Так вышло, что нам досталось две с половиной английских версии Biomega:
- цифровая версия перевода, опубликованного издательством VIZ Signature;
- тома 1-5, переведенные командой Evil Genious;
- глава 30 из тома 4 + тома 5-6, переведенные Yokume & Red и Hox.
В 4 томе один из персонажей манги, Нарэйн, рассказывает об обстоятельствах рождения своего вечного оппонента:
(eg) Narein: 200 years later a person with unique talents was born. Nyaldee.
(viz) Narein: Two hundred years later the esper known as Niarudi was born.
В переводе VIZ я заметила слово “esper” и обрадовалась ему, как старому знакомому: я не могла не вспомнить космические вестерны Андрэ Нортон, которыми зачитывалась еще в старшей школе.
Я выросла на переводной фантастике и авторские неологизмы мне привычны. Тем более мне были привычны неологизмы в книгах Андрэ Нортон. Хотя я все еще не читала знакомые с детства книги в оригинале, мне временами кажется, что сама Нортон сочиняла новые слова всякий раз, когда не находила нужных в родном английском. Слово “эспер” встречалось в ее книгах и именно поэтому мне не приходило в голову считать его чем-то, кроме очередного авторского неологизма.
В японском тексте в этой реплике дословно говорится про “человека с необычными/сверхъестественными способностями” и его обозначает слово 異能者 .
異能 – [ino:] - unusual power; superpower; ability beyond that of humans;
者 - [sha] - тот, кто (суффикс лица).
Поначалу, читая перевод VIZ, я решила, что фантастический термин “esper” давно уже знаком англоязычному читателю. Таким же обыденным явлением для русскоязычного читателя, благодаря переводам, стали бластер, флайер и краулер. Мне было любопытно, почему для перевода 異能 - VIZ выбрали именно то слово, которое выбрали. К тому же мне не давало покоя словосочетание “ability beyond that of humans”. И тогда я полезла в Сеть.
Оказалось, что термин “esper” действительно привычен англоязычному читателю. Но, как и другой издавна знакомый мне фантастический термин, “пси”, - он намного старше, чем я полагала. Своим появлением оба слова обязаны исследователям Дюкского Университета (США, Северная Каролина), которые в 1930-х изучали сверхъестественные способности человеческой психики.
Extrasensory perception, ESP or Esper, also called sixth sense or second sight, includes reception of information not gained through the recognized physical senses but sensed with the mind.
In the 1930s, at Duke University in North Carolina, J. B. Rhine and his wife Louisa E. Rhine conducted investigation into extrasensory perception. While Louisa Rhine concentrated on collecting accounts of spontaneous cases, J. B. Rhine worked largely in the laboratory, carefully defining terms such as ESP and psi and designing experiments to test them. (Wikipedia: extrasensory perception)
Значит, когда Андрэ Нортон и Альфред Бестер создавали свои романы - у них уже был собирательный образ для описания особенностей работы мозга героев их книг.
Прошло почти сто лет. Люди научились лечить сепсис и мгновенно передавать данные, слетали на Луну и направляют зонды к Марсу и Венере. А умение читать мысли и зажигать свечи взглядом так и осталось на страницах фантастических книг.
Я пока не знаю, какое слово мы подберем для перевода 異能者 и сомневаюсь, что вариант “person with unique talents” - корректен. Фактически на стр. 29-30 Нарэйн рассказывает о человеке, который может узнать все о том, к чему прикоснется. Т.е. речь идет о человеке с врожденными пси-способностями. Но точно так же я не знаю, насколько уместен будет профессиональный жаргон, и поэтому сомневаюсь, смогу ли вслед за переводчиками VIZ обратиться к знакомому термину.
Gaell.12
Самара, август 2017
В тексте я упоминаю книги:
1. Андрэ Нортон "Луна трех колец" (Moon of 3 Rings) и остальные книги из цикла "Вольные торговцы", 1966.
2. Андрэ Нортон (Эндрю Нортон) "Саргассы в космосе" (Sargasso of Space), 1955; перевод С. Бережкова, С. Витина, 1969
3. Альфред Бестер "Человек без лица" (The Demolished Man), 1952
4. Аркадий и Борис Стругацкие "Ночь на Марсе" (Ночь в пустыне), 1960
Комментариев нет:
Отправить комментарий