Мне кажется, что в сюжете любой истории должны оставаться белые пятна. Вопросы, на которые читателю придется отвечать самому. Загадки, которые каждый читатель будет разгадывать сам.

Лог 8 «Мегаполис», приносит читателю первое упоминание о человеке, которого я для себя назвала «второй ищущий». Дальнобойщики спрашивают у Килли, откуда он, такой, взялся. Килли отвечает, что пришел издалека и пересек мост. И тогда дальнобойщики говорят:
«Blame! русский перевод», 2002-2004 год
Тэццан: Когда ты об этом упомянул, я вспомнил о человеке, похожем на тебя.
Йошио: Да, он тоже говорил, что пришел издалека.
«Манга русский проект», 2006 год
Тэццан: Теперь ты мне напомнил, я слышал о таких людях.
Йошио: Ага, тот парень тоже говорил, что пришел издалека.

«Blame! русский перевод», 2002-2004 год
Сибо: Сколько людей до нас пользовалось подъемником?
Лифтер: Насколько я знаю, только один.
Больше в явном виде информации о других людях, подобных Килли, мы не нашли. Но этого было достаточно, чтобы мы решили, что правы в своем предположении. Осенью в 2015 мы с Elina1.2 решили, что мы можем попробовать перевести «Blame!» хотя бы с английского. Благо, во-первых Elina1.2 нашла в сети отсканированный японский оригинал первого издания, а во-вторых русские сканлейтеры добросовестно указали, что они переводили фанатскую английскую версию от «Omanga».
Фанатский перевод «Blame!» на английский, начатый в 2001 году сканлейт-командой «Omanga», мы с Elina1.2 тоже нашли. Это было несложно. Тогда же нам повезло найти отсканированные первые три тома лицензионного перевода, выполненного Стефеном Полом для издательства «Tokyopop» (и я до сих пор считаю, что это самый лучшей перевод «Blame!» на английский). И вот тут-то начались расхождения между английской и знакомой нам русской версиями.
Фанатский перевод, «Omanga»
Tettan: Now that you mention it, I have heard of some people like that.
Yoshio: Yeah. He did say he came from far away.
Лицензионный перевод, «Tokyopop»
Tettan: You know, I've heard talk of people like that.
Yoshio: He did say he came from far away.
Здесь обе английские версии, фанатская и лицензионная — практически совпадают. А вот обе русские — отличаются от английского исходника. Видите? Каким-то образом «heard of some people like that» превращается в «вспомнил о человеке, похожем на тебя». И «he did say» превращается в «тот парень тоже говорил».
А вот в японском оригинале мы видим:
そうだよ。
遠くから来たって
言ってたもの
そうだ — [so:da] — так и есть! (где よ - восклицательная частица);
遠く- [tooku] - ~kara издали, издалека;
来る - [kuru] - приходить, приезжать, прибывать;
言う - [iu] - говорить; сказать (в этой фразе — длительный вид, прошедшее время).
Дословно: так и есть. Сказал, что пришел издалека.
Выходит, по крайней мере в начале никого другого не было. И там, в логе 8, один из дальнобойщиков упоминает всего лишь «каких-то людей вроде Килли». Которые, видимо, когда-то жили по ту сторону моста. И, наверно - это руины их поселения Килли видел после того, как покинул жилище мертвого безумца Кумои.
К счастью, в марте 2016 нам повезло получить электронную версию еще пяти томов лицензионного перевода «Blame!» в издании «Tokyopop». И, когда мы добрались до лога 37 «Неофициальная мегаструктура», то заметили расхождение между лицензионным и фанатским переводами.
Фанатский перевод, «Omanga»
Cibo: Has any person ever used this elevator before?
ElevatorBot: As far as I know, just once.
Лицензионный перевод, «Tokyopop»
Cibo: Has anyone ever used this elevator?
ElevatorBot: Not once, as far as i know.
В файле с подстрочником остался мой комментарий: «Так «единожды», «ни разу» или «да неоднократно»?».
私の知る限り
一度もあり
ません
私の - [shino] — мой;
知る限り - [shirukagiri] - насколько известно;
一度 — [ichido] - один раз;
ある — [aru] — быть, существовать, иметься (в этой фразе - с отрицанием);
Дословно: насколько мне известно, даже одного раза не было.
В принципе, фанатский перевод логов 17 — 37 представляет собой на удивление точный подстрочник. Этот эпизод с лифтером — это чуть ли не единственная действительно грубая ошибка Яна Финнеси, переводчика "Omanga". И я предпочитаю считать эту ошибку случайной.
Кстати, в 2015 сканлейт-команда «Рикудо-сеннин клан» перевела 5 и 6 тома «Blame!» и именно в их версии эти тома доступны читателю на Readmanga. И там эпизод с лифтером переведен корректно. На вопрос Сибо — лифтер отвечает: «Насколько я знаю, никогда».
Выходит — перед нами ни что иное, как потери перевода, которые появились в том числе потому, что наши предшественники работали не с японским оригиналом, а с фанатским переводом на английский. И это некорректный перевод вводит читателя в заблуждение, а никак не сюжет сам по себе. Точно так же, как множество версий перевода одного и того же слова 統治局 (в нашем переводе ему соответствует термин «Управляющие») породили гипотезы о множестве разных видов существ, как дружественных, так и враждебных по отношению к людям. Тогда как на самом деле таинственных «Властителей», уничтожающих людей никогда не существовало. Так же, как не было «другого ищущего», не было никого, кто прошел бы тем же путем, что и Килли, но, в отличие от Килли — провалил свою задачу.
--
Текст - Gaell.12
Графика в тексте - фреймы из манги "Blame!" Нихэя Цутому
Комментариев нет:
Отправить комментарий