вторник, 17 апреля 2018 г.

Biomega. Загадка остатков марсианской экспедиции

Когда мы с Elina1.2 летом 2015 читали «Blame!», то нам не давала покоя загадка «второго ищущего». У читателя, знакомого только с переводом, выполненным командой «Манга русский проект», создавалось впечатление, что когда-то давно был еще один человек с такой же, как у Килли, задачей. Только он не справился и пропал без вести. Когда мы начинали переводить «Blame!», мы рассчитывали узнать, был ли на самом деле второй «ищущий» и что с ним произошло.

Так вот, в Biomega у меня была сходная загадка. Я назвала её «загадка остатков марсианской экспедиции».

На стр. 205 в главе 17 во 2 томе, печальная девушка (которую незадолго до того Дзоичи отбил у толпы зомби) говорит Дзоичи:

(перевод Ghost Team) Исследования на Марсе продолжатся под контролем D.R.F. и вскоре будут закончены. 

(перевод Gurren-dan Gang) ОВД занимается исследованиями Марса. Их завершение лишь вопрос времени.


Пока я читала Biomega в январе 2015, я все думала — это, выходит, кроме той странной женщины из вступления, — кто-то еще все-таки остался на Марсе и продолжал обмениваться данными с Землей? Но почему тогда не предупредили о вирусе? Или наоборот — предупредили? И, главное, если на Марсе до последнего оставался кто-то лояльный к DRF, то как Льву Гребневу удалось скрыться, раз его не нашел никто, включая людей Ниарди?


В файле с подстрочником (дословным или «подстрочным» переводом) довольно долго оставалась пометка «уточнить значение» — для глагола 引き継ぐ. К тому же, я начисто забыла про то, что у меня есть еще две английских версии: фанатская от Evil Genious и лицензонная от VIZ Signature (зато когда я все-таки полезла сравнить два английских перевода, то вспомнила и подумала много разных слов в адрес обеих русскоязычных сканлейт-команд). В английском скрипте оказалось:

(eg) Girl: The DRF have taken over the Mars research. It won't be long before it is done.

(viz) Girl: The DRF will complete the Mars research soon.

VIZ как всегда верны себе: питаются словами и переводят половину фразы. А вот версия Evil Genious полностью совпала с подстрочником, который сделала Elina1.2.

Смотрите:

火星の研究は
DRFに引き継がれ
そして まもなく
完了する

火星 — [kasei] — Марс;
研究 — [kenkyū] — исследования, научная работа;
引き継ぐ — [hikitsugu] — принимать (дела); наследовать (имущество и т. п. ); англ.: to take over; to hand over;
間も無く= まもなく — [mamonaku] — вскоре, скоро;
完了 — [kanryō] — окончание, завершение, конец.

Дословно: Марсианские исследования, принятые (в наследство) DRF, скоро завершатся.

После адаптации первая версия реплики выглядела так:

Исследования, которые DRF вел на Марсе, вот-вот завершатся.

На самом деле, только во время работы над переводом, до нас с Elina1.2 дошло: Biomega, как и NOiSE — это история украденных разработок (где-то в недрах логов переписки осталось: «Biomega — это не дно. Это глубокое. Темное. Беспросветное днище! И мегатонны ворованых данных»). Да. Все это вот, про вирус зомби-апокалипсиса и перерождение тканей, Ниарди украла и присвоила. Интересно, у нее хоть что-то свое было?

После я вывернула себе мозг наизнанку: очень уж хотелось сказать вслед за автором, что никак не DRF начали эти исследования, они только присвоили себе старые, старые данные.

Следующая версия этой реплики выглядела так:

DRF вот-вот завершит исследования, когда-то начатые на Марсе.

Но это нам тоже не понравилось: легко было подумать, что эти исследования когда-то начинал DRF. Но это неверно. В последней главе 6 тома будет рассказано об истории создания DRF. Лев Гребнев скажет (что он скажет в точности — мы еще узнаем, когда Elina1.2 доберется до 6 тома), что он создал DRF спустя годы после марсианской катастрофы.

Очередную версию мы с Девятым соорудили после получаса мозгового штурма:

Исследования на Марсе, завершение которых взял на себя DRF, близятся к финалу

Но тут мне не понравился ритм. Я перечитала остальной скрипт 17 главы еще раз. И поняла — нет. Не то. Просто... да просто не звучит вообще никак. Не говоря уже о том, что исследования только начинались на Марсе. А заканчивали их — на Земле! Мне важно было сказать: исследования, которые в итоге породили вирус N5S, начались на Марсе задолго до DRF. Предпоследняя версия выглядела так:

DRF вот-вот завершат исследования, начатые еще во времена существования колонии на Марсе.

Эта версия мне понравилась: по сравнению с предыдущей версией, речь выглядела «живой». Но проблема с DRF и исследованиями осталась неизменной: все еще нельзя было однозначно сказать, что это далеко не DRF впервые заварил кашу с вирусом зомби-апокалипсиса.

Потом я подумала: я же не занимаюсь дословным переводом! Поэтому, чтобы сохранить нюансы смысла, я могу немного перекомпоновать фразу. Ведь 引き継ぐ [hikitsugu] — это и «наследовать (имущество)», и «принимать (дела)».

В конце концов мы все втроем с Elina1.2 и Девятым наконец-то сделали то, что решили оставить в скрипте:

DRF вот-вот завершит собственные разработки, основанные на наследии марсианской колонии.

Я только одного не могу понять: как GT из "Марсианские исследования, которые приняли (в наследство) DRF, скоро завершатся." — получили свое "Исследования на Марсе продолжатся под контролем D.R.F. и вскоре будут закончены."?

Впрочем, как G-d G, которые работали с переводом Evil Genious из "The DRF have taken over the Mars research." — получили свое "ОВД занимается исследованиями Марса." — тоже осталось загадкой.

И этого я не узнаю НИ-КОГ-ДА.

---
Текст - Gaell.12
Графика в тексте - фреймы из манги "Biomega" Нихэя Цутому

Комментариев нет:

Отправить комментарий