понедельник, 10 июля 2017 г.

Клятый Вомпэр. Японские имена: как подобрать имя и иероглифы для персонажа-японца

Мы объединили в одном тексте три статьи, размещенные в блоге автора на diary.ru и, размещая текст в библиотеке Nakao Technical Archive, рискнули дать названия каждой из трех частей.

В статьях автор ссылается на свой текст "Тетрадь Аомори" из цикла рассказов "Шеридан".


1. Выбор имени и фамилии

После долгих размышлений решил написать целый пост о том, как подбирать имена и иероглифы для ваших японских персонажей. Вдруг это кому-то пригодится.

И сразу хочу оговорить несколько моментов. Во-первых, я основываюсь на личном опыте. Я знаю японский, живу в Японии, пишу по альтернативному двадцатому веку и крайне редко использую говорящие имена. Я думаю, что есть масса пишущих личностей, которые как-то по-другому решают этот вопрос. Думаю, что им тоже есть что сказать. Так что я ни в коем случае не настаиваю на том, что мои методы - самые методистые. Скажем, если вы пишете про время до двадцатого века, Хэйан там или Эдо, то вам надо значительно серьезнее подходить к вопросу - прорабатывать биографию вашего героя, выяснять, какие имена и фамилии тогда были в ходу и какие из них вообще могли достаться вашему детищу в зависимости от сословной принадлежности, профессии и места проживания. В двадцатом веке много чего изменилось, люди свободно переезжали с места на место, женились на ком угодно, меняли фамилии по разным причинам, поэтому можно не так строго подходить к вопросу подбора имени, особенно если вы не заморачиваетесь расписыванием подробной биографии вашего героя в теле произведения. Я в этом посте буду говорить о том, как обращаться с текстом, время действия которого - двадцатый век и дальше, так как мне не приходилось пока подбирать имена самураям и средневековым аристократам.

Во-вторых, в качестве примеров я буду использовать имена своих собственных героев, просто потому, что я точно знаю, откуда они взялись. Как я уже написал, говорящих имен у меня практически нет, происхождение у героев в целом довольно заурядное, поэтому знакомство с текстом необязательно (хотя я, конечно, не против того, чтобы у меня появились новые читатели).

Итак, давайте для начала поговорим об именах.

Вот у вас есть некий персонаж японец. Вы хотите дать ему имя и фамилию (я предполагаю, что, если вы пишете про Японию, то вы, по крайней мере, можете различать японские имена и фамилии), но боитесь, что результат будет звучать глупо. Где искать источники вдохновения?

С фамилиями проще. Вот список из самых широкоупотребляемых фамилий в Японии от The Japan Times.

Все эти фамилии, на мой скромный взгляд, можно использовать без особой опаски. Вот еще один очень полезный линк, к сожалению, только на японском, но при должном старании можно воспользоваться и без знания языка. Справа выбираешь префектуру - и смотришь список самых популярных фамилий. Имеет смысл пользоваться, если известна биография героя. Если вы хотите использовать какую-то редкую фамилию, или даже замахнулись на собственноголовно изобретенную фамилию, то здесь нюанс - редкие фамилии обычно людей интересуют. Увидев такую фамилию написанной на бумаге или визитке, люди могут не разобраться, как она читается, а услышав, могут поинтересоваться, как она пишется (то есть, какие иероглифы используются). Отсутствие всякой реакции со стороны остальных героев на редкую фамилию мне лично кажется немного странным. Поэтому стоит хотя бы знать, насколько фамилия вашего героя распространенная.

Еще про редкие фамилии. Согласно моему опыту, самые заковыристые фамилии носят а) деревенские жители (мне попался потрясающий случай, когда подавляющее большинство жителей одного маленького села носили одну и ту же, довольно редкую, фамилию), б) семейства, занимающиеся очень традиционными ремеслами, особенно если ремесло имеет какую-то связь с религией. Но это так, к слову.

Теперь об именах. В Японии, как и во всем мире, существует мода на имена. Есть имена, которые употребляются постоянно, этакая именная классика - например, Акира, Сусуму, Томоко, Акико. Есть имена новые, которые стали употребляться совсем недавно, например, с претензией на западное звучание - Арису, Марина. Есть безнадежно устаревшие имена, вызывающие в памяти эпоху самураев, всякие там Годзаэмоны и О-кику. Я все-таки думаю, что лучше назвать героя устаревшим именем, чем опередить время, но если ваш юный герой в двадцать первом веке носит гордое имя Годзаэмон, то это, наверное, стоит как-то объяснить.

Сайтов, посвященных именам, много, очень много. К сожалению, все на японском. Впрочем, что мне не очень нравится в сайтах, посвященных популярным в разные эпохи именам - они дают топ-10 имен, а этого категорически не хватает. Поэтому я предлагаю другой способ вычисления идеального имени. Подумайте, когда родился ваш герой. Поищите его ровесников, чем больше, тем лучше. Выбирайте на свой вкус, желательно имя, которое попадется вам больше одного раза.

Стоит ли сильно дергаться по поводу сочетания имя-фамилия? Ну... У некоторых моих знакомых очень странное сочетание имени и фамилии. Например, у меня есть знакомая, которую зовут Рибон Сайто. То есть, по сути, Бантик Иванова. Ничего, живет. У другого моего знакомого очень редкая фамилия (по его словам, любой человек с такой фамилией - его родственник), при этом у него и его брата очень распространенные имена. Родители, намучившись с фамилией, которую никто не может запомнить, назвали детей проще некуда, чтобы хотя бы имена помнили. Детей называют по очень разным причинам, вывести какие-то принципы подбора имен, характерные для большинства японцев, я затрудняюсь, так что ориентируйтесь немного на свой вкус, немного на общие тенденции и будет у вас замечательно названный персонаж.

У меня в подборе имен для героев критерий был всего один - я хотел, чтобы почти у всех главных героев были самые что ни на есть заурядные имена. Поэтому я беззастенчиво брал те имена и фамилии людей, которые чаще всего слышал вокруг себя. В результате у меня есть, например:

Кен Такахаси 高橋健

Акико Судзуки 鈴木明子

Акико Ито 伊藤秋子 (про это и предыдущее имя смотрите ниже)

Сатико и Хиро Накамура 中村幸子、中村弘

В случае с Сатико, мне нужна была еще девичья фамилия, причем менее распространенная, чем Накамура. Тут сильно помогли газеты и новостные сайты, в основном все тот же The Japan Times и Асахи Синбун. Пару дней я читал газеты, обращая особое внимание на фамилии персоналий, и вскоре понял, что Сатико просто обязана была в девичестве быть Кавасаки 川崎.

Если у вас нет знакомых японцев, советую все те же японские газеты, а также сайт NHK. Просматривайте криминальную хронику и статьи про разные мелкие бытовые события, там больше разнообразия, а вот новости из области культуры не советую - герои, все сплошь названные в честь актеров, певцов и писателей мной лично опознаются на раз. : )

2. Иероглифы

Ну что ж, друзья. В прошлой части я рассказал вам о том, что выбрать имя для героя-японца не так уж сложно. А в этой части я расскажу вам о том, какие бездны ада разверзнутся перед вами, если вы вдруг решите обеспечить вашего героя не только именем, но еще и правильным написанием этого имени.

Для начала основы. В японском языке используются две слоговые азбуки - хирагана (условно) для исконно-посконно японских слов и катакана (условно) для слов, заимствованных из других языков. Плюс иероглифы, пришедшие из Китая, но сильно изменившиеся за все то время, что их беззастенчиво использовали в Японии. Так что сейчас одно и то же сочетание иероглифов в японском и китайском может означать две мало связанные между собой вещи. Практически любое слово можно записать как иероглифами, так и хироганой и катаканой. Кроме заимствованных из европейских языков, хотя и тут встречаются исключения. Имена и фамилии в большинстве своем записываются иероглифами. Мы позже поговорим о том, в каких случаях имя или фамилия (имена все же чаще) записываются хираганой или катаканой.

Следующий круг ада - у иероглифов практически никогда не бывает только одного чтения. Минимум два-три. Чтения делятся на кун-ёми (японские) и он-ёми (китайские, типа как звучит, так и читаем, но проблема в том, что он-ёми - это совсем не то, как этот иероглиф звучит в родном китайском). И того, и другого бывает много и разно. Фамилии и имена в большинстве случаев читаются в кун-ёми, но далеко не всегда.

Еще один круг ада - атедзи. Долбаные атедзи. Это когда сочетание иероглифов читается вообще не так, как оно должно. Бывает, что чтение является синонимом или близким словом к написанному. Грубо говоря, “грустный” читается как “опечаленный”. Бывает, что оно является дополнением - “первого января” читается как “Новый год начался”. Вот пример из жизни - фамилия пишется как 八月朔日 - то есть, первое августа, а читается как “ходзуми” - “сбор урожая”, и означает на самом деле даже не сбор урожая как таковой, а праздник сбора урожая.

А бывает, что иероглифы и их чтение вообще никак между собой не связаны. Например, я встречал такое написание имени “Арису” (Алиса) иероглифами - 愛姫. Это означает что-то вроде “любимая принцесса” или “принцесса любви” и должно было бы по идее читаться как “Аихимэ” или “Йосихимэ” (был такой исторический персонаж), но вот.

И, наконец, последний круг ада. За фамилиями и именами не закреплены чтения. То есть, вы никогда не можете со стопроцентной уверенностью сказать, как читается та или иная фамилия или имя. Или как они пишутся.

Приуныли? Немного подниму вам настроение. В случае фамилий - в большинстве случаев все-таки существует стандартное чтение или написание. По крайней мере, для наиболее часто встречающихся. Лучше брать их, если только вы не хотите намеренно дать вашему герою имя, которое будет ставить в тупик тех, кто имеет с ним дело.

С именами сложнее. У любого, даже самого-самого распространенного имени есть несколько вариантов написания. К тому же родители, у которых не хватило фантазии придумать неизбитое имя, могут решить отыграться за счет его написания. И это может быть важно. Например, если у вас есть герои-тезки, они могут иметь одинаково звучащее имя, но иероглифы будут разными. А разные иероглифы - это немного разное ощущение от имени.

У меня в “Тетради Аомори” как раз возникла такая ситуация. Две героини носят одно и то же имя - Акико. Но они родились в разное время, в разных семьях, и хотя изначально мне хотелось сделать их полными тезками, что-то царапало. До тех пор, пока я не решил дать им разные написания имени.

Акико первая - 明子. Значение имени - “светлый ребенок”. Имя получилось несколько ироничным, поскольку ни ее саму, ни ее судьбу нельзя назвать светлыми, да и в какой-то момент она это имя сменила на монашеское, окончательно отказавшись от попыток ему соответствовать.

Акико вторая - 秋子. Значение имени - “осенний ребенок”. Тоже получилась ирония, поскольку Акико не дожила до старости, уйдя из жизни в осеннюю пору (и в возрастном смысле, и в сезонном).

С другими героями я в основном брал наиболее приятные глазу иероглифы, выбирая их из вариантов, предложенных тут jisho.org. Если в графу поиска ввести имя, написанное латиницей, а потом вместо All поставить Names, он будет предлагать все варианты написания этого имени. Очень полезная штука.

Еще хочу пару слов сказать о случаях, когда имя не пишется иероглифами. В случае с фамилиями, бывает, что иероглифы слишком сложные и в какой-то момент перестают использоваться. Редко, но бывает. С именами может возникнуть та же ситуация - допустим, человеку не нравится то, как пишется его имя, или иероглиф слишком сложный - тогда он может в определенных случаях начать записывать его, скажем, хироганой.

Один из моих героев, Нао Асано, вообще-то изначально был Наото Асано 浅野直登. Имя Наото означает что-то вроде “прямо сейчас взбираться”, “просто брать и взбираться”, что-то такое. Полная версия его имени ему не нравилась, и он в конце концов сократил свое имя до Нао. Но когда от имени остался только один иероглиф, означающий в том числе “обычный”, “привычный”, юноша не захотел им пользоваться, поскольку он ну совсем не соответствовал его самоощущению, и начал записывать свое имя хираганой. Получился 浅野なお. Такие истории я неоднократно встречал по жизни, и окружающими они воспринимаются как милое чудачество. Еще больше понимания встречают ситуации, когда человек пытается облегчить окружающим задачу написания его имени, например, в том случае, если родители одарили его иероглифами, которые далеко не все знают.

К тому же, до сих пор некоторые деревенские бабушки лет эдак под девяносто-сто прекрасно обходятся без иероглифов в своем имени, записывая его катаканой. Дедушки все-таки обычно могут написать свое имя иероглифами, но женщинам в старину это было ни к чему.

Напоследок скажу, что наличие иероглифов в том случае, если вы пишете не на японском, я лично не считаю необходимым, но это может быть интересно продумать чисто для себя. Японцы часто подробно проговаривают свое имя при знакомстве, рассказывая, какими иероглифами оно записывается. Такие сценки могут оживить повествование, добавить нотку юмора, если написание забавное, или даже прибавить штришок к портрету героя.

Это по большей части все, но, если публика желает, могу еще написать про выдумывание топонимов, названий храмов и монашеских имен.

3. Топонимы. Имена буддистских монахов. Храмы.

Как и обещал, третий и самый спорный, с моей точки зрения, пост про японские имена. В этом посте пойдет речь о двух вещах - о том, как конструировать топонимы, и о том, как придумать имена буддистским монахам и храмам.

Почему самый спорный? Потому что здесь я по большей части ориентируюсь на свои личные наблюдения. Я надеюсь, что по крайней мере по части буддистских имен и храмов я неплохо разбираюсь в теме, учитывая, что я изучаю буддизм и являюсь верующим буддистом, но я вполне допускаю, что какие-то мелочи могли ускользнуть от моего взора. Всегда есть шанс, что даже самый словоохотливый информатор о чем-то забыл сказать. Так что я постараюсь быть очень осторожным в своих выкладках.

Для начала поговорим о топонимах. Я думаю, что по возможности стоит использовать то, что есть, но бывает так, что необходим топоним, которого не существует в реальности. Как его сконструировать?

Для начала небольшая справка. Населенные пункты в Японии делятся на 市( си)、町 (мати)、村 (мура). 市 - город. 町 - поселок, маленький городок. Кстати, районы города, который 市, тоже называются 町, что мне поначалу ломало мозг. 村 - деревня. Полное название населенного пункта будет оканчиваться на что-то из вышеперечисленного. Правда, обычно при переводе и в устной речи 市 и 町 выкидываются, а вот 村 может и остаться.

Самый простой способ образовать новый топоним - взять из другого места. Особенно если речь идет о маленькой деревеньке (а я подозреваю, что в большинстве подобных случаев речь идет о маленьких населенных пунктах, вряд ли кому-то придет в голову изобретать новый мегаполис или даже просто крупный город, которого нет на карте) - просто решаешь, в какой префектуре происходит действие, забираешься куда-нибудь в другую префектуру (желательно ту, что поближе, в названиях населенных пунктов могут быть региональные различия), ищешь на карте что-нибудь маленькое и переносишь туда, куда тебе надо. В Японии хватает мест, которые называются очень похоже. Можно поиграть с теми самыми “си” и “мати” - например, взять город и поменять ему статус на поселок. : )

Если же нужно именно выдумать абсолютно новый, нигде еще не фигурировавший топоним, то можно попробовать сложить его из названий двух других населенных пунктов. Например, мне нужно выдумать несуществующий городок в префектуре Аомори. Иду в википедию. Беру соседнюю префектуру Ивате. Мое внимание привлекает Фудай-мура 普代村. Примерно что-то такое мне и нужно - небольшой населенный пункт на берегу моря. Только Фудай-мура - деревня, а у меня должен быть мати. Иероглиф 普 значит “стандартный”, “универсальный”. Это можно выяснить, посетив jisho.org Что, если заменить его синонимом? Есть иероглиф 遍 “хэн”, который значит примерно то же самое. Вычислить это, опять же, довольно просто через все тот же сайт. Дальше. Сочетаю “хэн” и “дай”. “Хэндай”. Не слишком удобно для произношения. Названия населенных пунктов часто по ходу жизни слегка коверкаются, так что, думаю, ничего страшного не будет, если я его немного изменю и состряпаю Хэдай-мати. Вот теперь я доволен.

Если ваш выдуманный населенный пункт чем-то особенно знаменит или имеет интересную историю основания, можно просто сформулировать на русском, как бы вы назвали этот населенный пункт, и перевести на японский. Помощь в этом вам может оказать все тот же jisho.org и любой доступный японист.

У меня встал вопрос изобретения деревеньки, в которой обитает некая религиозная община. В доктрине их религии довольно большое место уделяется противопоставлению света и тьмы, поэтому я решил, что неплохо было бы первую основанную представителями этой религии деревеньку в регионе назвать “Деревней света”. То есть, Хикари-но-мура 光之村. Простенько и со вкусом.

И вот теперь хороший повод поговорить про религию. Допустим, вам надо обозвать не много не мало - буддистский храм. Как именно выбираются имена для храмов?

Полное имя храма, как правило, выглядит примерно так: OO山 (“сан”, изначально - гора, на которой построен храм, сейчас храмы далеко не всегда строят на горе, поэтому может быть изобретено без привязки к местности) OO院 (“ин”) OO寺 (“дзи”). Но оно редко употребляется полностью. Согласно моему опыту, средней или самой последней части может и не быть, а первая часть хоть и написана на воротах храма, но практически не используется в устной речи и письменных источниках. Реально используемое имя храма выглядит так: OO寺 (что-то там-дзи) или OO院 (что-то там-ин). Мне попадалась инфа, что те, что называются OO院 -  изначально более крутые и высокопоставленные, но, изучив самостоятельно историю разных храмов, в которых мне довелось бывать, я не нашел такой корреляции. Так что тут нельзя сказать однозначно. Бывает также вариант OO庵 (что-то там-ан), часто первая часть - имя основателя или просто кого-то, сильно повлиявшего на основателя. Еще более редкий вариант - OO坊 (что-то там-бо). Когда-то так называли строения на территории крупных храмовых комплексов, но в наше время бывает так, что только это строение и сохранилось из всего храма. Или храмовый комплекс так “удачно” разделили, что основной храм теперь находится на слишком большом расстоянии от дочернего, так что там уже разные священники и прямой связи нет.

Следующий вопрос: Как конструируется часть “что-то там”? Ответ - как угодно. Нет, правда. Теоретически имя храма должно иметь какое-то красивое буддистское значение, но на практике храм может быть назван в честь основателя, по названию населенного пункта, просто как в голову взбредет. В плане красивых буддистских названий часто фигурируют все иероглифы, означающие “свет”, например - 光 (ко), 明 (мэй или мьё), 照 (сё), “чистота” - 淨 (дзё), 清 (сэй или сё), “счастье” - 福 (фуку), “драгоценность” - 宝 (хо), много иероглифов, связанных с водой - “река” - 河 (ка), 川 (сэн)、”источник” - 泉 (сэн), ”поток” -流 (рю), “море” - 海 (кай). Еще употребляются “лес” - 林 (рин), “облако” - 雲 (ун). Также часто используются разные хорошие буддистские слова - 禅 (дзен, и это совсем не обязательно дзенский храм!), “чувство” - 念 (нэн), “сердце, душа” - 心 (син), “закон” - 保 (хо), “истина” - 真 (син) и так далее. В целом, употребляться может все, что вызывает положительные ассоциации. Имена боддхисаттв и будд тоже приемлемы.

В 99% случаев имя храма читается он-ёми. Случаи, когда чтение в кун-ёми, довольно редки, и даже в таком случае обычно полное название храма звучит в он-ёми.

Также фантазия основателей ограничена, поэтому в Японии существует много храмов, носящих абсолютно одинаковые названия. Поэтому практика “взять храм и перенести в другую префектуру” прекрасно работает и тут.

Мне довелось назвать три храма. Название одного из них было в моей голове уже давно - “храм света светлячков” прекрасно укладывался в доктрину основательницы. Так и получился 蛍光寺 (Кейкодзи). С двумя другим никак не складывалось, поэтому я просто перенес два храма из одного конца Японии в другой. Так в Осаке появился храм 林泉寺 (Ринсендзи), а в Аомори - 海照寺 (Кайсёдзи). Остальные упоминаемые в “Тетради Аомори” храмы существуют в реальности.

Ну и последнее, самое сложное - монашеские имена. Тут мне пришлось сесть на уши знакомым священникам и расспросить их о вопросе, потому что здесь важнее всего то, как это происходит на практике. Обычно монашеские имена получаются таким же образом, как и имена храмов. Берутся два иероглифа, которые звучат благостно и по-буддистски. Часто используется один из иероглифов имени храма. Иногда бывает и так, что используют иероглиф, присутствовавший в мирском имени, но вообще это редкая практика, поскольку монашеское имя, по идее, должно отдалить человека от мирского. Тем не менее, если подогнать обоснуй, это вполне возможно.

У меня как раз была такая ситуация с именем Дзюн. Воспитанная в монастыре, Дзюн стала жить монашеской жизнью раньше, чем приняла постриг. К моменту принятия пострига она уже помогала своему учителю вести тренировки, была известна среди прихожан, поэтому первый иероглиф ее имени - Дзюнко 純子, имеющий красивое значение - “чистый, невинный”, оставили как есть, прибавив к нему 光 (ко), означающий свет. Получилась Кодзюн 光純, которую сокращают до Дзюн. Хотя, на самом деле, имя было дано в честь Миямото Кодзюн, очень классной женщины, отчасти послужившей прототипом для Дзюн. Но имя Миямото-сан пишется немного иначе - 光順.

Еще одно монашеское имя, которое я изобрел еще до того, как у меня вообще появилась идея написать “Тетрадь Аомори”, было имя Карин 化輪. Изначально мне пришла в голову очень непоседливая и нарушающая всевозможные правила монахиня с тяжелой судьбой, имя которой звучит совсем не так, как должно звучать монашеское имя - как имя какой-то иностранки. Мне пришло в голову имя Карин - прекрасно ложащееся на японский язык, но звучащее абсолютно не по-японски. Потом я придумал иероглифы, которые не имеют такого уж благостного значения, но при этом вполне себе намекают на буддистскую доктрину. 化 - изменяться, принимать другую форму. 輪 - круг, первая часть слова 輪廻, означающего сансару.

Впоследствии мне пришлось выдумать много разных монашеских имен. Отчасти мне облегчила задачу практика использования иероглифов из названия храма - так мне пришла в голову идея, что монахи, обладающие Светом, получают имя с иероглифом 蛍 (кей) - светлячок. Но обычно я просто искал что-то красивое и возвышенное.

Что нельзя использовать в монашеских именах? “Нечистые” слова, слова, имеющие негативное значение. Смерть, кровь, кожа, грязный, боль, страдания и т.д. Также не используются названия животных. Насчет насекомых, правда, мои информаторы не были так уверены. Почти все дали добро на использование иероглифа “светлячок”, один сказал, что не знает, но значение вроде ничего, потому что светлячки - красивые. В общем, понятно, да?

Еще один интересный момент. Иногда для того, чтобы подчеркнуть линию наследования, в имени священника используется иероглиф из имени его учителя или отца (подавляющее большинство священников сейчас потомственные). У меня таким образом появились линии 泰有 (Таию) -> 有元 (Юген) и 化輪 (Карин) -> 輪蛍 (Ринкей). В обоих случаях наследование шло не по потомственной линии и наследникам было важно подчеркнуть свою связь с учителем.

Если подытожить, то в области изобретения буддистских имен приходится значительно больше играть с иероглифами, что может быть сложно для незнающих японский. Я бы посоветовал в таком случае обратится за консультацией к японисту. По крайней мере, он сможет красиво перевести на японский ваши идеи в плане имени.

На этом я, пожалуй, завершу цикл статей про придумывание имен. Не стесняйтесь спрашивать, по крайней мере, постараюсь помочь! 


Дайри-юзер Клятый Вомпэр
Сэндай, 2016-2017


Статьи в дайри:

Как всегда, в комментариях дайри-постам есть обсуждение статьи с примерами.
 
Интернет-ресурсы, упомянутые в тексте:

Комментариев нет:

Отправить комментарий