В "Biomega" есть два персонажа:
Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン
Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности. Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из "Blame!"
Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.
Исходный текст выглядит так:
...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.
В переводе Илана Полоцка получается вот так:
...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.
Elina1.2, в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:
...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.
А это перевод Ирины Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:
Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.
Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции.
Мидзуноэ Нишу 壬二株 и ее брат Мидзуноэ Син ミズノエ シン
Первый слог имени Сина, シ, на самом деле читается как нечто среднее между "с" и "щ". Но мы оставили "с" из соображений благозвучности. Кстати первый слог в имени Сина такой же, как в имени Сибо シボ из "Blame!"
Это напомнило мне ситуацию с именем одного из персонажей в романе "Левая рука тьмы" Урсулы Ле Гуин.
Исходный текст выглядит так:
...and there was Commensal Yegey in the wash-house, looking just as he had looked at the Reception of the Archipelagan Ambassador in the Ceremonial Hall of the Palace in Erhenrang seven months before.
В переводе Илана Полоцка получается вот так:
...в прачечной стоял Сотрапезник Джегей, ничуть не изменившийся по сравнению с тем, когда семь месяцев тому назад я видел его в роли Посланника Архипелага в Зале Приемов в Эренранге.
Elina1.2, в нашей с тобой книжке (Центрполиграф, 1993, переводчик неизвестен) тоже читаемо:
...в прачечной стоял сотрапезник Еджей. Он выглядел точно так же, как на приеме у посла Архипелага в Зале Церемоний дворца в Эрхенранге семь месяцев назад.
А это перевод Ирины Тогоевой, который мне не нравится весь целиком, не только в этом месте:
Это оказался Комменсал Иегей, который и в грязной прачечной выглядел точно так же, как когда-то во время приема Полномочного Посла Архипелага в парадном зале королевского дворца в Эренранге. Это было месяцев семь тому назад.
Так вот, я честно считаю, что и Полоцк, и люди, которые переводили "Левую Руку тьмы" для издательства Центрполиграф в 1993 - были абсолютно правы, когда отступили от транскрибции.
Потому что если транскрибировать как есть это "Yegey" на русский, то получается, как видите, несколько... малочитаемо.
Комментариев нет:
Отправить комментарий