Когда мы закончили черновую версию перевода 1 тома "Biomega", я не удержалась и снова открыла перевод от Ghost Team, который мы читали в 2015. В комментариях к переводу авторы зачем-то пытались пояснить сюжет манги и это я полностью оставлю на их совести. Как переводчик — я благодарна Ghost Team за саму идею развернутого рассказа о том, почему авторская терминология была переведена так, а не иначе. Но именно чувство благодарности не дает мне согласиться с тем, что именно они написали.
В "Biomega" есть один специфический вид существ, которых Нихэй обозначил словом ドローン. Ghost Team об этом слове пишут:
В оригинале ドローン [doro:on]
Слово, написанное катаканой, что так или иначе означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке. Звучит созвучно «дрон», то есть роботу, пишется аналогично, однако чтобы не плодить ненужных ассоциаций, было решено использовать слово «дроон», просто как нейтральное определение зараженной особи.
В 2015 мы знали о японском чуть больше, чем ничего.
Вернее, мы знали, что на этом языке разговаривает примерно 140 миллионов человек.
А еще мы знали, что в этом языке есть три разных способа записи для разных случаев. На этом лично мои познания заканчивались. Осенью 2017, читая фразу «означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке», я засомневалась. Во-первых, мне показалось, что я уже где-то видела одно и то же японское слово, записанное разными способами. Во-вторых, я вспомнила статью про имена и топонимы [1], где автор статьи говорил, что в современном японском любое слово, кроме заимствований из английского (да и то не всех), можно записать как иероглифами, так и катаканой или хираганой (и, кстати, записанные каной имена — далеко не редкое явление).
Вместе с Elina1.2 мы решили посмотреть: вдруг в тексте скрипта 1 тома нам попадется что-нибудь не заимствованное из английского, но записанное катаканой? Долго искать не пришлось.
Один из главных героев "Biomega" выглядит как медведь. Бурый.
На стр. 40 этот тип ехидно спрашивает у своего недобровольного собеседника:
Bear: 何だ?クマを見るのは初めてって顔してるぞ。
Дословно: Чего? Делаешь лицо, будто медведя впервые видишь.
クマ — [kuma] — медведь
Вот оно, честное японское слово 熊 записанное катаканой – クマ. Более того, до конца 1 тома все, кто упоминает медведя, говорят クマ.
Мы решили, что чужая теория с треском провалилась: если что-то записано каной, далеко не факт еще, что перед нами непременно заимствование и, тем более, далеко не факт, что для этого слова нет кандзи. С катаканой на письме и в самом деле выходит далеко не так просто, как утверждали Ghost Team. Большинство сетевых источников сходятся в том, что катакана применяется для записи гайрайго - заимствований из английского. Но, если немного покопаться — можно найти кое-что поинтереснее.
Например, в учебнике «Reading Japanese» (Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin, Yale University, 1976) во введении [2] авторы пишут:
The first four lessons introduce katakana, the syllabary used primarily for writing loanwords (i.e., words borrowed from foreign languages). Katakana is also used to represent native Japanese items that are intended to stand out in the context in which they occur. The use of katakana in Japanese often corresponds to the use of italics in English: katakana occurs frequently in advertisements; it is also used in writing items that represent something strange or unusual from a linguistic point of view (for example, in quoting foreigners' errors in Japanese); and it is often used in writing onomatopoeic words - i.e., those that are supposed to represent their meaning by their sound (example: gatagata representing a rattling sound). In addition, katakana is used in writing telegrams and, together with kañzi, in writing legal documents.
Видите? Есть и другие области применения каны:
- для записи ономатопоэтических (звукоподражательных) слов;
- для выделения части текста (как курсив и полужирный шрифт в латинице и кириллице). Например, когда автор хочет привлечь внимание читателя к чему-то, что звучит и/или выглядит необычно и непривычно.
- как элемент скорописи.
В сети еще иногда добавляют [3], что каной может быть написано все, для чего автор не хотел или не смог подобрать кандзи: забыл нужные, например, или вообще не знал.
Поэтому мне кажется вполне логичным, что в 1 томе все, кто упоминал медведя, говорили クマ вместо 熊. Согласитесь, вооруженный штурмовой винтовкой разумный бурый медведь, который изъясняется как средней руки инженер — весьма необычное явление.
А что же ドローン, страхолюдная перекошенная нечисть, которую герои "Biomega" встречают на протяжении всего сюжета?
Если заглянуть в японско-английский словарь, например, Jisho, мы увидим там прямой перевод:
ドローン - [doro:on] - 1) drone, unmanned aircraft; 2) Dolon (mytholigy). In Greek mythology, Dolon fought for Troy during the Trojan War.
Что ж, тут Ghost Team были абсолютно правы: этого слова нет в японском языке. Именно здесь - перед нами пример гайрайго, заимствования из английского. Но у этого слова уже есть прямой перевод и поэтому в нашей версии везде, где в исходном тексте встречается ドローン — мы пишем «дрон».
А однажды, в качестве образчика канцелярита, я показала Ingadar цитату от Ghost Team. Ту самую, с которой началась моя статья. Мы сошлись на том, что фраза эта состоит из ошибок чуть более, чем целиком: кроме одной фактической ошибки, о которой я говорила выше, там есть еще грамматические и стилистические ошибки. Но окончательно добило нас выражение «в непосредственно японском языке». Я понимаю, что парни перепутали слова. Вероятно, они хотели сказать «непосредственно в японском языке», чтобы подчеркнуть, что речь идет о заимствованиях. Но написали они именно то, что написали.
Мы попытались представить, что такое «непосредственно японский» язык. Мы подумали, что это, должно быть, какая-то разновидность японского, которая отличается от литературного или разговорного языка. Сомневаюсь, впрочем, чтобы это был молодежный или уличный сленг: как-то в сети мне попадалось упоминание граффити, где знаки каны были заменены на подходящие по звучанию кандзи [4]. Потом кто-то из нас двоих вспомнил выражение «по-детски непосредственный». Да и в словарной статье, посвященной слову «непосредственный», было написано про склонность говорить и действовать без раздумий и сомнений, руководствуясь исключительно внутренним инстинктом.
В конце концов Ingadar заявила, что в чем-то товарищи GT были даже правы и в «непосредственно японском» языке все должно написано только каной. Потому что «непосредственно японский» язык мы могли представить только... как маленькую девочку. Очаровательную малышку в розовом фурисодэ. Легкомысленную и премиленькую. И до ужаса непосредственную. Elina1.2 от души посмеялась над этой историей и сказала, что это должно быть нарисовано. И — нарисовала.
Вот. Смотрите.
Правда же, она, эта девочка, лучше всех знает, для чего на самом деле годятся эти скучные взрослые кандзи? Уж она-то уверена: из всех этих хитрых штучек получатся замечательные украшения для нарядного пояса и для шпилек. А вот воспользоваться для письма тем, во что можно нарядиться — вы ее не уговорите ни-ког-да.
^_^
^_^
Gaell.12
Самара, 2017
____
[1] - Клятый Вомпэр. Японские имена: как подобрать имя и иероглифы для персонажа-японца
[2] - "Reading Japanese", Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin (Yale University, 1976) (доступно только через Wayback Machine)
[3] — Anime & Manga Stack Exchange. Question: Does the usage of katakana in manga have any specific meaning?
[4] - Japanese Language Stack Exchange. Question: What are the differences/characteristics between katakana, kanji and hiragana?
Комментариев нет:
Отправить комментарий