Первый экземпляр raw-материалов для перевода «NOiSE» в 2015 мы нашли в Сети одновременно с raw-материалами для «Blame!». Но файлы, кроме шуток, оказались ужасны. Я сказала, что не возьмусь реставрировать эти страницы: мне не хватит ни любви к предмету перевода, ни человеческого занудства. В конце концов Elina1.2 бегло заглянула в текст скрипта и меланхолично сказала: «Странные какие-то кандзи. Почему они так выглядят? И где катакана? И хирагана? Это вообще японский?» Пару дней спустя Elina1.2 тщательно изучила скрипт и торжествующе заявила: «Я разгадала все темные замыслы Создателя. Это китайский!»
Неизвестные нам люди добросовестно отсканировали весь том до самой последней страницы. Глядя на выходные данные, мы еще долго смеялись, что проще: научиться сразу читать по буквам все, что написано, включая «Printed in Hong-Kong», или найти в ноосфере формулу гена сетевого терминала. Отсмеявшись, мы отложили китайскую версию подальше и вспомнили о ней только после того, как закончили перевод «Blame!» и взялись за «NOiSE».
Неизвестные нам люди добросовестно отсканировали весь том до самой последней страницы. Глядя на выходные данные, мы еще долго смеялись, что проще: научиться сразу читать по буквам все, что написано, включая «Printed in Hong-Kong», или найти в ноосфере формулу гена сетевого терминала. Отсмеявшись, мы отложили китайскую версию подальше и вспомнили о ней только после того, как закончили перевод «Blame!» и взялись за «NOiSE».
К счастью, на английском «NOiSE» публиковали Tokyopop и переводил его тот же переводчик, который переводил «Blame!». Поэтому мы сразу же искали подсказки в официальной английской версии. Но, ближе к концу работы над черновой версией скрипта, нам стало любопытно, а что было у фанатов (и что, соответственно, попало в фанатский перевод «NOiSE», выполненный в 2006 командой «Манга Русский проект»)?
На странице 12, в офисе инспекции по делам несовершеннолетних, полицейский говорит:
(Tokyopop): Nearly all the kidnappings were on the lower levels. They weren't even registered citizens.
(Omanga): The kidnapped persons are mostly children from lower class districts who also vanished from registration office archives.
Конечно же, мы задумались, какая версия правильная: про зарегистрированных граждан или про пропажу из архива регистрационной службы?
В японской фразе со стр. 12 про граждан и регистрацию написано мало.
Есть «гражданская регистрация» 市民登録 с присоединительной частицей も и глагол する «делать» (глагол третьего или «неправильного» спряжения) в страдательном залоге, длительном виде и с отрицанием. Дословно получается «даже гражданская регистрация не была сделана».
Выходит, никто не крал и не удалял данные из чужих архивов. Все оказалось намного проще: нет регистрации — нет граждан. Нет граждан — незачем усердствовать в поисках. Именно об этом старший офицер и говорил Сусоно Мусуби.
Я хочу показать еще пару случаев, где потери перевода влияют на восприятие сюжета. Больше всего расхождений между официальным и фанатским переводами встречается в главе 5. Например, на странице 104, в начале беседы Сусоно и шефа Сэйфгарда мы видим:
(Tokyopop): Very soon the Netsphere will consolidate the many connection companies together into one. This news had not yet been made public.
(Omanga): This has not been released yet, but the numerous ways of connecting to the Netsphere that exist right now, will be consolidated into one single way by the Netsphere.
Снова расхождение: «connection companies» в официальной версии и «ways of connection» в фанатской. Мы предположили, что столкнулись с некорректным переводом сложных канго:
接続企業 — дословно: предприятие связи.
接続 — [setsuzoku] — связь, [при] соединение; подключение;
企業 — [kigyō] — предприятие (коммерческое, промышленное и т. п.).
Для меня сюжет «NOiSE» стал куда менее таинственным и, в то же время, куда более обыденным и печальным. В авторском пояснении из артбука «Blame! and so on» я не нашла ничего о Сетевой сфере времен NOiSE.
А ведь, возможно, виртуальная среда, куда стремились герои «Blame!», была продуктом корпорации «Сетевая сфера», когда-то захватившей контроль над всеми сетями связи в Городе.
А Сэйфгард, в таком случае, не мог быть ничем иным, кроме службы безопасности корпорации «Сетевая сфера». И, как это часто бывает в киберпанк-сюжетах, высшее руководство службы безопасности корпорации-монополиста сочло себя вправе делать все, что им заблагорассудится, начиная от экспериментов на людях и заканчивая зачисткой всех, кому не по карману продукция «NetSphere Inc.»
Последним и, пожалуй, самым ярким примером потерь перевода для нас стала фраза Сусоно Мусуби со стр. 146. Осматривая Город спустя 3000 лет после событий, описанных в первых пяти главах «NOiSE», Сусоно говорит:
(Tokyopop): In the end I was unsuccessful. The Order martyred itself in the name of Chaos, transforming itself into a new, inhuman biology.
(Omanga): In the end I didn't make it in time. Because the Order brought tremendous suffering over the people through the Chaos. Their appearance changed because of that.
На первый взгляд, обе фразы выглядят так, будто у переводчиков из Tokyopop и Omanga был разный исходный текст. И общего в них только «Орден» (教団) и «Хаос» (カオス).
Если с Орденом и превращением людей все более-менее понятно, то с Хаосом пришлось повозиться. С точки зрения грамматики интереснее всего первая половина фразы Сусоно:
教団は
カオスヘの
殉教を達成させ
Здесь 教団 — Орден, は — именительный падеж (показатель того, что в этом предложении Орден — это подлежащее). カオス — Хаос, а へ — падеж направления и адресата действия. の — родительный падеж для カオスヘ. 殉教 — мученическая смерть во имя веры. Получается «для / во имя Хаоса мученическая смерть».
Заканчивается все глаголом 達成させ («достигать, выполнять») в побудительном залоге, о чем говорит させ. Если переводить дословно, то получится: «Орден во имя Хаоса мученическую смерть выполнил (принудительно)». А потом, судя по второй половине японской фразы, Орден «превратился из людей в другие виды».
Меня наконец-то перестал мучить вопрос: как же в «Blame!» Килли и Сибо могли встречать людей и искать людей, если, по версии Omanga, из-за действий Ордена внешний вид людей изменился до неузнаваемости. «Белые пятна» сюжета снова оказались на совести переводчиков.
Признаться, мы с Elina1.2 так и не поняли, как в фанатском переводе отсутствующая гражданская регистрация стала регистрационными офисами, из которых неизвестные злоумышленники стерли данные; и как интернет-провайдеры стали способами подключения. Точно так же мы не поняли, как оказалось, что Орден превращал людей вместо того, чтобы наоборот — из людей превратиться во что-то самостоятельно. Скорее всего Omanga, когда переводили «NOiSE», не нашли времени и возможности уточнить перевод, или, что печальнее, просто проигнорировали японскую грамматику. Хотя у меня есть шуточная версия ответа: может быть, Omanga в сентябре 2002 наткнулись на сканы китайского издания и, зная о том, что множество японских иероглифов заимствовано из китайского, пытались переводить те же «очень странные кандзи», которые спустя 13 лет смутили нас с Elina1.2.
Мы, со своей стороны, можем предложить читателю наши комментарии к переводу терминов, топонимов и имен в «NOiSE».
Перевод с японского на русский выполнен по Большому Японско-Русскому словарю.
Перевод с японского на английский выполнен по онлайн-словарям EDICT от Electronic Dictionary Research and Development Group и multitran.ru.
降魔術
Пришествие зла
降 — [ko:] — спускаться;
魔 — [ma] — чёрт, демон, злой дух;
術 — [jutsu] — 1) искусство, умение, техника чего-либо; 2) способ, средство; 3) магия, чародейство;
降魔術 — [ko:majutsu] — вызывание (злых) духов; англ. demon invocation, summoning demons.
Почему-то мы с Elina1.2 сразу не догадались поискать 降魔術 (стр. 2) в японско-русском или в японско-английском словаре. И, хотя в официальном переводе на английский первая глава так и называется: «Demon invocation», — мы решили, что все не может быть настолько просто. Не удивительно, что у нас получалось что-то странное: «нисхождение демона», «магия злых духов спускается», «нисходящее злое колдовство»...
После общения со словарем стало ясно, что переводчик из Tokyopop был совершенно прав. И 降魔術 действительно переводится на английский как «demon invocation». Но от точного перевода мы все-таки отказались. Во-первых, по-русски «призывание злых духов» как-то не звучит. По крайней мере, мне — не нравится. Во-вторых... Смотрите, передо мной, как читателем, только первая глава истории. И я, как читатель, еще не знаю, что произойдет дальше, но обстановка вокруг героев манги позволяет предположить скорее встречу с некими запрещенными технологиями, нежели с настоящими демонами и прочими мистическими силами.
Поэтому мы сочли допустимым оставить более абстрактный вариант «Пришествие зла». О, вот чего-чего — а зла в разных его проявлениях героям «NOiSE» встретится более, чем достаточно.
クローサー
Куроса
Для имени погибшего напарника Сусоно Мусуби мы с самого начала решили оставить японское чтение [kuro:sa:]. Не знаю, почему переводчики и в фанатском, и в лицензионном переводе пытались подобрать слово, звучащее по-английски. Может быть, их сбило с толку то, что катаканой, в основном, записывают чтения для гайрайго (слов, заимствованных из любых языков, кроме китайского).
Один знакомый японист рассказал нам, что в современной Японии иногда встречаются имена, записанные настолько редкими иероглифами, что окружающие знают, как это имя читается и могут совершенно не представлять, как оно пишется. А еще наш знакомый сказал, что, если уж имя звучит по-японски, то, вполне возможно, мы столкнулись именно с таким случаем.
А Elina1.2 напомнила мне про второй сезон сериала «Ghost in the Shell: Standalone Complex», вернее, про одного из тамошних персонажей: руководителя комиссии по изучению стратегических влияний Разведывательной службы кабинета министров, Году Кодзундо (合田 一人 [go:da kozundo]), чье имя никто не мог правильно прочитать с первого раза.
児童課
Инспекция по делам несовершеннолетних
児童 — [jidō] — ребёнок; дети; ~ のдетский;
課 — [ka] — отдел, секция (в учреждении);
児童課 — дословно: детский отдел.
В манге 児童課 появляется один раз: на стр. 10 есть надпись на стекле около входа в помещение, где уставшая и мрачная Сусоно Мусуби сидит и пытается собраться с мыслями.
Что делать с 児童, было ясно сразу: оно превращается в «по делам несовершеннолетних». Зато слово «инспекция» я начисто забыла. К счастью, это слово не забыла Реджи, наш редактор, и тем самым избавила читателей от сомнительной конструкции «департамент по работе с несовершеннолетними».
Кстати, в обоих фанатских переводах «NOiSE» эту надпись проигнорировали. Зато переводчик из команды «Манга: русский проект» не поленился перевести надпись «War Shop» со стр. 13, и даже любовно подписал перевод (хотя я сомневаюсь, что перевод «магазин оружия» корректен).
教団
Орден
教 — [kyo:] — учить; в сочетаниях: учение, религия;
団 — [dan] — в сочетаниях: группа, коллектив, организация;
教団 — [kyo:dan] — религиозное объединение, община, братство.
Внешний вид тех, кого автор называет словом 教団, заставляет читателя вспомнить мрачные истории про монахов, алхимиков и колдунов, начиная от Фауста и заканчивая средневековыми чешскими и немецкими легендами.
Со страниц манги о сообществе, от имени которого говорит козлоголовый со стр. 22, читатель может узнать, что:
2) Соратники козлоголового поклоняются чему-то, что они сами называют громким словом «Хаос» («хаос», кстати, везде написан катаканой: カオス [kaosu], и именно поэтому я везде пишу его с заглавной буквы).
3) Эта община явно вне закона как из-за организованных ими похищений так и из-за конфликта с Сэйфгардом, причем последние утверждают, что соратники козлоголового украли у них важные данные.
Я снова и снова перечитывала комментарии Elina1.2 к репликам козлоголового и не могла отделаться от мысли, что в лице этого рыцаря ордена краденого алгоритма мы увидели предка кремниевого ниндзя Иви. И, хотя 教団 и переводится как «религиозное братство» или «религиозная община», мы решили оставить значение «орден». Козлоголовый слишком высокомерен и пафосен, чтобы сказать «братство» или «община». А я, как переводчик и как читатель, слишком мало знаю о нем самом и о его сообществе, чтобы с уверенностью сказать «церковь» или «культ». К тому же, термин «орден» применим не только к рыцарским и оккультным, но и к монашеским (религиозным) объединениям, а слово 教団 встречается, например, в статьях о суфийских орденах в Ливии и Судане.
ネット端末移植
Имплантант сетевого терминала
ネット — [netto] — сеть, в т.ч. вычислительная;
端末 — [tanmatsu] — 1) конец, край; 2) сокращение от 端末装置 — компьютерный терминал;
移植 — [ishoku] — пересадка, трансплантация.
Пожалуй, единственный термин, перевод которого не вызвал никаких вопросов.
Написание уже знакомо по японскому тексту «Blame!». Только в «Blame» вместо 移植 было слово 遺伝子 (ген). А еще в японской версии оглавления «NOiSE» есть подсказка: для всех названий глав подписано чтение по стандарту кунрэй-сики. Английскими буквами. Готическим шрифтом. И для главы 3 можно увидеть «net tanmatsu implant».
統治局とセーフガード
Управляющие и Сэйфгард
統治 — [to:chi] — верховное [у]правление;
局 — [kyoku] — управление, бюро, департамент;
統治局 — дословно: департамент/бюро (верховного) управления.
Когда на стр. 81 официальной английской версии я прочитала «If you have any questions please consult the Authority bureau question center», я готова была поставить все зубы от кошачьей пуходерки на то, что в японском тексте я встречу три знакомых до последней палочки иероглифа: 統治局.
И действительно, во второй строке сообщения, которое Сусоно Мусуби читает на экране городского терминала, можно увидеть именно их:
ご不明な点は
統治局
質問センターまで
お問い合わせ
下さい
Дословно: по неясным моментам, пожалуйста, сделайте запрос в центр вопросов Управляющих.
Впрочем, было бы удивительно, если бы в манге, где автор рассказывает о том, как и с чего начинался Сэйфгард, не нашлось места Управляющим.
セーフガード — [se:fuga:do] — англ. safeguard.
Сэйфгард, кстати, и здесь послужил источником неприятностей. В «Blame!» эту сомнительную контору упоминают Управляющие или AI с корабля Toha Heavy Industry, в чьей речи отсутствие склонения этого слова выглядело более-менее логично. Но здесь, на страницах «NOiSE», читатель встречается с человеком, который говорит ни много ни мало от лица этой организации. В файле с рабочими материалами остался мой комментарий, адресованный редактору. Я писала: «Ну вот, опять этот стремный Сэйфгард! От него одни проблемы. Склонять его или не склонять?» Читая ответ, я так и представила, как Реджи, наш редактор, мрачно ухмыляется и потирает руки, прежде чем написать мне: «Склонить бы его! Тьфу, просклонять!» Ну что же, в «NOiSE» мы обошлись с Сэйфгардом по всем правилам русского языка. И просклоняли.
君
Ты / детка
君 — [kimi] — 1) ты; ~の [~no] твой; 2) устаревшее: господин; государь;
В японском языке местоимения так же, как гонорифики, служат для демонстрации не только места, которое люди занимают в иерархии микросоциума, но и для обозначения допустимой дистанции в общении. В формальной обстановке японцы стараются не употреблять личные местоимения и местоимения второго лица, предпочитая обращаться друг к другу по фамилии, имени или должности.
Местоимение 君 — неформальное (в словарных статьях для 君 можно встретить устаревшее значение «господин» или «государь»), употребляется при общении с знакомыми людьми. Так мужчины обращаются к близким друзьям, равным по возрасту или младшим. Часто молодые люди так обращаются к любимым девушкам, а начальство, в том числе и женщины — к подчиненным. Такое обращение к старшим по возрасту или к тем, кто выше по уровню социальной иерархии, наоборот, считается грубым.
В «NOiSE» местоимение 君 встречается в речи двух персонажей.
Так к Сусоно Мусуби все время обращается ее погибший напарник Куроса, когда, наконец, находит способ связаться с Сусоно изнутри Сети. Например, на стр. 90, когда он предупреждает девушку о том, что ее ищет Сэйфгард, он говорит:
セーフガード
という組織が
君を捜して
いる
Дословно: организация, которая называется Сэйфгард, ищет тебя.
Звучащее в речи Куросы местоимение 君, а также то, что он все время называет Сусоно по имени (с самого начала Куроса говорит 結 — [musubi]), подчеркивает, насколько близкими и неформальными были их отношения, пока Куроса был жив. В его репликах, для 君 я, конечно же, выбираю вариант «ты».
Второй персонаж, в речи которого читатель увидит местоимение 君, адресованное Сусоно Мусуби, — это руководитель Сэйфгарда. На стр. 104, в самом начале их единственной беседы, он говорит:
君は一度死んで
我々の所へ運び
込まれたのだ
Дословно: ты однажды умерла и была перенесена в наше место.
Смотрите: саму Сусоно руководитель Сэйфгарда встречает впервые, но ее имя и фамилию этот тип называет всего лишь раз, когда спрашивает о ее самочувствии. Дальше, обращаясь к Сусоно, он везде пользуется неформальным местоимением второго лица. И, хотя на самом деле Сусоно не приходится ему ни подчиненной, ни подругой, он нисколько не сомневается, что эта женщина уже собственность Сэйфгарда и, на мой взгляд, местоимение 君 в адрес Сусоно подчеркивает эту уверенность. Для того, чтобы передать самодовольные и развязно-собственнические интонации в речи руководителя Сэйфгарда, я иногда перевожу 君 как обращение «детка», или даже «Сусоно, детка».
神経接合
Синапс
神経 [shinkei] нерв; нервы
接合[setsugō]соединение; сращивание;
Дословного перевода для 神経接合 со стр. 110 мы не нашли. Везде в статьях встречается немного иное сочетание кандзи: 神経筋接合部.
Перед нами знакомый по переводу «Blame!» лингвистический кошмар сложных канго. На этот раз — сокращение составного канго из двух сложных слов до двухкомпонентного канго (например: 原子爆弾 ([genshibakudan], атомная бомба) сокращается до 原爆 [genbaku]).
神経筋接合部 раскладывается на два сложных слова:
神経筋 — [shinkeisetsu] — ганглий, нервный узел.
接合部 — [setsugo:bu] — 1) стык; 2) связка (мед.)
Чисто грамматически из них вполне могло получиться слово покороче: 神経接合, но с тем же значением. Поэтому, при переводе на русский, от полного наименования «нейромышечный синапс» мы оставили только последнее слово «синапс».
重金属のペースト
Тяжелометаллическая паста
重金属 — [ju:kinzoku] — тяжелые металлы;
ペースト — [pe:suto] — англ. paste.
Рискну предположить, что в каждой манге Нихей-сан нет-нет да и ввернет какой-нибудь гравитонно-лучевой эмиттер. А переводчик потом сиди и мучайся в попытках подобрать адекватный вариант на родном языке. «NOiSE» — не исключение.
Если с 重金属 со стр. 142 проблем не было (перевод однозначный и в японско-английском, и в японско-русском словарях), то слово ペースト, признаться, поставило нас в тупик. Перевод ペースト на русский поначалу показался парадоксальным. «Паста». Ну ладно, не только «паста», а еще «вязкая масса». И что получается? «Металлическая паста»? Не просто металлическая, а из тяжелых металлов. Очень информативно. Спасибо, заверните. Два раза. В пупырчатую пленку.
В переводе ペースト на английский получилось ровно то самое, что написано катаканой: «paste».
Я не зря напомнила про гравитонно-лучевой эмиттер. Дело в том, что «paste» мы видели в переводе «NOiSE» в версии Tokyopop. И, как и в случае с чудовищной пушкой Килли, сначала мы начали искать не там. Я предположила, что «paste» не просто так написано каной и, вероятно, мы столкнулись с какой-то игрой слов. Ближайшим кандидатом в разгадки было значение, знакомое любому, кто работал с нелокализованным программным обеспечением. «Copy / paste». «Скопировать / вставить».
Я рассуждала примерно так: тяжелые металлы, как нужный Городу ресурс, доставляют каким-нибудь чудо-транспортом издалека. Возникает это все уже в пределах городской орбиты (раз уж к тому времени, по словам Сусоно, Город занял всю поверхность Земли и вобрал в себя Луну). Доставленное появляется из ниоткуда, как будто вставленный элемент. Вариант «Тяжелые металлы транспорт доставляет откуда-то из-за пределов планетарной орбиты» продержался до второй проверки скрипта.
К счастью, в отличие от случая с чудовищной пушкой, во-первых, сомнительный термин в скрипте попался всего раз, во-вторых, до верстки дело не дошло. Я вовремя сообразила, что так и не удосужилась до конца разобраться в обоих вариантах перевода на английский, а значит — потеряла вероятную подсказку.
(license): The heavy metallic paste continues to be shipped in from somewhere beyond our orbit.
(fan's): Heavymetal based construction fluid is being brought in over various transportation lines.
Я постучалась в почту к другу, для которого английский язык — родной. И спросила, что именно на стр. 142 произошло с металлом. Перечитав ответное письмо несколько раз, я подумала, что стоило все-таки поискать перевод для 重金属のペースト целиком. Вдруг в японском тексте речь шла о каком-то полуфабрикате или сырье? Выдача гугла для 重金属のペースト принесла ссылки на чью-то монографию. На японском. Что-то там было про тяжелые металлы в цементной пасте.
Немного позже Реджи напомнила о своем естественнонаучном образовании и заявила, что мы не там искали. Она сказала, что «металлическая паста» — это вообще-то термин, и нам с Elina1.2 хорошо бы сходить за ним обратно в гугл. Мы вздохнули и пошли. Читать про припои, металлизирующие герметики, составы для декоративного напыления, элементы солнечных батарей и полимерную глину с примесями благородных металлов. Где-то во время поисков я вспомнила про технологию 3d-печати, которая во время создания «NOiSE» была представлена концепциями и прототипами устройств. К тому же, я вспомнила пару страниц из лога 6 в «Blame!», где Строитель «выращивал» участки стены.
Под конец я колебалась между двумя вариантами: «металлопаста» и «тяжелометаллическая паста». Но, поскольку «металлопаста» — это все-таки герметик, я выбрала второй, более абстрактный вариант.
負の回廊
Escape (single)
負 — [fu] — минус; ~の отрицательный; мат.: эл. отрицательная величина;
回廊 — [kairō] — коридор, галерея; англ. corridor, gallery, hallway, cloister (i.e. covered walk typically circling a building or garden, esp. in a palace or place of worship).
В одном томе с «NOiSE» опубликованы два сингла (в комиксах и манге сингл — это короткая самостоятельная история, не относящаяся напрямую к опубликованной / публикующейся серии). И в издании Tokyopop, и в фанатской версии название первого из них перевели одинаково. Дословно. И из 負の回廊 вполне закономерно получился «Negative corridor».
В 負の回廊 нет текста, одна только графика. В том, что название как-то связано со всем происходящим на страницах, мы не сомневались. Поиск по ключевому слову «負の回廊» выдавал ссылки на обсуждения манги Нихэя. Впрочем, нам попался еще чей-то аккаунт в твиттере и, внезапно, японский блог про прохождение Silent Hill.
А вот результаты поиска для 回廊 оказались намного интереснее.
Дело в том, что у 回廊 кроме «gallery» и «corridor» есть еще одно значение: «cloister». А в выдаче гугла, конечно же, есть статьи об архитектуре и клуатрах.
Клуатр (от лат. claustrum, закрытое место; англ. cloister) — типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря или крупной церкви. Обычно клуатр располагается вдоль стены здания, при этом одна из его стен является глухой, а вторая представляет собой аркаду или колоннаду. Часто клуатром называют и сам открытый двор, окружённый галереей.
Пожалуй, клуатр стал самой яркой зрительной ассоциацией. Настолько яркой, что Elina1.2 после просмотра фото заявила: клуатр на стр. 152 вполне узнаваем. Особенно, на секунду забыть, что на месте колоннады, на самом деле изображены люди.
У нас вместо дословного «Negative corridor» получался скорее «анти-клуатр».
Разглядывая графику, мы перебрали множество вариантов: начиная от короткого «выход» и заканчивая поэтичным и готичным «путь наверх». Elina1.2 как-то даже спросила, что случилось со всеми теми, кто поднимался по лестнице. Если они не сумели отрастить крылья, как это сделала последняя женщина, то куда они попали? По какой-то странной ассоциации я вспомнила Урсулу Ле Гуин и ее рассказ «Те, кто уходит из Омеласа». Я подумала, что если бы я переводила это на английский, то в названии написала бы «Escape». Потом я вспомнила «Blame!» и решила, что ничего не мешает мне оставить слово «Escape» в переводе на русский.
BLAME
(дебютная работа Нихэя Цутому, 1995 год)
亜極剤
Заморозка
極 — [kyoku] — 1) геогр. , физ. Полюс; 2) высшая точка, предел;
剤 — [zai] — снадобье, хим. средство; счётный суффикс для доз лекарств.
Было бы удивительно, если бы в тексте сингла «Blame» не нашлось ни одного слова, требующего примечаний.
На этот раз нам предстояло придумать название химического соединения. Попросту говоря, мы должны были поименовать некое вещество со стр. 161, носящее японское имя 亜極剤. Действительно, какой же киберпанк без веществ. Прямого перевода, конечно же, и здесь не было. Пришлось снова изобретать терминологию.
Дальше я рассуждала примерно так. Про это вещество известно только, что у него есть разговорное название, скорее всего в одно слово (потому что суффикс 剤 скорее всего не переводится). В этом слове должно быть что-то либо про географический «полюс», либо про высшую точку или даже предел. Но как бы немного не доходя до этого, раз уж там в названии 亜. После того, как добрая Elina1.2 не раз пожелала мне не переусердствовать, а попросту говоря — не доходить «до ручки», я решила: никаких пределов и точка.
Дальше было просто: полюс, нечто приполярное, там холодно и темно. Опять же мужик, который покупал вещество, почему-то очень торопился. Потом я вспомнила, что всякие вакцины кладут в холодное место, и еще что в вечной мерзлоте подолгу сохраняется всякая органика. После чего вещество вполне ожидаемо стало «заморозкой».
Gaell.12, Elina1.2
Nakao Technical Archive, апрель 2017
Комментариев нет:
Отправить комментарий