Многие в самом начале изучения японского языка узнают, что лексика японского, в основном, делится на три группы: ваго, канго и гайрайго. Ваго - это родная лексика японского языка, канго - заимствованная из Китая, а гайрайго - заимствованная из западных языков.
Сегодня мы поговорим о том, как синонимия в японском языке может проходить сквозь все уровни японский лексики.
Слово может иметь синонимы в других пластах лексики японского языка. Например, слово 決める [kimeru] "решать" может иметь синоним-канго, 解決する [kaiketsu suru]. Чаще всего так и случается - мы имеем синоним-ваго и синоним-канго. Хотя иногда встречается синонимия и по всем трем этажам лексики.
Мой любимый пример со словом "сердце":
心臓 - [shinzo:] - это китайское заимствование. Оно обозначает сердце как орган.
私は自分の心臓が激しく打っているのがわかった。
[watashi-wa jibun-no shinzo:-ga hageshiku utteiru-no-ga wakatta]
Я осознал, что мое сердце бешено колотится в груди.
心 [kokoro] - это исконно японское слово. Оно имеет менее приземленное значение, и означает "сердце", "душа".
悲しみが彼の心を満たした。
[kanashimi-ga kare-no kokoro-o mitashita]
Тоска наполнила его сердце.
А также есть слово-гайрайго ハート, произошедшее от английского слова heart. И оно, что интересно, означает "сердечко", как значок, например на открытке, или формочке для печенья.
彼女はハート型のイヤリングをしていた。
[kanojo-wa ha:to gata-no iyaringu-o shiteita]
Она была в серьгах в форме сердца.
Оригинал текста - https://vk.com/wall-147514868_1204
Комментариев нет:
Отправить комментарий