью, потому что зачастую у нас может не быть иных подсказок. Но кроме этого, авторского источника информации - у меня еще есть мои знания. В области математики. Физики. Фундаментальных принципов построения вычислительных сетей и работы программного обеспечения. Уровень абстракции в "Blame!" достаточен, чтобы эта манга оставалась в целом в рамках жанра sci-fi, но при этом - не была заметно "привязана" к родной для автора и для нас, как переводчиков, исторической эпохе. В немалой мере моей задачей было - подобрать соответствующую терминологию и избежать явных отсылок к реалиям начала 21-го века.
Стефен Пол (Stephen Paul) переводчик Tokyopop, о переводе Blame! (авторская орфография и пунктуация сохранена):
I put some thought into the use of the term land. From my sсript (finished book may differ): "About the time cold, silent land grew bright, a silhouette climbed the top of the hill." One thing that I as a translator and we all as readers have to constantly deal with in Blame and Nihei's work in general is acute ignorance of how the world in the story works. We can't make certain assumptions about the world of Blame until they are proven true, and even then, characters in Blame can be seen to be incorrect. Therefore nearly every source of information within the story can be considered faulty or unreliable, and there is no helpful narrator to explain to us 21st Century primates what is correct and what is not. What this means for me as the translator is that I have to be very careful not to translate in a way that gives the wrong impression of anything but the exact meaning of the dialogue. That way, if anything is misleading it is the characters themselves and not the translation.
(перевод на русский - Gaell.12)
Применяя термин «земля», я отталкивался от следующих соображений. В моем скрипте (после редактуры текст может отличаться): «В то время холодная и безмолвная земля осветилась и чей-то силуэт поднялся на вершину холма». Первое, что я, как переводчик и мы все, как читатели, должны все время держать в голове относительно "Blame!" и, в целом, всех работ Нихея, это наше полнейшее невежество в том, что касается мироустройства внутри истории. Мы не можем с уверенностью предполагать что-либо о мире "Blame!", пока это что-то не получит подтверждения, но даже герои "Blame!" могут быть неправы. В таком случае, любая информация внутри истории может быть неточной или недостоверной, и не найдется рассказчика, который объяснил бы нам, людям 21-го века, что правильно и что ошибочно. Для меня, как для переводчика, это значит, что я должен быть очень аккуратен, чтобы в моем переводе не было ничего, что могло бы произвести неверное впечатление. Ничего, кроме точного значения фраз в диалогах. Поэтому, если что-то вводит вас в заблуждение, то это — герои, такие, как они есть и никак не перевод.
(из треда www.heeen.de/blame/viewtopic.php?p=4760#p4760)
И... именно из-за восхищения работой Стефена Пола, я не могу себе позволить сделать то, что сделал он. Я не могу и не должна полностью абстрагироваться от сетевых технологий, да и от технологий вообще, когда речь заходит о переводе "Blame!". Потому что в этом случае теряется смысловой пласт, о котором Нихей говорил в артбуке "Blame! and so on". В сеттинге "Blame!" мы, кроме прочего, встречаемся с взглядом на Сеть изнутри. Человек в мире "Blame!" - не только пользователь системы, но еще и - оконечное сетевое устройство. И сам сюжет "Blame!" - это не только трагедия человеческих сообществ, встречающихся с непреодолимыми внешними обстоятельствами. Это еще и трагедия гигантской вычислительной сети, распадающейся изнутри из-за серии системных сбоев.
Мы с Elina1.2 подходили к переводу с противоположной стороны. Я отталкивалась от того, что единственный источник информации - это текст и графическая часть. И во время перевода - мне необходимо постоянно сопоставлять текст с графической частью, потому что зачастую у нас может не быть иных подсказок. Но кроме этого, авторского источника информации - у меня еще есть мои знания. В области математики. Физики. Фундаментальных принципов построения вычислительных сетей и работы программного обеспечения. Уровень абстракции в "Blame!" достаточен, чтобы эта манга оставалась в целом в рамках жанра sci-fi, но при этом - не была заметно "привязана" к родной для автора и для нас, как переводчиков, исторической эпохе. В немалой мере моей задачей было - подобрать соответствующую терминологию и избежать явных отсылок к реалиям начала 21-го века.
Комментариев нет:
Отправить комментарий