В начале 2 тома Biomega, в 11 главе мы в какой-то момент добрались до радиопереговоров войск CEU.
CEU message: 952号機が撃破された!
撃破 [gekiha] ~suru разгромить, разбить (противника)
機 machine, aircraft, механизм, аппарат
Дословно: 952-ая машина сбита/разрушена!
CEU message: 957号機はどいした!?
Дословно: Что с 957-й машиной?!
Я смутно помнила, что где-то слышала про "борт ХХХ" в контексте переговоров летчиков с наземной радиостанцией, но вот где? Первым делом мне в голову пришел Артур Хейли и его "Аэропорт". Но художественная литература? Тем более переводная? Я только больше засомневалась.
К счастью, я вовремя вспомнила про чудесный ресурс listentothe.cloud
Это живая трансляция радиопереговоров из разных аэропортов мира. Дело было за малым: найти русских и дождаться, когда кто-нибудь что-нибудь скажет.
Ну что же, во-первых, я выяснила, что они действительно говорят "борт ХХХ".
А во-вторых... Меня поджидало открытие, которого я ждала, можно сказать, с первых уроков английского в школе. Знаете, друзья, в современном мире английский - это действительно лингва франка. А если вы хотите услышать множество разных акцентов - послушайте радиопереговоры вышки с пилотами. За пару часов прослушивания я слышала множество образчиков русского акцента, казахский, китайский и, кажется, испанский (хотя тут могу ошибаться). И всем этим людям. Было. Нормально! Главное - быстро объяснились и поняли друг друга.
Ночью был очень милый момент, когда в новосибирский аэропорт заходил на посадку похоже какой-то китаец. И торопливо запросил вышку по-китайски. Ну да, у нас, в Самаре было полвторого ночи. А в Новосибе - полпятого утра и человек, видимо, очень хотел спать. Его попросили говорить помедленнее. Он вздохнул и... перешел на английский с кошмарным китайским акцентом. Так же шустро, как в первый раз, протараторил что-то, ему ответили, похоже то, что он спрашивал и все продолжили заниматься своими делами.
CEU message: 952号機が撃破された!
撃破 [gekiha] ~suru разгромить, разбить (противника)
機 machine, aircraft, механизм, аппарат
Дословно: 952-ая машина сбита/разрушена!
CEU message: 957号機はどいした!?
Дословно: Что с 957-й машиной?!
Я смутно помнила, что где-то слышала про "борт ХХХ" в контексте переговоров летчиков с наземной радиостанцией, но вот где? Первым делом мне в голову пришел Артур Хейли и его "Аэропорт". Но художественная литература? Тем более переводная? Я только больше засомневалась.
К счастью, я вовремя вспомнила про чудесный ресурс listentothe.cloud
Это живая трансляция радиопереговоров из разных аэропортов мира. Дело было за малым: найти русских и дождаться, когда кто-нибудь что-нибудь скажет.
Ну что же, во-первых, я выяснила, что они действительно говорят "борт ХХХ".
А во-вторых... Меня поджидало открытие, которого я ждала, можно сказать, с первых уроков английского в школе. Знаете, друзья, в современном мире английский - это действительно лингва франка. А если вы хотите услышать множество разных акцентов - послушайте радиопереговоры вышки с пилотами. За пару часов прослушивания я слышала множество образчиков русского акцента, казахский, китайский и, кажется, испанский (хотя тут могу ошибаться). И всем этим людям. Было. Нормально! Главное - быстро объяснились и поняли друг друга.
Ночью был очень милый момент, когда в новосибирский аэропорт заходил на посадку похоже какой-то китаец. И торопливо запросил вышку по-китайски. Ну да, у нас, в Самаре было полвторого ночи. А в Новосибе - полпятого утра и человек, видимо, очень хотел спать. Его попросили говорить помедленнее. Он вздохнул и... перешел на английский с кошмарным китайским акцентом. Так же шустро, как в первый раз, протараторил что-то, ему ответили, похоже то, что он спрашивал и все продолжили заниматься своими делами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий