вторник, 24 апреля 2018 г.

Blame! Загадка второго ищущего

Мне кажется, что в сюжете любой истории должны оставаться белые пятна. Вопросы, на которые читателю придется отвечать самому. Загадки, которые каждый читатель будет разгадывать сам.

До того, как мы сами взялись за перевод, «Blame!» казался мне состоящим из загадок чуть более, чем полностью. Конечно, как и многих других читателей, нас с Elina1.2 занимал вопрос: кто такой Килли, как он оказался в Городе и почему Управляющие выбрали именно его. В 2013 мне показалось логичным что Килли, наверно, последний из тех, кто в разное время отправлялся на поиски людей, по-прежнему способных подключаться к Сети. В принципе, так начинаются многие сказочные и мифологические сюжеты: до рождения героя многие пытались справиться с напастью, и, конечно же, все сгинули. Текст перевода, выполненного в 2004-2006 годах командами «Манга русский проект» и «Blame! русский перевод», дал нам все основания для этой гипотезы. Я говорю о двух эпизодах, где встречается упоминание о человеке, похожем на Килли.

Лог 8 «Мегаполис», приносит читателю первое упоминание о человеке, которого я для себя назвала «второй ищущий». Дальнобойщики спрашивают у Килли, откуда он, такой, взялся. Килли отвечает, что пришел издалека и пересек мост. И тогда дальнобойщики говорят:

«Blame! русский перевод», 2002-2004 год

Тэццан: Когда ты об этом упомянул, я вспомнил о человеке, похожем на тебя.
Йошио: Да, он тоже говорил, что пришел издалека.

«Манга русский проект», 2006 год

Тэццан: Теперь ты мне напомнил, я слышал о таких людях.
Йошио: Ага, тот парень тоже говорил, что пришел издалека.

Позже, в логе 37 «Неофициальная Мегаструктура», читатель найдет еще одно упоминание о человеке, который, будто бы, шел тем же маршрутом, что и Килли. По-кошачьи любопытная Сибо заговорит со странным существом, называющим себя «оператор лифта».

«Blame! русский перевод», 2002-2004 год

Сибо: Сколько людей до нас пользовалось подъемником?
Лифтер: Насколько я знаю, только один.

Больше в явном виде информации о других людях, подобных Килли, мы не нашли. Но этого было достаточно, чтобы мы решили, что правы в своем предположении. Осенью в 2015 мы с Elina1.2 решили, что мы можем попробовать перевести «Blame!» хотя бы с английского. Благо, во-первых Elina1.2 нашла в сети отсканированный японский оригинал первого издания, а во-вторых русские сканлейтеры добросовестно указали, что они переводили фанатскую английскую версию от «Omanga».

Фанатский перевод «Blame!» на английский, начатый в 2001 году сканлейт-командой «Omanga», мы с Elina1.2 тоже нашли. Это было несложно. Тогда же нам повезло найти отсканированные первые три тома лицензионного перевода, выполненного Стефеном Полом для издательства «Tokyopop» (и я до сих пор считаю, что это самый лучшей перевод «Blame!» на английский). И вот тут-то начались расхождения между английской и знакомой нам русской версиями.

Фанатский перевод, «Omanga»

Tettan: Now that you mention it, I have heard of some people like that.
Yoshio: Yeah. He did say he came from far away.

Лицензионный перевод, «Tokyopop»

Tettan: You know, I've heard talk of people like that.
Yoshio: He did say he came from far away.

Здесь обе английские версии, фанатская и лицензионная — практически совпадают. А вот обе русские — отличаются от английского исходника. Видите? Каким-то образом «heard of some people like that» превращается в «вспомнил о человеке, похожем на тебя». И «he did say» превращается в «тот парень тоже говорил».

А вот в японском оригинале мы видим:

そうだよ。
遠くから来たって
言ってたもの

そうだ — [so:da] — так и есть! (где よ - восклицательная частица);
遠く- [tooku] - ~kara издали, издалека;
来る - [kuru] - приходить, приезжать, прибывать;
言う - [iu] - говорить; сказать (в этой фразе — длительный вид, прошедшее время).

Дословно: так и есть. Сказал, что пришел издалека.

Выходит, по крайней мере в начале никого другого не было. И там, в логе 8, один из дальнобойщиков упоминает всего лишь «каких-то людей вроде Килли». Которые, видимо, когда-то жили по ту сторону моста. И, наверно - это руины их поселения Килли видел после того, как покинул жилище мертвого безумца Кумои.

К счастью, в марте 2016 нам повезло получить электронную версию еще пяти томов лицензионного перевода «Blame!» в издании «Tokyopop». И, когда мы добрались до лога 37 «Неофициальная мегаструктура», то заметили расхождение между лицензионным и фанатским переводами.

Фанатский перевод, «Omanga»

Cibo: Has any person ever used this elevator before?
ElevatorBot: As far as I know, just once.

Лицензионный перевод, «Tokyopop»

Cibo: Has anyone ever used this elevator?
ElevatorBot: Not once, as far as i know.

В файле с подстрочником остался мой комментарий: «Так «единожды», «ни разу» или «да неоднократно»?».

Японский текст снова дает однозначный ответ:

私の知る限り
一度もあり
ません

私の - [shino] — мой;
知る限り - [shirukagiri] - насколько известно;
一度 — [ichido] - один раз;
ある — [aru] — быть, существовать, иметься (в этой фразе - с отрицанием);

Дословно: насколько мне известно, даже одного раза не было.

В принципе, фанатский перевод логов 17 — 37 представляет собой на удивление точный подстрочник. Этот эпизод с лифтером — это чуть ли не единственная действительно грубая ошибка Яна Финнеси, переводчика "Omanga". И я предпочитаю считать эту ошибку случайной.

Кстати, в 2015 сканлейт-команда «Рикудо-сеннин клан» перевела 5 и 6 тома «Blame!» и именно в их версии эти тома доступны читателю на Readmanga. И там эпизод с лифтером переведен корректно. На вопрос Сибо — лифтер отвечает: «Насколько я знаю, никогда».

Выходит — перед нами ни что иное, как потери перевода, которые появились в том числе потому, что наши предшественники работали не с японским оригиналом, а с фанатским переводом на английский. И это некорректный перевод вводит читателя в заблуждение, а никак не сюжет сам по себе. Точно так же, как множество версий перевода одного и того же слова 統治局 (в нашем переводе ему соответствует термин «Управляющие») породили гипотезы о множестве разных видов существ, как дружественных, так и враждебных по отношению к людям. Тогда как на самом деле таинственных «Властителей», уничтожающих людей никогда не существовало. Так же, как не было «другого ищущего», не было никого, кто прошел бы тем же путем, что и Килли, но, в отличие от Килли — провалил свою задачу.


--
Текст - Gaell.12
Графика в тексте - фреймы из манги "Blame!" Нихэя Цутому

Комментариев нет:

Отправить комментарий