пятница, 24 марта 2017 г.

Реактор и гравимельница: лингвистический кошмар сложных канго

Немного теории вместо предисловия

Ничто не сравнится со старым добрым языковым барьером!
(эпитафия на кладбище в игре «Pillars of Eternity»)

Основу лексики современного японского языка составляют следующие пласты.

Канго — слова, заимствованные из китайского или составленные в Японии из заимствованных элементов.

Яматокотоба (ваго) — слова, которые не были заимствованы и существовали в старояпонском языке. В противоположность канго — яматокотоба чаще используются в бытовой и устной речи.

Ономатопоэтические (звукоподражательные) слова.

Гайрайго — лексика, заимствованная из других языков, кроме китайского.

В Японии, так же, как в Корее и Вьетнаме, китайский язык долгое время играл роль, сходную с ролью латыни и греческого языка в Европе. Китайская письменность (вэньянь), известна в Японии с IV в.н.э., тогда как собственная японская письменность зародилась на несколько столетий позже. Не удивительно, что китайский надолго стал языком науки, образования и религии. В современном японском канго составляют около 60% словарного состава.

В отличие от яматокотоба, которые читаются по куну (кунъёми — чтение по значению, возникшее при присваивании иероглифов уже существовавшим японским словам), канго читаются только по ону (онъёми — чтение по звуку, адаптированное под японскую фонетику китайское произношение).

Чаще всего канго состоят из нескольких иероглифов и, хотя о смысле сложных канго можно догадаться по значению отдельных компонентов, при дословном переводе существует вероятность в лучшем случае разбавить текст словесными уродцами, канцеляритом или излишним пафосом. В худшем случае дословный перевод канго может существенно нарушить связность повествования. Именно так люди, которые переводили первый том «Blame!» в 2010 получили «созданий, посланных департаментом» вместо «ликвидаторов» или «чистильщиков» и «созидателей» вместо «строителей», а люди, которые переводили пятый и шестой тома – получили «ТяжПром ТОА» из «Toha Heavy Industries, Ltd».

Подробнее о словообразовании канго можно прочитать в статьях:

В «Blame!» большую часть авторской терминологии составляют сложные канго и гайрайго.

Конечно же, мы хотели избежать явных отсылок к реалиям начала XXI века. Но еще больше — мы хотели найти способ передать авторский терминологический юмор: дословный перевод одних словесных конструкций вполне мог сойти за полноценное определение и тогда — оставалось только подобрать определяемый им термин; в поисках перевода других — главной подсказкой, наоборот, оказывались нарисованные события или предметы. Лексические формы стали еще одним источником информации. С учетом того, что канго — это классическая лексика для абстрактных, научных и технических понятий, мы предположили, что авторский способ записи специальной терминологии может говорить о том, что все те слова, которые для нас — выглядят неологизмами, на самом деле давно уже стали частью понятийного аппарата инженеров и ученых в реальности «Blame!».

К счастью, многое нашлось в японско-русском и японско-английском словарях. В сложных случаях, там, где по смыслу предполагались медицинские или общетехнические термины и определения, мне пришлось обращаться к тематическим статьям и просить консультаций у друзей и знакомых. Во время работы над литературной адаптацией перевода я искала материалы по физике и математике, по цитологии и генетике. Мне пришлось вспомнить фундаментальные принципы построения вычислительных сетей и основы работы программного обеспечения.

Там, где я сочла уместным — я воспользовалась известной мне научно-технической лексикой. Остальное — пришлось стилизовать. Думаю, мне это удалось.

Реактор и гравимельница. Перевод рождает сомнения

«Blame!» состоит из 65 глав, объединенных в десять томов в издании 1998 года и в шесть томов — в издании 2015 года. Автор назвал главы английским словом «log» (лог). В вычислительной технике термином «лог» (от английского «log») называют как журнал событий системы в целом, так и отдельный файл, куда приложение записывает сообщения об ошибках. Во время верстки мы сохранили авторское «log» перед номером каждой главы.

Вслед за автором, упоминая в примечаниях главы «Blame!», я пишу «лог 1», «лог 3», «лог 50». В скобках после номера каждой главы (лога) указаны номера томов и номера страниц по старому и по новому изданию.

Перевод с японского на русский выполнен по Большому Японско-Русскому словарю.

Перевод с японского на английский выполнен по онлайн-словарям EDICT от Electronic Dictionary Research and Development Group и multitran.ru.

ネット端末遺伝子
Ген сетевого терминала / сетевой ген

ネット — [netto] — сеть, в т.ч. вычислительная;
端末 — [tanmatsu] — 1) конец, край; 2) сокращение от 端末装置 — компьютерный терминал;
遺伝子 — [idenshi] — ген.

Впервые ネット端末遺伝子 встречается в названии лога 1 (1998 / 2015: т. 1 стр. 3).

Каким образом в фанатской английской версии появился «The Net's offspring», я не возьмусь предполагать, поскольку не видела лицензионного перевода от французского издательства Glenat. В уже существующих переводах на русский словосочетание ネット端末遺伝子 переводят как «сетевые терминальные гены». Я задумалась: ネット端末遺伝子 — это отсылка к генетике или к сетевым технологиям?

В первом томе, в версии Omanga, мне попадался вариант «terminal DNA». Порывшись в гугле, я обнаружила, что такой термин в генетике действительно существует. На русский он переводится как «терминальная трансфераза».

Учебник «Основы генетической инженерии» дает следующее определение:

Терминальная дезоксинуклеотидилтрансфераза (терминальная трансфераза, добывается из тимуса теленка) способна наращивать на концах фрагментов ДНК однонитевые участки путем последовательного присоединения к З ОН-концам обеих нитей нуклеотидных остатков из тех дезоксинуклеозидтрифосфатов. (Рыбчин В.Н. Основы генетической инженерии. СПб, 2002 год, учебник для ВУЗов)

Познавательно, но мало относится к сюжету. Возможно, речь идет не о терминальном гене, а об оконечном устройстве вычислительной сети?

В конце лога 11 Управляющий говорит Килли и Сибо, что у них нет ни одного генетического набора, позволяющего подключиться к Сетевой сфере и корректно пройти аутентификацию. Тогда же Управляющий говорит, что любые контакты между людьми, лишенными определенного генетического признака, и Сетевой сферой активируют систему «Сэйфгард», которая, в свою очередь, уничтожает любые неопознанные устройства.

Позже, в логе 12, другой Управляющий говорил, что ему подобные не могут попасть на территорию корабля Toha Heavy Industry без приказа человека, обладающего определенным генетическим признаком.

Чем был генетический признак ネット端末遺伝子для людей Города? Некоторым аналогом физического адреса сетевого устройства? Некоторым аналогом e-token для подтверждения аутентификации?

Если речь шла о двухфакторной аутентификации, то в Сетевой сфере должна была быть база пользователей. Но за все прошедшее время такая база наверняка была утрачена, да и для проверки требовалось бы регулярное подключение к Сетевой сфере, что из базовой реальности сделать невозможно.

С проверкой формата физического адреса в данном случае проще: есть генетический маркер — есть адрес, нет адреса — нет пользователя.

大地の記憶
Память о земле

大地 — [daichi] — земля, суша, твердая почва.

Когда мы переводили «Blame!», у нас перед глазами был полный текст скрипта, но когда дело дошло до названия лога 2 (1998 / 2015: т. 1, стр. 37), нам оставалось только догадываться — где именно расположен Город, по которому странствует Килли. Фактически к Земле как планете на всем протяжении манги отсылок нет. Первый том манги в издании 1998 года открывала фраза «Maybe on Earth. Maybe in future». В переиздании 2015 года этой фразы уже нет.

Чтобы окончательно определиться с выбором перевода, мне пришлось обратиться к тексту лога 2. Там Килли читает вслух отрывок из книги (1998 / 2015: т. 1, стр. 58). Он говорит:

冷たく静かな
大地が明るくなる頃
人影は丘の上に
登った

Дословно: холодная и спокойная земля осветилась и человеческие тени взобрались на вершину холма.

Японское 大地 переводится на английский и как «earth» и как «ground». В принципе, можно перевести это как «land». В русском же — поверхность, почва, по которой мы ходим и наименование нашей планеты обозначает одно и то же слово «земля». Разница в заглавной букве.

Я хотела избежать ненужной игры слов, поэтому именно здесь — сделала акцент на элементе ландшафта. В нашей версии Килли говорит: «На рассвете, в холоде и тишине людские тени потянулись к холму».

Этот эпизод, кажется, единственный, где упоминается что-то связанное с почвой, землей и… поверхностью. Но даже здесь нет ни единого намека на то, где именно была та почва и та поверхность.

В результате — я столкнулась с выбором написания и в конце концов мы решили, что в верстке будем пользоваться заглавными и строчными буквами. В первую очередь — как еще одним изобразительным средством.

監視者
Наблюдатели

監視者 — [kanshisha] — наблюдатель, караульный, охранник, таможенный досмотрщик; англ. guardian;

監視 — [kanshi] — наблюдение, надзор, полицейский надзор; англ. monitoring, watching, observation, surveillance, guarding, inspection;
者 — [sha] — тот, кто (суффикс лица).

Начиная переводить лог 3 (1998 / 2015, т. 1, стр. 67) мы колебались: 監視者 — это «охранник» или «наблюдатель»?

Оба варианта имеют право на жизнь. Но в целом, смысл выходит скорее про наблюдение и надзор, чем про охрану, как комплекс мер. Слово «охранник» — 警備員, кстати, встречается в логе 9, и пишется оно, как видите, иначе.

統治局
Управляющие

統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент.

統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.

Мы собрали внушительную коллекцию переводов: власти или властители, контроллеры, верховное управление, агентство управляющих, департамент управления, и, наконец, управляющие. В сети я встречала мнение, что все это как минимум два, а как максимум — шесть-семь разных терминов, и, более того, структуры, обозначенные этими терминами, различны и могут быть враждебны друг другу.

Если ознакомиться с оригиналом на японском, станет ясно, что все это — потери перевода, потому что, начиная с лога 4 (1998 т. 1, стр. 125 / 2015: т. 1, стр. 127), везде, где идет речь о властителях/контроллерах/верховном управлении — в оригинале будет одно и то же слово: 統治局. Гипотеза о множестве разных названий для разных структур не подтвердилась. Осталось — выбрать подходящий термин.

Варианты «власти/правительство» и «властители» — мы отмели сразу. Первое отдает политической агиткой, а второе — фэнтези-сеттингами.

Варианты «Департамент управления», «Центральное бюро управления», «Верховное управление» сами по себе очень громоздкие. К тому же они несут в себе излишнюю ассоциативную нагрузку и напоминают в лучшем случае просто множество кресел в переговорной комнате, а в худшем случае — и вовсе «негодяев в кабинетах из кожи» из песни Бутусова. Но здесь, в логе 4, в принципе нельзя понять, кто или что это 統治局. Должность? Организация? Отдельное существо?

В логах 12-30, в переводе Яна Финнеси (Omanga) встречался еще вариант «controller», заботливо перенесенный в русский перевод. Проблема в том, что термин «контроллер» — однозначно отсылает читателя к промышленной автоматике и вычислительной технике. Но уже к началу лога 12 Килли и Сибо знают, что Управляющие — это вид существ и деградация оборудования Сетевой сферы вызывает вырождение их жизненной среды.

駆除系
Чистильщики

駆除 — [kujo] — истребление, уничтожение; ~する истреблять, уничтожать (грызунов, насекомых и т.п.); искоренять (зло); изгонять (врага); англ. extermination (esp. pests), expulsion, destruction;
系 — [kei] — система; англ. system, lineage, group.

駆除系 — дословно: система уничтожения/истребления/ликвидации.

Из контекста всех диалогов с начала лога 5 так и не удалось понять, речь идет об отдельных боевых единицах или же — собирательно обо всех странных гуманоидных созданиях, которых до того Килли видел в записи, а теперь вот-вот должен был встретить лично (1998: т. 1, стр. 171 / 2015: т. 1, стр. 173).

На английский 駆除系 переводили как «exterminator».

Exterminator — уничтожитель, истребитель, истребляющее средство; спец. дератизатор, дезинсектор.

Поскольку на протяжении манги 駆除系 в основном встречается в разговорной речи, я выбрала жаргонное слово «чистильщик».

Надо сказать, 駆除 встречается в составе термина 駆除剤 (репеллент, средство от насекомых, пестицид) и в этом есть своя мрачная ирония. Позже, в логе 6 (1998: т. 1, стр. 202 / 2015: т. 1, стр. 204) кремниевое создание скажет о нападении «чистильщиков»:

人間のことなど
害虫ほどにも
気にしちゃ
いないさ。

Дословно: люди как вредители (насекомые) их <Управляющих> также не волнуют/не интересуют.

珪素生命 / 珪素生物
Кремниевая жизнь / кремниевые создания

珪素 — [keiso] — кремний;
生命 — [seimei] — жизнь, существование, душа.

А вот дальше становится интересно. Именно в таком виде словосочетание 珪素生命 встречается один раз как название лога 6 (1998: т. 1, стр. 187 / 2015: т. 1, стр. 189). Дальше, на протяжении всей манги, в оригинале читателю не раз встретится немного иное словосочетание: 珪素生物 (1998: т. 1, стр. 202 / 2015: т. 1, стр. 204). Кремниевые создания.

珪素 — [keiso] — кремний;
生物 — [seibutsu] — живое существо, организм, флора и фауна определенного района.

Впрочем, в оригинальном японском тексте есть сноска, что последние два иероглифа стоит читать по ону:

せいぶつ — живое существо, создание, организм.

Потому что в чтении по куну будет:

なまもの — сырая пища.

В фанатском переводе от Omanga и в некоторых русских вариантах встречалось слово «киборги», но мы от него отказались. Мы сочли, что термин «киборг» влечет за собой основательный хвост контекста фантастических произведений, начиная Азимовым («Двухсотлетний человек»), продолжая Гибсоном и Стерлингом и заканчивая... да хоть бы «Ghost in the shell». У меня как читателя при слове «киборг» сразу же возникает ассоциация — этакий тип, нашпигованный имплантантами так, что от исходного организма остался мозг и чуть-чуть потрохов. Но, я как читатель, дочитав «Blame!» до лога 6, все еще не представляю: действие разворачивается на Земле или где-либо еще? И, тем более, мне неоткуда узнать — кого именно встречает Килли в разгромленном поселении.

К счастью, в издании 1998 года, начале 7 тома есть подсказка. Страница, отведенная кремниевым созданиям, озаглавлена «Silicon creatures».

Судя по тому, что в логе 6 говорил тот, кто называл себя 珪素生物, его собратья по виду — явно не люди и, возможно, людьми никогда не были. А если и были, то так давно, что это уже не важно. Во всяком случае, от людей они явно отличаются. К тому же слово «киборг» — не передает всего высокомерного пафоса, с которым отдельные представители кремниевой жизни говорят о себе и себе подобных.

塊都
Мегаполис

В скрипте для лога 8 от StudioKRuM встречается примечание (орфография и пунктуация сохранена):

«TN(translator's note)— I've chosen to translate the Japanese word «kaito» as «the Capitol». The kanji for «kai» (katamari) carries a meaning of «lump» or «clod». The other letter means capitol. So although it's the capitol, it’s nothing particularly spectacular.»

Этот самый «the Capitol» был добросовестно переведен на русский и вполне ожидаемо превратился в «Капитолий» (1998: т. 2, стр. 7 / 2015: т. 1, стр. 255). Как именно получили это значение переводчики из Omanga / StudioKRuM — сейчас остается только догадываться.

塊 — [kai] — глыба, ком, скопление, толпа;
都 — [to] — столица, метрополия.

Впрочем, если обратиться к переводу Яна Финнеси (Yan Finnesey) или к переводу Стефена Пола (Stephen Paul), то можно увидеть два других варианта: «Megalopolis» (YF) и «Cluster-town» (SP).

樹管帯
Пояс деревянных труб

樹 — [ki] — дерево, ~の древесный;
管 — [kan] — труба, трубка; (анат.) сосуд, проток, канал;
帯 — [obi] — пояс, кушак; англ. obi, kimono sash, band (e.g. conduction, valence), belt (e.g. Van-Allen, asteroid, etc.).

В переводах на английский для 樹管帯 (1998: т. 2, стр. 31 / 2015: т. 1, стр. 281) я встречала варианты «pipes», «vines» и «pipe forest». Похоже, переводчики из всего словосочетания опускали последний, третий кандзи, а то и третий вместе с первым. Мы оставили все три просто из принципа.

Со своей стороны, я не могла не вспомнить, как мы переводили 30 и 31 главы «Biomega», где девочка дважды упоминает регион с тем же самым названием (мы проверили — в японском оригинале те же самые кандзи). Интересно, сколько еще чисто лингвистических отсылок к «Blame!» мы тогда не нашли и сколько найдем, когда возьмемся полностью переводить Биомегу с японского?

乾人
Высушенные

К вопросу о том, почему переводить все-таки стоит сразу с языка оригинала.

Несмотря на комментарий из скрипта StudioKRuM:

«TN: The Japanese reading is "karado". The kanji have a meaning of "dried" and "person"»

...в тексте скрипта осталось слово «skivvie». Это же слово есть в сверстанном переводе от Omanga.

Естественно, транскрипция этого слова перекочевала в перевод на русский.

Естественно, именно здесь мне стало особенно любопытно, что же за слово было в оригинале. Каким именно словом автор обозначил молчаливых мрачных людей с черепами у пояса. В ожидании «подстрочника» от лога 8 на японском я полезла в словари. И они, включая машинный переводчик от гугла, были на редкость единодушны, что меня порядком обескуражило. В выдаче онлайн-версии словаря Мюллера было:

skivvie — домашняя прислуга (пренебр.)

skivvies — мужское нательное белье (жарг.)

Выдача гугла по ключевому слову «skivvy» пополнила коллекцию значений военным сленгом американских солдат времен войны во Вьетнаме (по данным английского Викисловаря, Wiktionary), где «skivvy» — это проститутка, шлюха. Экзотично, не спорю, но как-то совершенно мимо.

Все еще не растратив веру в людей, я решила, что, возможно, в скрипт от Omanga закралась опечатка. Тем более, что в логе 8 опечатки уже были (вспомним пресловутый «the Сapitol»). Следующими я предположила варианты:

skive — срезать (тонким слоем), выравнивать кожу, стачивать края (в ювелирном деле), зачищать;

skiver — нож для разрезания кожи, тонкая кожа, алмазный круг.

Я написала в комментарии к сводному файлу с тремя версиями перевода на английский: «Если они действительно «skivers», то, в принципе, понятны их долгие и тесные взаимоотношения с людьми с окраин Мегаполиса. Черепа и кости тоже понятны. Хотя возможно они и правда «skinny», в смысле «костлявые», как и предполагали те, кто переводил «Blame!» в 2006».

В файле с черновым переводом меня ждал ответ в виде фразы (1998: т. 2, стр. 34 / 2015: т. 1, стр):

乾人の襲撃に
備えるぞ。

Дословно: приготовьтесь к нападению карадо.

乾人 — дословно: сухие / высушенные люди.

Читается ровно так, как значилось в примечании от StudioKRuM. Кстати, автор заботливо подписал чтение хираганой:

からど — [karado]

Происхождение слова «skivvie» в адрес «высушенных» людей — навсегда останется для меня одной из неразгаданных лингвистических загадок перевода от Omanga.

重力子放射線射出装置
Гравитонно-лучевой эмиттер / гравитонный эмиттер

Несомненно, пушка Килли (а этот конструктор из десяти кандзи — именно про нее) — чудовищное оружие. Уничтожает все вдоль оси прохождения луча. Высаживает мозг переводчику одним своим названием. Признаться, поначалу я только сократила уже знакомое русскоязычному читателю название, чтобы избежать заметной тавтологии. Так из привычного читателям «гравитационно-лучевого излучателя» сначала получился «гравитационный излучатель».

Этот вариант вполне мог дожить до верстки, если бы не… перевод лога 27. Там Сибо рассказывает об устройстве корабельного реактора, и говорит 重力子 — гравитон (1998: т. 5, стр. 100 / 2015: т. 3, стр. 234). Мне показалось, что где-то я эти три кандзи уже видела. Спустя полдня я с ужасом вспомнила, где именно: да везде. Везде, где встречалось описание принципа действия пушки Килли, начиная с лога 8 (1998: т. 2, стр. 61 / 2015: т. 1, стр. 312).

Я малодушно оставила конструктор из десяти кандзи напоследок, чем обеспечила себе и Elina1.2 лишнюю мороку при верстке.

重力子放射線射出装置

重力子 — [jū:ryokushi] — гравитон;

重力 — [ju:ryoku] — сила тяжести, гравитация;
子 — [shi] — частица;

放射線 — [ho:shasen] — радиоактивные лучи, проникающее излучение, радиация; англ. radiation;

放射 — [ho:sha] — излучение, излучать;
線 — [sen] — линия, луч;

射出 — [shyashyutsu] — испускать, излучать, выбрасывать; англ. 1) shooting, emitting, injecting; 2) injection;
装置 — [so:chi] — оборудование установка.

Дословно:

1) установка испускания/впрыска линии/линейного излучения гравитонов;
2) установка испускания проникающего излучения гравитонов.

Я засомневалась, что в принципе смогу подобрать адекватное определение. Казалось, проще будет вынуть из ноосферы формулу гена сетевого терминала и синтезировать образец в собственной кухне. У меня были четыре компонента для термина и множество страниц манги. А о пояснении из артбука «Blame! and so on», которое еще не раз помогло нам позже, мы тогда просто забыли.

Итак, я начала с определений.

Гравитон — гипотетическая безмассовая элементарная частица — переносчик гравитационного взаимодействия без электрического и других зарядов. (Wikipedia)

Определение единственного на всю конструкцию физического явления мне не дало практически ничего. С другого конца конструкции меня ждали 射出 и 装置. Ради шутки я скормила Мультитрану все четыре кандзи и получила «injection unit». Иначе говоря, установку впрыска (топлива).

Выдача гугла для ключевого слова «инжектор» привела меня к описанию ускорителей заряженных частиц. В частности — линейных ускорителей. Действительно: мы видим некоторое устройство, на выходе у которого получается узкий направленный поток частиц (гравитонов), разогнанных под воздействием предположительно электрического поля. Причем частицы проходят ускоряющую структуру однократно и дальше распространяются по прямой. Гипотеза о том, что для работы пушки необходим генератор высокого напряжения, подтверждается в логе 51, где Килли полностью расходует заряд гигантской аккумулирующей установки. Все-таки хорошо, что мы — не релиз-группа: на множество интересных вещей нам просто не хватило бы времени.

Так появилась вторая версия перевода названия пушки Килли: «линейный ускоритель гравитонов». Правда, меня смутило то, что одновременно несколько человек (друзья, простите меня! Я использовала ваш мозг в качестве тестового полигона для своего скрипта), которым довелось прочитать отрывок скрипта, сказали мне, что «линейный ускоритель» скорее ассоциируется с научными изысканиями, нежели с футуристическим оружием. К тому же, про ускорение в исходном определении все-таки ничего не было. А вот про излучение или эмиссию — было. Выдача гугла принесла еще одно определение:

Emitter — device which emit charged particles. (Wikipedia)

После этого я решила, что устройство, пресловутый 射出装置 (injection unit) будет все-таки эмиттером. Осталось понять, что делать с 放射 и 線 т.е. с характеристиками излучения. Фактически то что я видела на страницах манги, можно было описать фразой «эмиттер гравитонного луча», но конструкция не понравилась ни мне, ни соавтору (и совершенно зря!). В целом то, как был изображен процесс выстрела из пушки Килли и последствия для окружающего пространства, напомнило мне про устройство лазера.

Лазер (англ. laser, акроним от light amplification by stimulated emission of radiation), или оптический квантовый генератор — это устройство, преобразующее энергию накачки (световую, электрическую, тепловую, химическую и др.) в энергию когерентного, монохроматического, поляризованного и узконаправленного потока излучения. <...> Излучение лазера может быть непрерывным, с постоянной мощностью, или импульсным, достигающим предельно больших пиковых мощностей. (Wikipedia)

К счастью, в какой-то из статей о гравитонах мне попалась спасительная фраза «эмиссия когерентных гравитонов» и вот на производной этого варианта, мы решили остановиться. Этот вариант попал в верстку. И даже дожил почти до конца верстки лога 20.

Но ушибленным, как известно, нет покоя. За неделю я успела порядочно вынести мозг ближним и дальним, а выбор «эмиттер когерентных гравитонов vs линейный ускоритель гравитонов», равно как выбор «эмиттер vs излучатель» не оставили свободного мозга ни у кого. К тому же в исходной словесной конструкции на японском ничего не было про когерентность.

Я почти смирилась с поражением.

Я была уже готова забить на все и вернуться к первоначальному варианту, несмотря на то, что в японском исходнике были гравитоны, а не гравитация.

Ради шутки я загнала в поиск гугла последние четыре кандзи: 射出装置.

На первой же странице выдачи были статья из японской Википедии про катапультируемое пилотское кресло и статья из китайской Википедии про автомат по отливке пластиковых деталей под давлением. Дело так было глубоко за полночь, что я даже не заметила, что в заголовках статей совпали только первые два иероглифа.

С тремя кандзи про излучение и линию — 放射線 — выдача гугла поступила не менее заковыристо. В первой пятерке ссылок снова оказалась китайская Википедия. На этот раз — со статьей про радиотерапию.

Вдоволь накопавшись в выдаче гугла, я плюнула и полезла в английский перевод пояснения из артбука (по-хорошему, это стоило сделать сразу). Я подумала, что, возможно, там все-таки есть за что зацепиться. А еще я подумала — наверняка японскому читателю было так же странно было читать это длинное и громоздкое название, и наверняка издательство в свое время завалили вопросами «как ЭТО работает?!»

В пояснении было следующее (орфография и пунктуация полностью на совести автора английской версии):

1. Instead of solid matter bullets, an energy-like beam is fired. It is also capable of power regulation and rapid fire. (Gravitational Beam Emitter — Hypothesis #0)

2. Gravity, even when emitted as a beam, does not have that much power. <...> That is, if the beam hits one certain place, it transforms into an entirely different location where an extreme amount of dark matter suddenly occurs. ( Gravitational Beam Emitter — Hypothesis 1)

Выходит, я была права, когда засомневалась и насчет ускорения, и насчет когерентности. Этот прибор ничего не ускоряет, он просто испускает поток гравитонов с заданной кинетической энергией. Ко всему прочему, мне уже начало казаться, что что-то подобное я уже где-то видела. Только вместо фантастических гравитонов там, конечно же, были какие-то другие частицы.

Я снова полезла в гугл. На этот раз — в статьи про электронно-лучевые технологии.

Электронно-лучевая трубка, электронно-лучевая сварка...

Электронная пушка.

Электронная пушка — устройство, с помощью которого получают пучок электронов с заданной кинетической энергией и заданной конфигурации. (Wikipedia)

Я закопалась глубже.

Термоэлектронная эмиссия... Катодные лучи…

Катодные лучи, также называемые «электронными пучками» — поток электронов, излучаемый катодом вакуумной трубки. (Wikipedia)

Шутки ради я заглянула в японскую Википедию, в статью про катодные лучи. И там внезапно увидела пресловутое 放射線. Причем именно в значении «пучок лучей». По-английски — «beam»… Выходит, Стефен Пол с самого начала был прав со своим «Graviton Beam Emitter», а я совсем не там искала и чуть было сама не организовала очередные потери перевода.

Значит, все-таки прибор «гравитонно-лучевой». Но, поскольку «лучевой излучатель» — кошмарная тавтология, я плюнула, снова вспомнила про термоэлектронную эмиссию и прочие электроды — и оставила «эмиттер».

Что до встречающегося в моем скрипте сокращения «гравитонно-лучевого эмиттера» до «гравитонного эмиттера»… Я сочла, что в боевой или приближенной к боевой обстановке, т.е. там, где реплика короткая и резкая, и ее скорее выкрикивают, чем говорят, — длинное название наверняка будет сокращено.

補助電源
Вспомогательный генератор

В «сыром» файле со скриптом, там, где были сведены три английских подстрочника, на этапе сверки двух фраз:

(license) Cibo: One of the city's auxiliary generators.

(fan's) Cibo: A back lip power plant for the Capitol.

…остался мой комментарий: «так «вспомогательный генератор» или какое-то вырабатывающее энергию растение?»

Позже, когда я получила обратно файл, уже дополненный японским подстрочником, я малодушно порадовалась, что не могу увидеть соавтора лично, а, значит, и она не увидит густо-малинового цвета моих ушей. Я поленилась залезть в словарь и уточнить, так что же такое «power plant». Думаю, Elina1.2 преизрядно повеселилась. Откуда, спрашивается, в Мегаполисе растительность. Тем более — токопроводящая (1998: т. 2, стр. 156 / 2015: т. 2, стр. 11). Это все-таки не «Biomega».

補助 — [hojo] — дополнительный, вспомогательный, запасной;
電源 — [dengen] — источник электроэнергии, тока; электросеть.

Возможно, дело в немецком издании от Egmont Manga, возможно — в чем-то еще, но в версии от Omanga снова появился тот самый «the Capitol». А вот в японском тексте — используется другое слово:

都市 — [toshi] — город, крупный город; ~の городской.

Кстати, позже, Управляющий называет Город (на одном из уровней которого разместился Мегаполис, где Килли встретил Сибо), тем же самым словом 都市.

耐圧盤
Барокамера

Надо сказать, вплоть до конца 3 тома мы были уверены, что переводим с английского со сверкой по японскому тексту. И здесь мы встретились с очередным расхождением в лицензионном и фанатском переводах. В лицензионном шла речь о «pressure-resistant layer», в фанатском — о «the high pressure».

(license) Cibo: Once we removed it from the pressure-resistant layer, some kind of chemical reaction occurred.

(fan's) Cibo: Upon removing it from the high pressure, a chemical reaction occurred.

В японском скрипте было следующее (1998: т. 2, стр. 156 / 2015: т. 2, стр. 11):

耐 — [tai] — ~する выдерживать, терпеть; ~の устойчивый к;
圧 — [atsu] — давление;
盤 — [ban] — доска, диск, плоское блюдо; англ. disk, disc; record; clock face; tray; shallow bowl.

То есть, лицензионный перевод оказался дословным. Речь шла о чем-то, что было изолировано от внешней среды неким бароустойчивым основанием (диском). И после того, как это нечто извлекли наружу, оно изменило свои свойства. Я сочла, что неизвестную емкость, отделенную от внешнего мира бароустойчивой крышкой и сохраняющую внутри давление, отличное от атмосферного, вполне можно назвать барокамерой.

Кстати 耐圧 есть в составе слова «автоклав» — 耐圧温浸器 (たいあつおんしんき).

霧亥という名の探索者
Ищущий по имени Килли

Вторая по счету связная реплика посланца Сетевой сферы (1998: т. 2, стр. 184 / 2015: т. 2, стр. 38) такова:

霧亥という名の探索者へ
メッセージを伝える為に
我々は 基底現実へ
代理構成体を転送した.

Дословно: ищущему, которого зовут Килли, нами передано сообщение (при помощи) организма представителя структуры посланного в базовую реальность.

探索 — [tansaku] — поиски, розыски, расследования;
者 — [sha] — тот, кто (суффикс лица).

На английский 霧亥という名の探索者 перевели либо как «the one called Killy» (фанатская версия, Omanga), либо, более точно «the searcher known as Killy» (лицензионная версия, Стефен Пол, Tokyopop). Каким образом и, главное, зачем в русском переводе появился вариант «существо» — навсегда останется для меня загадкой.

代理構成体
Прокси-организм / представитель / посредник

代理 — [dairi] — представитель, уполномоченный, заместитель;
構成 — [ko:sei] — структура, слой, конструкция;
体 — [tai] — (человеческое) тело, организм, корпус;

代理構成体 — дословно: организм представитель структуры.

Это словосочетание встречается в трех случаях. В логах 10 и 30, когда о себе говорят загруженные в базовую реальность Управляющие, в логе 54, когда о себе говорит Санакан, и в логе 64 тома, когда девушка, чье сознание восстановили Управляющие, упоминает одного из них.

В целом, переводить речь Управляющих оказалось… сложнее и интереснее, чем можно было предположить по существующему русскому переводу. Холодная, обезличенная, практически лишенная интонаций — их речь напоминает скорее язык справочных руководств и должностных инструкций. Или даже — математическую логику, оттранслированную в слова только потому, что собеседник воспринимает информацию в виде слов. Причудливый внешний вид Управляющих заставляет задуматься о том, что, возможно, их манера изъясняться: отсутствие личных местоимений, громоздкие фразы, официоз, граничащий с канцеляритом — это отражение способа мышления, обусловленного организацией мозга.

Подбирая первый термин для 代理構成体, я в первую очередь вспомнила прокси-объекты в AutoCAD, которые AutoCAD формирует, когда недоступен внешний модуль, при помощи которого были созданы размещенные на чертеже векторные объекты.

代理構成体 встречается также в логе 54. Но речь Санакан — это скорее официоз, нежели механический канцелярит. Там, где Санакан говорит о себе — я сократила дословный перевод «организм представитель структуры» до единственного слова «представитель».

Для 64 лога я рискнула подобрать еще один синоним, в равной мере передающий смысл первого и второго вариантов перевода 代理構成体. На мой взгляд, слово «посредник» больше подходит к речи растерянной девушки, общающейся в странной обстановке с совершенно незнакомыми собеседниками.

セーフガード
Сэйфгард

Название лога 11 (1998: т. 2, стр. 185 / 2015: т. 2, стр. 41) написано катаканой. Читается [se:fuga:do].

Онлайн-словари при переводе на английский единодушны: Мультитран и EDIСT оба выдают значение «safeguard». Машинный переводчик гугла — тоже.

Во-первых, у слова «safeguard» нет значения «хранитель», и как этот вариант получили те, кто переводил «Blame!» на русский в 2002-2006, — я не знаю.

Англо-русский словарь Мюллера (онлайн-версия):

Safeguard — сущ.: 1) гарантия, охрана; 2) охранное свидетельство; 3) предосторожность; 4) предохранитель; предохранительное устройство; 5) воен.: охрана, конвой; гл.: охранять, гарантировать (against).

Мультитран:

Safeduard — сущ. охрана, превентивные меры, конвой, предохранительное устройство/установка, меры по обеспечению безопасности, защитное ограждение и т.д.; гл. охранять, защищать, обеспечивать сохранность, стоять на страже, предохранять; прил. защитный.

Во-вторых, насколько я знаю, катакана в манге встречается в двух случаях: для заимствованных слов (гайрайго) и для того, чтобы привлечь внимание читателя (вместо курсива).

В «Blame!» — セーフガード на протяжении всей манги встречается только в таком виде. Значит — нам попалось заимствованное слово, которое стоит транскрибировать, но не переводить. Более того, там, где идет речь об отдельных боевых единицах, которые, как и систему в целом, герои также называют словом «safeguard», — это слово пишется с маленькой буквы, как имя нарицательное, и склоняется так же, как и прочие существительные мужского рода.

大嚢王 ダイノウオウ
Гигантский носитель

Лучше признаться сразу: скорее всего, название 12 лога (1998: т. 3, стр. 5 / 2015: т. 2, стр. 75) — одно из тех мест, где потери перевода привнесли уже мы. Потому что мы так до сих пор и не представляем — как именно это правильно перевести.

Но… Давайте по-порядку.

В примечаниях к одному из фанатских переводов «Blame!» автор перевода писал, что ему встречались два варианта: «The Great surf» и «The Ruling brain», после чего он выбрал термин «Управляющий», поскольку счел, что речь идет об Управляющем истребленной колонии.

王 — [o:] — король, монарх, правитель; в сочетаниях — управление;
嚢 — [no:] — мешок, мошна, сумка, пакет;
大 — [dai] — великий, большой, крупный.

Каким образом удалось получить «The Ruling Brain» я хотя бы теоретически понимаю. Но что там было на самом деле?

«Великий повелитель мешков»? «Специализированный королевский контейнер»?

В общем, громадное нечто, изолированное от внешней среды. И еще какие-то короли. Или правители. Огромная изолированная область с управлением?

Название осталось в списке требующих уточнения.

Перед началом верстки я снова полезла в гугл. Поиск по сочетанию 大嚢王 приводил в основном на исходный текст пояснения из артбука «Blame! and so on». Человеку, которого я попросила о помощи, повезло больше. Он искал еще иダイノウオウ.

По ссылке https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110626093643AAnSSNr можно прочитать обсуждение целиком, здесь я приведу самый информативный ответ:

It's 大嚢王, which is read as だいのうおう (Dai-nou-ou).

As another answerer pointed out, it literally means "Big Bag King", which doesn't make much sense by itself.

Some manga scan sites has the name "Dainouou" translated as "The Great Surf" (they somehow treat the episode as episode 13, rather than 12).

I found the same text as that in your image at this site: http://www11.atwiki.jp/blame/pages/18.html (прим. мое: то самое пояснение из артбука) which, at about four fifths down the page, says:

大嚢王と戦う際に禁圧解除する時、
駆除系からエネルギーを持ってたのは、
ネットから銃へのエネルギー供給が、
内蔵ソフトでは禁圧解除して使用する量に
ならないからだったのだろう。

In the «Limit Cancel» when fighting with Dainouou/The Great Surf, he (Killy = the hero) took the energy from the extermination system, probably because the energy supplied from the Net using the internal software was not enough for the Limit Cancel. (Note: The term 禁圧解除 (きんあつかいじょ/kin'atsu kaijo) literally means "release of forbidden pressure", but I took the translation "limit cancel" from a manga scan site).

Такое впечатление, что 大嚢王 — это имя собственное. Название той колоссального размера штуки, которая перемещалась по локации с сэйфгард-юнитом Санакан и кучей низкоуровневых «чистильщиков» внутри. И тогда 大嚢王 может быть еще и аллюзией на названия или, скорее, неофициальные прозвища транспортных средств и, возможно, бронетехники.

И тут... мне напомнили про Стругацких и «Обитаемый остров». И, главное, про одно емкое и эмоциональное определение.

Личный Е. И. В. Бомбовоз «Горный Орел» поразил воображение Гая. <...> Да, это был настоящий символ старой империи, символ великого прошлого, символ былого могущества, распространявшегося на весь континент. Гай, задрав голову, стоял на ослабевших ногах, трепеща от благоговения, и как громом поразили его слова друга Мака:

— Ну и сундук, массаракш!... Извините, принц-герцог, невольно вырвалось.…

И ведь блин. Чистый сундук. Королевского размера. Боевая машина десанта. БМД-2 «Будка».

Если 大嚢王 — и правда имя собственное, то там запросто может быть какая-то метафора, понятная только японцам…

В общем, у нас как было, так и осталось два варианта: либо списываться с автором и спрашивать, что это значит, либо оставить как есть. Потому что я лично слабо представляю, как это можно адекватно перевести.

遺伝子型
Генотип

Здесь, например, я сама чуть было не устроила терминологическую путаницу. А все потому, что тогда еще ориентировалась по большей части на лицензионную английскую версию. В лицензионной английской версии в логе 12 (1998: т. 3, стр. 11 / 2015: т. 2, стр. 81), осматривая трупы, Сибо говорит:

These people have a rather strange genetic make up.

По версии Lingvo online:

genetic make-up — 1) генетическая конструкция; организация генетического материала; организация генома; 2) мед.: генотип человека/генетические характеристики; 3) экол.: генетическое строение.

Я, не слишком вдаваясь в подробности, выбрала первый же вариант: «генетическая конструкция». Засомневалась уже во время финальной вычитки сверстанного тома. В исходном тексте оказалось все несколько проще:

遺伝子型 — genotype.

К тому же термин «генетическая конструкция» в статьях попадался мне в контексте генетического конструирования и дополнения генома некоторого организма генами, ранее там отсутствовавшими. Сибо же говорит либо действительно о генотипе как совокупности всех генов исследуемого организма, либо об организации генетического материала внутри генома тех, кого она осматривала.

言語基体
Система команд / формат команд / синтаксис

Во время финальной вычитки я обратила внимание, что в лицензионном переводе на английский словосочетанию 言語基体 везде соответствует одна и та же конструкция «language base». Я вспомнила, что впервые видела «language base» в самом начале лога 12.

В японской версии там (1998: т. 3, стр. 12 / 2015: т. 2, стр. 82) действительно нашлось 言語基体.

После осмотра множества тел погибших Сибо говорит:

言語基体は
私達とほぼ
同じものを
持ってる
恐らく言葉は
通じるわ

Дословно: у нас с (ними) имеется почти одинаковая языковая база / язык-основа (?), пожалуй, (их) язык/диалект понятен.

Полностью 言語基体 ни на английский, ни на русский напрямую не переводится.

言語 — [gengo] — речь, слова; язык, диалект (в программировании); англ. language, dialect, speech;
基体 — [kizai] — (мед.) основа; англ. base, substrate, substratum, foundation.

Грамматически в японском идет сначала определение, потом определяемое слово. Следовательно, после дословного перевода 言語基体 я получаю словосочетание «языковая база» или «язык-основа». Полагаю, именно так было получено словосочетание «language base». Как Omanga получили «base language», неизвестно: 3 том они переводили с немецкого издания Egmont manga.

В логе 12 из контекста сложно предположить, что именно автор называет 言語基体. Я снова взялась за поиски значений отдельных смысловых единиц. И если с 言語 все оказалось относительно просто: его можно найти в любых статьях, где речь идет о языке как знаковой системе, то для 基体 в первой пятерке ссылок выдачи гугла было например такое:

Кинетосома, или базальное тельце, или базальные гранулы, или блефаропласт — органелла эукариотической клетки, цилиндрическая структура из микротрубочек, располагающаяся в основании ундулиподий — жгутиков и ресничек. (Wikipedia)

Как обычно: познавательно, но — не то, что нужно. Мы продолжили поиски лингвистической терминологии и через конструкцию «язык-основа» вышли на термины «праязык» и «языковая система».

Праязык — в сравнительном языкознании теоретически восстанавливаемый сравнительно историческим методом древний язык. (Толковый словарь Ушакова.)

Языковая система, система языка — множество элементов языка, связанных друг с другом теми или иными отношениями, образующее определённое единство и целостность. (Wikipedia)

Кроме этого эпизода, на протяжении манги 言語基体 встречается еще дважды в логе 17: в названии (1998: т. 3, стр. 173 / 2015: т. 2, стр. 244), и дальше — в одной из реплик Сибо.

В логе 25 (1998: т. 5, стр. 18 / 2015: т. 3, стр. 152), в первой же реплике Сибо, нас с самого начала ждала подсказка в виде фразы:

だけど、
異種族だから
言語基体の
配列が合うか
どうか

Дословно: однако, (он) другая раса, поэтому подойдет ли языковая база массива (конфигурации?), я не уверена.

Около слова 配列 (массив, конфигурация) подписано значение フオーマット [fo:matto]. Если предположить, что フオーマット — это записанное каной английское «format», то становится ясно, что перевод для 言語基体 нужно искать в области программирования и доступа к данным, а не в области лингвистики.

Действительно: в логе 17 речь идет об управлении роботом-Строителем, и к тому времени о Строителях известно, что они неразумны, не обладают речью и работают в автоматическом режиме. В логе 25 — 言語基体встречается в контексте доступа к чужой БД (памяти кремниевого создания). Значит, речь идет скорее о некотором наборе машинных команд, нежели о языке как знаковой системе и средстве межличностного общения.

Поэтому в логе 12, где еще неясно, говорит ли автор об управляющих инструкциях, о некотором языке запросов или же о командах ввода-вывода, я пользуюсь более общим и абстрактным термином «система команд».

В логе 25, в эпизоде про доступ к данным, хранящимся в памяти кремниевого создания, я предполагаю, что Сибо не уверена, подойдет ли знакомый ей набор операторов, я выбираю термин «формат команд» или его синоним «синтаксис (команд)».

Хотя... метафора языка ассемблера как праязыка для современных средств объектно-ориентированного программирования мне очень понравилась.

植民者 プランター
Колонисты. Сеятели

植民 — [shokumin] — колонизация, заселение; колонисты, поселенцы;
者 — [sha] — тот, кто (суффикс лица);

プランター — [puranta:] — planter.

Здесь мы встретились сразу с двумя загадками, выросшими вокруг «Blame!». Одна из них лингвистическая, а другая сюжетная.

Признаться, сначала мы сами сомневались, как переводить вот это プランター. В логе 14 оно встречается впервые на стр. 78 — как часть названия лога 14 (1998: т. 3, стр. 78 / 2015: т. 2, стр. 148). Английская версия — «planters» — вполне логична, тем более, что в японском исходном тексте это слово есть, причем написанное катаканой. Впрочем, дальше (1998: т. 3, стр. 94 / 2015: т. 2, стр. 164) нас ждала фраза старого воина-Электрорыбака:
わたしらの祖先は
植民者といってな
大昔には東亜重工の
中に住んでたんだ

Дословно: наши предки колонисты(?), которые в давние времена жили внутри Toha Heavy Industries.

Сюжетная загадка: что стало с колонистами из Toha Heavy Industries и чьи доспехи нашли Сибо и Килли внутри корабля — раскрылась.

Omanga переводили 3 том с немецкого лицензионного издания. Возможно, именно там было утеряно значение 祖先 — «предки». Поэтому у Omanga получилось «Before us, people called Planters lived inside Toha Heavy Industries». Что, естественно, попало в русский перевод и добавило путаницы.

Здесь же раскрылась лингвистическая загадка про «основателей» и «растениеводов». Именно тут — слово プランター встречается второй раз. Оно подписано справа от 植民者 как пояснение значения. Т.е., вот это 植民者 (колонисты) надо читать как プランター(planters). На английский его именно так и перевели. Я полезла по словарям уточнять, как именно переводится с английского пресловутое «planters»:

По версии Lingvo online:

planter — 1) фермер, сеятель, сажальщик; 2) плантатор, хозяин устричной отмели; 3) учредитель, основатель; основоположник (церкви, колонии и т. п.).

Как видите, значений до черта. Разброс — от фермеров до основателей традиции.

Если немного покопаться в словарях, можно еще найти значение «конокрад» (в австралийском сленге). А в военной терминологии… так и вовсе попадется миноукладчик — «mine planter».

Оторвавшись от очередного словаря я поняла, что мы вот-вот выясним, откуда взялись и кто такие таинственные «Основатели» в знакомом нам русском переводе. Выяснили мы, правда, не только это. На той же стр. 94 / 164, буквально через одну фразу, женщина-ученый Сибо пытается как-то для себя разъяснить, что значит это プランター и спрашивает:

プランター?
何かを植えてた
人?

Дословно: [Пуранта:]? Что-то сажавшие люди?

Здесь становится понятно, что нам нужно было то значение «planter», которое про фермеров и сеятелей, а не про основателей и учредителей.

Поскольку «сажальщик» — не звучит совсем, я выбрала слово «Сеятель». Чтобы понять, как «сеятели» стали «основателями» — достаточно сравнить фанатскую и лицензионную английские версии. Фанатская версия «Planters? What did they plant?» ближе к тексту, но там теряется значение, связанное с растительностью. Неудивительно, что в русскую версию попало значение «основатели», оно, по крайней мере, выглядит солидно и таинственно.

Слово 植民者 в манге встречается еще дважды.

Сначала — в логе 23, в речи Мэнсаб, AI восьмого отсека корабля Toha Heavy Industries (1998: т. 4, стр. 160 / 2015: т. 3, стр. 90). При первой встрече с Килли и Сибо она говорит:

私はメンサーブ。
東亜重工の意志にして
植民者を代表する者

Дословно: Я — Мэнсаб. Тот, кто представляет колонистов(?) по воле Toha Heavy Industries.

И — в логе 29, завершая разговор с Сибо (1998: т. 5, стр. 160 / 2015: т. 3, стр. 294), Мэнсаб говорит:

植民者も
全て私が
守る

Дословно: я защищаю (смогу защитить) всех колонистов(?).

Я обратила внимание, что оба раза 植民者 появляется в тексте без поясняющего プランター. В фанатском переводе оба раза 植民者 переводят как «colonists», тогда как в лицензионном переводе в первой реплике переводчик пользуется словом «planters». На мой взгляд — вполне обоснованно пользуется.

На самом деле, мне кажется, именно здесь в фанатской английской версии и, соответственно в основанной на ней — фанатской русской версии теряется половина однозначной смысловой связки между предками Электрорыбаков и колонистами из Toha Heavy Industries. Остается — только графическая часть из лога 22 (1998: т. 4, стр. 118-119 / 2015: т. 3, стр. 48-49). Там Сибо осматривает пустые «доспехи» и замечает, что они — такие же, как те, что были на воинах Электрорыбаков.

Лингвистическая составляющая, которую, на мой взгляд, как раз и дают разные значения для одних и тех же трех кандзи, оказывается утрачена полностью.

Я не знаю, чем руководствовался Стефен Пол, когда выбирал вариант «planters» для реплики Мэнсаб из лога 23. У меня — было несколько соображений.

1) Электрорыбаки за ненадобностью забыли письменность своих предков, но сохранили в памяти их самоназвание и место, откуда они были родом. Вряд ли, по крайней мере сначала, — это самоназвание было совсем уж абстрактным понятием.

2) Уже на корабле THI, при первой встрече с Килли и Сибо, AI 8-го отсека Мэнсаб говорит от лица населения 8-го отсека. К тому же, как потом выясняется, защита людей с корабля — основная задача Мэнсаб.

3) В 5 томе во время второго разговора с Сибо — речь Мэнсаб намного эмоциональнее и куда менее формальна, чем во время их первого разговора (который и разговором-то как таковым не был).

Я задумалась — не могла ли Мэнсаб при первой встрече с Килли и Сибо как раз сама упомянуть именно официальное название колонистов с THI? И — не было ли слово «Сеятели», которое вспоминает Старик, как раз тем самым официальным самоназванием колонистов с THI? К тому же… что делают люди-колонисты, как не рассеивают человечество по другим планетам Вселенной?

東亜重工
Toha Heavy Industries

Хотя на самом деле 東亜重工 — это название корпорации, которая некогда специализировалась в том числе на робототехнике и приборостроении, — герои «Blame!» этого не знают и не успеют узнать никогда.

В старом издании (1998) в начале 5 тома есть авторская подсказка, что 東亜重工 следует читать как «Toha Heavy Industries, Ltd.». И, если я правильно понимаю, то собирается этот конструктор примерно так:

東 — восток
亜 — используется для сокращения "Азия"
東亜 — восточная Азия
重工 — сокращение от 重工業 — тяжелая промышленность

В логе 14 этот топоним упоминают Электрорыбаки: люди, чья речь далека от «книжной». По сюжету неясно, была у них собственная письменность или они владели каким-то иным способом сохранять информацию, кроме устных преданий, но — они не знают, что вот это 東亜重工 — это знаки когда-то существовавшего языка. Они знают, как звучит это название и знают описание места, которое называется этими словами. Еще — они знают, что это место — идеальное убежище. Дальше по сюжету не раз и не два встретятся эпизоды, где топоним 東亜重工 упоминают второпях. В японском тексте этот топоним везде встречается только так: 東亜重工

При переводе на русский, на мой взгляд, есть случаи, когда было бы уместно сократить длинное наименование до чего-то короткого. Людям свойственно сокращать длинные названия, давно и прочно вошедшие в обыденную, разговорную речь. Мне не нравятся варианты из других фанатских переводов «Blame!» на русский: «Тяжелая промышленность ТОА», «Т.П.Т», «Тяжпром. Тоа».

К счастью, мне подсказали, что стоит поискать, как называются флагманы космической промышленности в Японии и, соответственно, как сокращаются их названия. Вскоре я уже читала статьи про Mitsubishi Heavy Industries и Kawasaki Heavy Industries — и видела, что полные названия этих корпораций сокращаются до MHI и KHI.

Если бы мы переводили «Biomega» — я бы не колебалась. В речи парня-киборга Каноэ Дзоичи, к тому же — сотрудника службы безопасности Toha Heavy Industries, — сокращение до THI будет ожидаемо и вполне логично.

Но в случае с «Blame!» и Электрорыбаками — я сомневаюсь, что такой вариант уместен. Для Сутэзо, Старика и остальных — «Toha Heavy Industries» это только набор звуков, не более того. У них этот набор звуков ассоциируется с описанием некоего места из легенд, доставшихся от предков, но никак не с приборостроением (которого сами Электрорыбаки не знают). Кроме легенд, от предков им досталось оружие и амуниция, но, если боезапас для своего оружия они так или иначе пополняют самостоятельно, то новое оружие такого устройства сделать они не могут. Сутэзо так и говорит: исправных ружей осталось мало и никто не знает, как их починить.

Окончательное решение нашла Elina1.2. Она вспомнила, что в книге Р. Хайнлайна «Луна — суровая хозяйка» в переводе В. Ковалевского и Н. Штуцер, встречаются названия, написанные латиницей. Потому что в оригинале у автора это русские слова, например — «Lunaya Pravda». Хотя, там встречаются не только названия чего-то написанные таким образом. Просто слова тоже бывают, вроде «Bolshoyeh спасибо».

Пока — я воспользовалась комбинацией из двух форм сокращений:

1) THI — для речи женщины-ученого, Сибо. Вот уж кто точно знает, что такое «тяжелая промышленность». А еще — Сибо знаком этот способ записи, раз она смогла прочитать и東亜重工 на внешней обшивке космического корабля, и инструкции у шлюзов. Правда, что такое «Восток» и «Азия» — не знает даже Сибо.

2) Toha — для речи Электрорыбаков, у которых весь этот набор звуков ассоциируется с неприступной и недоступной извне постройкой в центре обжитой территории. А значит — сокращать его в разговоре будут, но — до первого, самого короткого слова.

И напоследок — пара интересных фактов.

Если присмотреться повнимательнее к подсказке «Toha Heavy Industries, Ltd.», можно догадаться, что грамматически 東亜重工 — это уже сокращение. По аналогии с полными названиями MHI и KHI, полное название THI должно быть 東亜業株式会社.

Когда Ghost Team в 2010 переводили Biomega, их переводчик писал в комментариях:

«Но сама по себе такая <прим. мое: тяжелая> промышленность занимается тем, что производит главным образом средства производства: орудия труда, сырье, топливо. Как видно из манги, производящий ни много ни мало синтетических киборгов и оружие, работающее на мозговых частотах, концерн давно уже вышел за рамки производства «сырья и топлива». Поэтому принято решение использовать обозначение «научно-производственный комплекс», которое намного лучше отображает степень научной развитости предприятия».

При всем уважении к Ghost Team — я никак не могу согласиться. Достаточно посмотреть на перечень производственных направлений у все тех же MHI и KHI. У Mitsubishi — помимо паровых турбин и топливных элементов — будут еще военные корабли и танкеры, опреснители и кондиционеры, ракеты и космические корабли. У Kawasaki — кроме промышленных установок, будут самолеты, вертолеты и двигатели, высокоскоростные поезда, промышленные и космические роботы.

スキンスーツの素材
Материал экипировки

В логе 15 (1998: т. 3, стр. 111 / 2015: т. 2, стр. 181), недавно очнувшийся и порядком ошарашенный Килли, разглядывая свою руку в перчатке, говорит:

…..スキンスーツの
素材!?……

Дословно: материал скинсуита?..

В фанатском переводе «Blame!» выполненном в 2006, я встречала предположение, что Килли говорит о собственной коже, т.е. о поверхности тела. Онлайн словари прямого перевода слова «skinsuit» не показали. Я полезла в толковые словари. Везде это слово встречалось в применении к специфической спортивной (для атлетов, пловцов или велосипедистов) или профессиональной (для астронавтов) одежде.

По версии Oxford Dictionary:

Skinsuit — аny of various types of (usually one-piece) suit made of elasticated material which fits tightly to the body, especially one designed for a particular sport.

В статье «'Skinsuit' to help astronauts avoid back problems in space» с сайта King's College London можно увидеть следующий абзац:

Astronauts’ bodies adapt to weightlessness in space, causing bone and muscle mass to decrease as they are not needed to counteract the force of gravity. The «gravity loading countermeasure skinsuit» utilises a lightweight elastic material that gradually produces cumulative tension, shoulder to foot. It does this by using horizontal strands in the suit as a «belt» which creates a loading system directed towards the feet.

В общем я сочла, что スキンスーツ — это все-таки о черной одежде Килли, и никак не о его собственной шкуре.

予備電子界
Вспомогательная виртуальная среда

予備 — [yobi] — резервный, запасной; подготовительный, предварительный;
電子 — [denshi] — электрон; ~の электронный;
界 — [sakai] — граница, край, предел(ы); англ. border, boundary, turning point; area, region, space, environment; psychological state, mental state.

予備電子界 — дословно: предваряющая / подготовительная / резервная электронная область / пространство.

Проще всего, конечно, было бы для 電子界— взять привычное по книгам Гибсона слово «киберпространство», но еще в самом начале перевода я отказалась от знакомой и примелькавшейся читателям киберпанк-терминологии.

Но я вспомнила про технологию аппаратной виртуализации. Конечно, когда Kodansha начинали издавать «Blame!», эта технология еще не была так широко распространена, как сейчас и, по сравнению с нынешним своим состоянием, находилась на начальной стадии развития. Но ведь научная фантастика — это в первую очередь пространство идей и концепций.

В лога 19 Управляющий говорит растерянной Сибо, что ее личность стала «электронным телом» (1998: т. 4, стр. 11 / 2015: т. 2, стр. 313), следовательно, можно предположить, что «место», где оказалась Сибо — неким образом синтезировано оборудованием Сетевой сферы, тем более, что ранее Управляющие говорили, что оборудование Сетевой сферы встроено в несущие конструкции Города. Выходит, то, что Управляющий называет словом 予備電子界 — это какая-то технологическая прослойка, благодаря которой происходит взаимодействие между базовой реальностью и Сетевой сферой и изнутри которой можно воздействовать на перемещенные в базовую реальность объекты Сетевой сферы.

По принципу действия и функционалу то место, куда попала Сибо после того, как ее собственное физическое тело в базовой реальности было необратимо повреждено, больше всего напомнило мне функционал и назначение гипервизора.

Гипервизор (англ. Hypervisor) — программа или аппаратная схема, обеспечивающая или позволяющая одновременное, параллельное выполнение нескольких операционных систем на одном и том же хост-компьютере. Гипервизор также обеспечивает изоляцию операционных систем друг от друга, защиту и безопасность, разделение ресурсов между различными запущенными ОС и управление ресурсами. (Wikipedia)

Первоначально для текста скрипта я планировала воспользоваться профессиональным термином «среда виртуализации», но впоследствии изменила формулировку: сделала акцент на свойствах и назначении и получила более абстрактную конструкцию «вспомогательная виртуальная среда».

搬送器
Транспортный модуль

搬送 — [hanso:] — перевозка, транспортировка; доставка;
器 — [ki:] — (в идиомах) способности, данные.

Грамматически получается «(устройство) способное к перевозке». Я колебалась между вариантами «носитель» и «транспортный модуль». Но в конце концов выбрала второй вариант.

Кстати, вполне возможно, — то, что Управляющий назвал транспортным модулем (1998: т. 4, стр. 14 / 2015: т. 2, стр. 316) и перезагрузку чего организовала Сибо, и правда называется непереводимым словом 大嚢王 , с которым мы столкнулись в названии лога 12.

Я только одного не понимаю. На английский с японского 搬送器 перевели как «vehicle». Каким образом из английского «vehicle» люди, которые переводили «Blame!» в 2006, получили «сетевой интерфейс»?

密使
Эмиссар

В логе 19, внутри вспомогательной виртуальной среды, на вопрос Сибо, правда ли Килли — сэйфгард, умирающий Управляющий отвечает (1998: т. 4, стр. 31 / 2015: т. 2, стр. 333):

キリイ… 違う… セーフガード以前のシステムの… 密使

Дословно: Килли… Нет… тайный/секретный агент/посланец… прежде/до сэйфгард системы.

密使 — [missi] — тайный посланец; secret messenger;

密 — [mitsu] — тесный, близкий; густой, плотный; подробный, детальный, тщательный; тайный, секретный; англ. density, thickness; secrecy;
使 — [shi] — употреблять, применять.

Сюжет манги начинается с того, что Килли, казалось бы, проваливает задание: ему не удается довести своего юного спутника живым до назначенного места встречи с кем-то третьим. Женщина, которую дожидается Килли, забирает у него тело погибшего ребенка, передает кому-то информацию об этом теле и — просит Килли продолжить поиски.

Позже, в логе 11, когда Управляющий рассказывает Сибо и Килли о том, зачем Управляющим нужен носитель гена сетевого терминала, становится ясно, что Управляющие — и есть тот самый таинственный наниматель, для которого Килли занимался поисками. На прощание Управляющий рекомендует Килли и Сибо продолжить выполнять их основную задачу и вернуться к поискам.

Я заметила, что 使 встречается в составе терминов:

使命 — [shimei] — задание, назначение, миссия;
使者 — [shisha] — посланец, эмиссар.

После уточнения значения термина «эмиссар» я остановилась на нем:

Эмиссар (от лат. emissarius — посланец) — специальный представитель государства, политической организации или спецслужб, направляемый в другую страну для выполнения различных поручений (преимущественно секретных). Как правило, миссия эмиссара не носит официального характера. (Wikipedia)

セーフガード以前のシステム
Система до Сэйфгард

以前 — [izen] — тому назад; до; ~の прежний, давнишний;
システム — [shistemu] — система (от англ. system).

На английский セーフガード以前のシステム (1998: т. 4, стр. 31 / 2015: т. 2, стр. 333) переводили как «pre-Safeguard system». С переводом на русский вышло несколько сложнее.

Как читатель я помню, что ранее в тексте, кроме системы Сэйфгард, был еще упомянут «уровень управления» Сетевой сферы. Информация о некоторой системе «до/прежде Сэйфгард» появляется впервые и я как читатель могу только предполагать, что это может быть.

Нечто, что существовало раньше Сэйфгарда, но Сэйфгард впоследствии полностью заменил это собой, то есть более ранняя версия защитной системы, программный и технологический реликт до-сэйфгардовских времен?

Нечто, что загружается хронологически раньше, чем Сэйфгард, то есть какой-то вариант гипервизора для виртуальной реальности Сетевой сферы?

Какой-то аналог среды предустановки для Сэйфгард в частности — или для Сетевой сферы в целом?

Как читатель я не представляю — имела эта «предыдущая» система хоть какое-то отношение к Сэйфгарду или нет.

К началу лога 19 мне как читателю известно, что Управляющие — и есть тот самый неизвестный наниматель, для которого Килли искал ген сетевого терминала и, в идеале, живых носителей гена сетевого терминала. Как переводчик я знаю, что позже, в логе 43, сэйфгард Ико расскажет Сибо о том, как происходит первичная настройка и подключение нового оборудования к Сети. Ико скажет, что поиском и подключением сетевого оборудования всегда занимаются Управляющие. Также мне как читателю уже известно, что вспомогательная виртуальная среда — это естественная среда обитания Управляющих. Это позволяет сделать следующие выводы:

1) Управляющие взаимодействуют с Сетью на ином уровне, нежели Сэйфгард. Я бы даже рискнула предположить, что Управляющим подконтрольна среда передачи и, соответственно оборудование физического и канального уровня (если допустить, что к Сети в «Blame!» применима семиуровневая модель OSI). Возможно, именно поэтому Управляющие могли попытаться замедлить загрузку отдельных боевых единиц (сэйфгардов), ограничивая пропускную способность каналов связи и скорость обработки данных, но никак не могли повлиять на весь Сэйфгард целиком.

2) «Система первоначальных/предварительных Хранителей» — это целиком и полностью изобретение людей, которые переводили «Blame!» в 2006. В исходном скрипте ничего столь определенного не было.

Именно поэтому мне ничего не остается, кроме как ограничиться дословным переводом セーフガード以前のシステム — «система до Сэйфгард».

精神障害
Дестабилизировать мозг

В реплике Сибо (1998: т. 4, стр. 127 / 2015: т. 3, стр. 57) я наткнулась на заметную разницу в лицензионном и фанатском переводах на английский:

(license) Cibo: I may have already suffered some kind of mental damage.

(fan's) Cibo: I think I activated some kind of psychological barrier.

Причиной различия послужило словосочетание 精神障害.

精神— [seishin] — ум, душа; ~の духовный, душевный, умственный, психический;
障害— [sho:gai] — препятствие, помеха, преграда; авария, повреждение, неисправность; мед. поражение.

Вот примерно о таких случаях я и писала в предисловии про дословный перевод сложных канго. Здесь можно было легко предположить, что 精神 и 障害 вместе дадут значение «психологический барьер», но на самом деле перевод несколько иной:

精神障害 — [seishin sho:gai] — душевное (психическое) расстройство; англ. — mental disorder.

В сети 精神障害 встречается в статьях, посвященных психическим расстройствам, нарушениям (в том числе органическим) функций головного мозга, расстройствам поведения и т.д.

К тому же, 精神障害 появляется во реплике Сибо сразу после того, как Сибо попыталась влезть в бортовую вычислительную сеть корабля Toha Heavy Industries и была вынуждена экстренно отключиться, потому что Мэнсаб, AI 8-го отсека, со своей стороны попыталась взломать ее, Сибо, мозг и убить ее. Сомневаюсь, что в японском тексте и правда подразумевался психологический барьер как явление, затрудняющее коммуникацию: коммуникации как таковой в той обстановке в принципе не предполагалось. Сибо рассчитывала получить нужные ей данные (карту 8-го отсека). Мэнсаб, которой и без Сибо хватало проблем с кремниевыми созданиями, рассчитывала по-быстрому убить нового нарушителя.

Поэтому при выборе формулировки «дестабилизировать мозг» я отталкивалась от палитры значений 精神障害 (в том числе — случаев, когда 精神障害 встречается в сочетаниях), связанных с нарушениями функций головного мозга.

世界線
Мировая линия

После того, как Килли спрашивает другую Сибо о Биоэлектрической Корпорации, она отвечает, что пришла на корабль THI в одиночестве и встречает Килли впервые. И в конце концов предполагает (1998: т. 5, стр. 56 / 2015: т. 3, стр. 190):

私たちの
世界線は 少し
ずれているのかも
しれないわ

Дословно: наши мировые линии немного смещены.

世界 — [sekai] — мир, свет; ~の мировой, всемирный;
線 — [sen] — линия, черта; рубеж; курс.

Прямого перевода на русский у словосочетания 世界線 в словарях нет. К тому же, как и в случае с 精神障害 (психическое расстройство), — здесь тоже устойчивое выражение.

世界線 — [sekaisen] — world line.

По версии Lingvo online:

world line — мировая линия.

Мировая линия — математический термин из области теории относительности. Кривая в пространстве и времени, описывающая движение тела (рассматриваемого как материальная точка), геометрическое место всех событий существования тела. Иногда мировой линией называют вообще любую непрерывную линию в пространстве-времени. Термин введен Германом Минковским. (Wikipedia).

Второй раз другая Сибо скажет про мировые линии — той Сибо, которая сопровождала Килли от самого Мегаполиса. Там — она будет объяснять, как получилось, что обе женщины невероятно похожи и носят одно и то же имя.

重力炉
Гравитационный реактор

Словосочетание 重力炉 впервые встречается в логе 26 (1998: т. 5, стр. 64 / 2015: т. 3, стр. 198), там, где голограмма Сибо передает сообщение Килли.

動力…
重力… 炉…
故障中…

Дословно: энергия… гравитация… печь/реактор… авария внутри.

重力 — [ju:ryoku] — сила тяготения, гравитация;
炉 — [ro] — печь, горн, реактор.

Конечно, мы не знаем, сочетание 重力炉 — описывает принцип действия устройства или его название в корабельном реестре THI.

В принципе, если в 重力炉 последний кандзи переводить как «печь», как было сделано при переводе на английский (именно так переводчики получили «gravity furnace»), то все это вместе получится «гравитационная печь», что, в свою очередь, напомнило мне о моих поисках перевода для описания принципа действия пушки Килли. А именно — статью об электронно-лучевых технологиях и, в частности, электронно-лучевой печи. Возможно, двигатель корабля Toha Heavy Industries, равно как и оружие Килли и транспортного модуля Сэйфгард, который сопровождал Санакан, — реликты времени расцвета гравитонно-лучевых технологий. Не знаю, можно ли считать подтверждением этому цитату из перевода пояснения из артбука «Blame! and so on» (орфография и пунктуация на совести автора перевода на английский):

Gravity, even when emitted as a beam, does not have that much power. So where does the immense power of the Gravitational Beam Emitter come from? Perhaps, like the Gravity Furnace, it comes from Dark Matter intervening. ( Gravitational Beam Emitter — Hypothesis 1)

Поскольку авторских уточнений в тексте скрипта все же не было, то для 炉 я выбрала вариант «реактор».

Впрочем, нас с Elina1.2 до сих пор преследует вопрос: как из «gravity furnace» люди, которые это переводили в 2004-2006 получили «гравимельницу»?

集積蔵
Репозиторий

集積 — [shu:seki] — ~する собирать[ся], накапливать[ся]; англ. accumulation, accretion;
蔵 — [zo:] — склад, кладовая; имущество, собственность; англ. warehouse, storehouse; cellar, magazine; depository, treasury, elevator.

集積蔵 — дословно: накопление хранилища / хранилище накопителей / накоплений (содержимого).

Прямого перевода для 集積蔵 не нашлось ни в русских, ни в английских словарях. Да-да — это снова сложные канго и авторский терминологический юмор.

С лога 38 (1998: т. 7, стр. 8 / 2015: т. 4, стр. 199) начинается сюжетная арка, события которой так или иначе связаны с доступом к некоторому хранилищу данных Сетевой сферы. И именно оттуда в конце концов Сибо получила данные для синтеза тела сэйфгарда высочайшего уровня.

Я остановилась на термине «репозиторий».

Репозиторий (хранилище) — место, где хранятся и поддерживаются какие-либо данные. Чаще всего данные в репозитории хранятся в виде файлов, доступных для дальнейшего распространения по сети.

Кстати, еще репозиториями называют хранилища биологических образцов и клеточных материалов.

精神理装置
Модуль управления психическими процессами

В логе 39 (1998: т. 7, стр. 51 / 2015: т. 4, стр. 243) сэйфгард Ико до начала огневого контакта пытается удаленно получить данные о личности Килли и технических характеристиках его тела. Подключение заканчивается крайне эмоциональным возгласом самого Ико:

精神理装置
に障害…!!?

Дословно: его управление психическим(?) оборудованием / управляющее оборудование психики повреждено?!!

Сравнивая два варианта англоязычного скрипта, я заметила разницу перевода 精神理装置. В лицензионной версии это переведено как «mental processing equipment», а в фанатской — как «behaviour prediction device».

精神 — [seishin] — ум, душа, психика; ~の, ~[的] душевный, психический, умственный, духовный, моральный;
理 — [ri] — основание, причина, принцип, закон (природы);
装置 — [sōchi] — оборудование, установка, устройство, приспособление, аппарат, прибор;
障害 — [shōgai] — препятствие, помеха; ошибка, поражение (органа, ткани).

理装置 в значении «processor» или «processing equipment» встречается в составе терминов:

画像処理装置 — image processing equipment;
システム論理装置 — system logical unit;
処理装置 — processing unit, processor;
情報処理装置 — information processing equipment, information technology equipment.

То есть, как видите, речь идет о центральном (управляющем) модуле обработки данных и о психике. О диагностике и прогнозировании — ничего.

Поэтому я сочла, что целиком 精神理装置 можно перевести как «модуль/блок управления психикой/психическими процессами». В принципе, психику можно рассматривать как набор взаимосвязанных психических процессов, таких как память, восприятие. мышление, внимание и т.д.

Mental process or mental function are terms often used interchangeably for all the things that individuals can do with their minds. These include perception, memory, thinking (such as ideation, imagination, belief, reasoning, etc.), volition, and emotion. Sometimes the term cognitive function is used instead. (Wikipedia)

Память — один из психических процессов или функций психики. Нейротоксин, которым Санакан пыталась убить Килли, восстановил часть функционала его тела. Однако на момент начала событий лога 38 и всей сюжетной арки про экстренный Сэйфгард и репозиторий неофициальной Мегаструктуры области памяти с самыми давними воспоминаниями все еще оставались недоступны.

臨時セーフガード
Экстренное подразделение Сэйфгард / экстренный Сэйфгард

В логе 40 (1998: т. 7, стр. 90 / 2015: т. 4, стр. 282) недавно очнувшаяся Сибо на свой вопрос «кто вы?» слышит ответ:

僕たちは
臨時セーフ
ガード

Дословно: мы специальный/условный Сэйфгард.

臨時 — [rinji] — ~の экстренный, чрезвычайный, специальный; временный, условный.

Мы с Elina1.2 колебались: вот эти двое, Домочевски и Ико, — они все-таки «специальный/чрезвычайный» Сэйфгард или «временный/условный»?

Увы, у 臨時 единственное чтение [rinji]. Поэтому определяться с переводом пришлось из контекста. Omanga выбрали значение «special». Стефен Пол выбрал значение «temporary».

special — специальный, особый; особенный, индивидуальный; экстренный, чрезвычайный; определённый;

temporary — временный, недолговечный, промежуточный (о данных); сезонный; непостоянный.

Как видите, у английского «special» — спектр значений от «индивидуального» до «чрезвычайного». Разнообразно. Познавательно. И, на первый взгляд, бесполезно.

Про общий характер деятельности Домочевски и Ико из сюжета манги можно выяснить следующее:

1) Им жизненно необходимо, чтобы их официальный статус сэйфгардов оставался в силе. Настолько необходимо, что угроза потерять официальный статус удержала Домочевски от того, чтобы сразу же воспользоваться запрещенным для него оружием (пушкой, которую до того Домочевски отобрал у Килли).

2) Функционал и спектр обязанностей у этих двоих серьезно отличается от остальных боевых единиц Сэйфгард. Задача Ико и Домочевски — защитить любых людей на подконтрольном им уровне от кремниевых созданий. О проверке наличия гена сетевого терминала речь не идет.

3) Появление этих двоих было результатом работы аварийных систем уровня. Триггером для этого послужило вторжение кремниевых созданий.

Если весь Сэйфгард в целом можно сравнить с антивирусным программным обеспечением (и в сюжете NOiSE можно найти прямое подтверждение), то, с учетом вышеперечисленного, можно предположить, что Домочевски и Ико — это своего рода сканер по требованию, который может выполнить проверку зараженного участка и удалить найденные экземпляры «тел» вируса (уничтожить кремниевых созданий на территории уровня), но постоянную полноценную антивирусную защиту обеспечивать не может и, вообще-то, не должен.

Именно поэтому, выбирая между вариантом «временный» и «экстренный» — мы выбрали последний.

侵入対攻電子空間
IPS виртуальной среды

Термин впервые встречается в названии лога 41 (1998: т. 7, стр. 109 / 2015: т. 4, стр. 302). Здесь, пожалуй, впервые пришлось пользоваться «подсказками» — искать значения иероглифов на китайском. Зато мы убедились: у канго при идентичном написании действительно очень похожи японское и китайское значение.

侵入 — [shinnyu:] — ~する вторгаться; врываться, вламываться; с китайского — вторжение;
対 — [tai] — против;
攻 — [ko] — наступать; с китайского — атака;
電子 — [denshi] — электрон; ~のэлектронный;
空間 — [ku:kan] — пространство.

侵入対攻電子空間— дословно: электронное пространство атак / наступать против вторжений / вторгаться.

Дословный перевод так или иначе оказывается связан с «электронным пространством», «атакой/нападением», «вторжением» и противодействием. И если с «электронным пространством» в принципе более-менее понятно, для этого мы уже подобрали термин «виртуальная среда», — то с вторжениями и атаками пришлось повозиться.

Кроме названия лога 41, 侵入対攻電子空間 встречается дважды. В 41 логе и в 43.

В 41 логе (1998: т. 7, стр. 116 / 2015: т. 4, стр. 308) Ико в панике кричит:

まずい!
あの先は
侵入対攻電子
空間の外だ!!

Дословно: Плохо! Вон то впереди — граница электронного пространства атак/нападений против вторжений.

К этому времени из сюжета уже известно следующее:

1) Ико и Домочевски — активная часть некоторой системы, защищающей уровень (и всех людей на уровне) от кремниевых созданий.

2) В той части уровня, где поселился Домочевски, — кремниевые, по идее, не могут добраться до единственного человека на этом уровне (Сибо) и не могут удаленно получить какую-либо информацию о ней.

3) Это свойство территории, занятой Домочевски, — результат работы какого-то физического оборудования.

Подтверждением гипотезе о физическом оборудовании служит адресованная Сибо фраза Ико из лога 43 (1998: т. 7, стр. 181 / 2015: т. 5, стр. 9). Когда Домочевски, Ико и Сибо все-таки собираются добраться до Мегаструктуры, отделяющей уровни друг от друга и, соответственно, до лифта, Ико просит, чтобы Сибо не отходила от него далеко и поясняет свою просьбу:

僕の造る
侵入対攻電子
空間の有効半径
6メートルしか
ないんだ

Дословно: Мое электронное пространство атак/нападений против вторжений действует в радиусе не больше/только 6 метров.

Это позволяет предположить, что Ико может самостоятельно организовать защитную систему, подобную той, что была в их с Домочевски месте обитания на этом уровне. Правда, как оказалось, бедняга Ико не смог ничего противопоставить хакерам из кремниевых.

В области информационной безопасности программно-аппаратные комплексы со сходным функционалом описывает термин «система предотвращения вторжений» или IPS:

Система предотвращения вторжений (англ. Intrusion Prevention System, IPS) — программная или аппаратная система сетевой и компьютерной безопасности, обнаруживающая вторжения или нарушения безопасности и автоматически защищающая от них. (Wikipedia)

フィラメント
Клеточные филаменты

Из последнего лога 11 я как читатель уже знаю о том, что физическое оборудование Сетевой сферы встроено в городские несущие структуры. Собственно, об этом Ико и говорит в логе 43 (1998: т. 7, стр. 185 / 2015: т. 5, стр. 13):

超構造体には
ネットスフィアの
ハ―ドウェアが
フィラメント状に
埋設されている
んだけど

Дословно: В Мегаструктуре физическое оборудование Сетевой сферы проложено внутри наподобие филаментов/нитей/волокна.

フィラメント — [firamento] — нить (накаливания), волокно; англ: filaments.

Поскольку フィラメント написан катаканой (редкий случай среди обилия сложных канго в «Blame!»), я ориентировалась на английское filaments:

Промежуточные филаменты (ПФ) — нитевидные структуры из особых белков, один из трех основных компонентов цитоскелета клеток эукариот. Содержатся как в цитоплазме, так и в ядре большинства эукариотических клеток.

仮接続
Тестовое подключение

仮 — [kari] — ~の временный, испытательный, пробный, предполагаемый; ~の ложный, ненастоящий; ~に временно, пока [что], на пробу;
接続 — [setsuzoku] — связь, [при]соединение; подключение; ~するприсоединять[ся], подключать[ся].

Признаться, сначала мы пошли на поводу у собственной лени и оставили «временное подключение». Но позже я засомневалась. Дело в том, что и в фанатской, и в лицензионной версиях английского перевода — для 仮接続 выбрано прилагательное «provisional», а не «temporary».

provisional — временный, предварительный, условный.

Об этом виде подключения, доступном в неофициальной Мегаструктуре, сэйфгард Ико рассказывает Сибо все в том же логе 43 (1998: т. 7, стр. 186 / 2015: т. 5, стр. 14). Он говорит, что сетевое оборудование неофициальной Мегаструктуры осталось в своем исходном состоянии, потому что в свое время его не нашли и не сконфигурировали Управляющие. Но именно поэтому до сих пор активна некоторая опция (она как раз и называется 仮接続), позволяющая получить доступ к репозиторию Сетевой сферы. От полноценного подключения к Сетевой сфере, доступного носителям гена сетевого терминала, такое подключение отличается тем, что:

1) для него необходимо внешнее сетевое оборудование;

2) доступ к репозиторию Сетевой сферы возможен, но на него наложено множество ограничений;

3) аутентификация упрощена по сравнению с полноценным подключением (правда, об этом Ико расскажет позже) — т.е., ее может пройти любой, чью генетическую запись система контроля доступа сочтет человеческой.

Я решила, что речь идет о некоторой сервисной функции, позволяющей человеку-инсталлятору настроить сетевое оборудование и выполнить первичную проверку связи. К тому же у 仮 кроме значения «временный», есть еще значения «испытательный» и «пробный», на которые я поначалу не обратила внимание.

並列蓄電群
ПЗС-матрица

並列 — [heiretsu] — расположение в линию; ~ するстоять в ряд (в линию); ~の параллельный;
蓄電 — [chikuden] — накопление электричества, аккумулирование электричества;
群れ — [mure] — группа, толпа, стадо, стая, рой, косяк.

並列蓄電群 — дословно: линия/линейка аккумуляторов заряда много.

Название лога 51 (1998: т. 9, стр. 3 / 2015: т. 5, стр. 246) я считаю очередным образчиком авторского терминологического юмора. Прибор, который можно назвать «линия аккумуляторов заряда», корректно называется «ПЗС-линейка». Кластер ПЗС-линеек — соответственно — ПЗС-матрица.

Название ПЗС — прибор с зарядовой связью — отражает способ считывания электрического потенциала методом сдвига заряда от элемента к элементу.

От полупроводникового фотодиода ПЗС-приемник отличается тем, что светочувствительных площадок (часто их называют пикселами — элементами, принимающими свет и преобразующими его в электрические заряды) в ПЗС-приемнике очень много, от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч и даже нескольких миллионов. Размеры отдельных пикселов одинаковы и могут быть от единиц до десятков микрон. Пиксели могут быть выстроены в один ряд — тогда приемник называется ПЗС-линейкой, или ровными рядами заполнять участок поверхности — тогда приемник называют ПЗС-матрицей.

В ПЗС-приёмнике, внешне похожем на обычную микросхему, нет огромного числа электрических контактов для вывода электрических сигналов, которые, казалось бы, должны идти от каждого светоприемного элемента. К ПЗС-приемнику подключается электронная схема, которая позволяет извлекать с каждого светочувствительного элемента электрический сигнал, пропорциональный его засветке.

Место, куда во второй половине 51 лога приходит Килли, действительно напоминает титанических размеров ПЗС-матрицу. В том числе — по методу съема электрического заряда.

Именно это читатель наблюдает на последних страницах лога, где Килли напрямую подключается к местному оборудованию и запускает что-то с управляющего терминала. И через некоторое время светящиеся области последовательно гаснут, после чего Килли в полной темноте покидает локацию.

放射計
Радиометр

放射計 — radiometer;

放射— [hōsha] — излучение; ~する излучать, испускать; ~の лучистый, излучающий;
計 — [kei] — суффикс названий измерительных приборов.

В словарях перевода 放射計 (1998: т. 9, стр. 185 / 2015: т. 6, стр. 83) на русский я не нашла. А английское «radiometer» переводится как «дозиметр» или «радиометр». На первый взгляд, оба термина были далеки от сюжета манги.

На той же странице Мори, обитатель накопителя, который подобрал Килли, говорит:

床以外の
方向から
反応がない!

Дословно: кроме пола в других направлениях нет реакции!

Выходит, Мори определяет расстояние до удаленных от него объектов и, возможно, какие-то их характеристики, принимая отраженные от них радиоволны (все в том же логе 57, но немного раньше, Мори подсказывает Килли, где находится скрытая дверь). В таком случае, для 放射計 — остается радиометр.

Радиометр — общее название ряда приборов, предназначенных для измерения энергетических характеристик того или иного излучения. В частности радиометром называется приемник радиотелескопа.(вики)

Хотя, конечно, судя по описанному в реплике Мори принципу действия, его оборудование больше похоже на радиодальномер.

Радиодальномер — средство для определения расстояний бесконтактным методом с помощью радиоволн, технически реализованное в виде автономного прибора либо в составе радиодальномерной системы. <...> В основу принципа действия положено определение времени прохождения радиоволны от радиодальномера до какого-либо объекта и обратно, расстояние до которого будет прямо пропорционально этому времени. Отражающий объект может быть пассивным или активным, с переизлучением принятого сигнала. (Wikipedia)

Выходит, Мори в его плачевном положении — радиометр и беспроводной сетевой интерфейс заменяют все органы чувств. Судя по принципу действия радиометрических приборов, «органы чувств» Мори позволяют определить состав и характеристики удаленных объектов, но не дают практически никакой информации о мелких и неподвижных объектах. Если предположить, что из-за конструкции накопителя, который на долгое время стал него телом, Мори практически слеп, то его стремление хоть ненадолго, но завладеть телом Килли — становится куда более понятным.

無隔金属線
Колючая проволока

無 — [wu] — отрицание;
隔てる — [hedateru] — разделять, отделять; отдалять;
金属 — [kinzoku] — металл; ~の металлический;
線 — [sen] — черта; рубеж, курс; 2.линия (телефонная, ж/д и т. п. );

金属線 — провод с металлическим сердечником.

無隔金属線 — дословно: неразделенная/непрерывная металлическая линия/струна/проволока.

Допускаю, что мы не правы и на самом деле, 無隔金属線, название лога 58 (1998: т. 10, стр. 3 / 2015: т. 6, стр. 97) — это идиома, корректного перевода которой не нашли ни я, ни те, кого я, отчаявшись, попросила помочь. Снова авторский терминологический юмор?

Беда в том, что в логе 58 текста практически нет — и там не нашлось ровным счетом ничего, поясняющего значение названия лога. Впрочем, за исключением предпоследнего, 64 лога, последние логи «Blame!» все такие: одна графика.

Всякая непрерывная или, хуже того, неразделенная/неделимая металлическая проволока вызывает у меня одну единственную ассоциацию: «колючка» армейского образца. Кто хоть раз в нее попался — тот ее никогда не забудет и ни с чем не спутает. Как ни печально, но мне снова пришлось ориентироваться на свою собственную ассоциацию и на графический материал. На середине лога 58 в разных ракурсах крупным планом показан сэйфгард-юнит, больше всего напоминающий ходячий клубок «колючки».



Gaell.12, Elina1.2
Nakao Technical Archive, 2016

5 комментариев:

  1. Офигельно!!! У переводчицы огромная эрудиция! Респект!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо!
      ^_^
      Нам с Elina1.2 очень приятно это услышать.
      На самом деле мы сами много нового узнали за время работы над переводом. Нихэй-сан восхитительно пользуется термнологией.

      Удалить
  2. Вау это круто, я не подозревал ,что так много тежелого текста было переведено. А ваш перевод единственный на рынке? Просто не хотельсь бы перепутать другие переводы с вашими)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, много. =)
      Насчет перевода тут как.

      Во-первых именно на рынке нашего перевода нет: у лицензии другой переводчик.

      Во-вторых если вам нужен именно наш перевод - ищите перевод от Nakao Technical Archive. Подробнее о других переводах можно посмотреть вот здесь http://archivenakao.blogspot.com/2016/06/blame.html

      Удалить