воскресенье, 5 июня 2016 г.

Сетевая археология. Blame!

Blame! проклят. Или нет?

Я люблю истории о долгих поисках и проблеме контакта. “День триффидов” и “Отклонение от нормы” Уиндема, “Огненный цикл” Клемента - в переводе Стругацких; “Левая рука тьмы” и “Гончарный круг неба” Ле Гуин - в переводе Йона Полоцка… - на этих книгах я выросла. Позже добавились прочитанные “Свет земной” и “Город и звезды” Кларка, просмотренные "Ghost in the Shell" и "Aoi Tamago". Поэтому не удивительно, что несколько лет назад, когда я впервые прочитала "Blame!" - я пропала. Хотя на самом деле, после первого прочтения я скорее… Испугалась?

В 2013, когда я читала его впервые, "Blame!" показался мне чудовищно нелогичной и страшной вещью. Я подумала: то, что заменяет этой манге сюжет чуть более, чем целиком построено на человеческом одиночестве и бессилии перед лицом внешних неотменяемых обстоятельств. Забегая вперед скажу: с сюжетом, одиночеством и бессилием все оказалось далеко не так однозначно.

Во время работы над переводом "Biomega" я убедилась: сам по себе перевод - это одно из тех дел, которыми я могу заниматься, что называется, не приходя в сознание. Так что "Blame!" вполне предсказуемо стал следующим на очереди после 4-6 томов "Biomega".

На самом деле, если бы мне первым попался перевод "Blame!" выполненный Стефеном Полом для издательства Tokyopop [10] с 2005 по 2007 (на снимках Wayback Machine информации о переводчике нет, но его фамилия размещена на четвертой странице каждого тома), а уж, тем более, если бы мне попалось бумажное издание - я бы сейчас не писала все это. Перевод Стефена Пола хорош сам по себе, как с точки зрения литературы, так и с точки зрения соответствия оригиналу. Впрочем, сейчас, после того как осенью 2015 Kodansha переиздали Blame! [11] в шести томах (на японском доступно как в бумажном, так и в электронном виде), и у меня есть основания предполагать, что Vertical [12] собирается издавать английскую версию "Blame!" с переводом Стефена Пола, но - по новому изданию Kodansha 2015 года*. Может быть даже - в электронном виде.

В сети я находила высказывания про “рваное” повествование, отсутствие заранее продуманного сценария и авторские изменения сюжета по мере выхода томов. После полугода работы над переводом я убеждена: “рваный” сюжет и несогласованная терминология - результат множественных потерь перевода. "Blame!" вообще категорически не повезло с любительским переводом на английский и, как следствие, с любительским переводом на русский. Так или иначе, в какой-то момент я захотела выяснить - сколько вообще было официальных и любительских переводов "Blame!" Хотя возможно, меня просто дистанционно покусал Russel D. Jones, чей сайт Ergo Proxy Sum [13], посвященный аниме-сериалу "Ergo Proxy", я пару лет назад излазила вдоль и поперек.

Покопавшись в сети, я нашла упоминания двух любительских переводов "Blame!" на английский. Перевод всех десяти томов, выполненный участниками проекта Omanga в 2002-2004 годах [14] и перевод первых девяти томов, выполненный командой Studio KRuM [15] предположительно не позднее 2002-2003 года (точных дат на сайте Studio KRuM нет, но на главной странице раздела, посвященного "Blame!" есть упоминание девяти изданных томов на японском). На Baka-Updates Manga [16] встречается также упоминание перевода, выполненного GantzTeamInternational в 2009 году, но то, что удалось найти в сети как перевод от GTI - это отсканированные первые три тома издания Tokyopop. Впрочем, в конце мая 2016 на Baka Updates появилось упоминание еще одной англоязычной команды, занятой переводом "Blame!". С переводом от Habanero Scans [17] можно ознакомиться на их сайте.

А вот поиски более точных данных практически сразу начали отдавать то ли текстовым квестом, то ли попытками найти внезапно очень нужную неоплаченную квитанцию в ворохе бумаг, помнящих позапрошлое полное солнечное затмение. Потому что большинство нужных мне сайтов уже давно отправилось в цифровой нижний мир. Пришлось снова нырять в недра Wayback Machine в надежде найти там следовые остатки информационных реликтов пятнадцатилетней давности.

1. Проект Omanga

Сейчас, в 2016, сайт http://Omanga.net [18] доступен только через Wayback Machine, команда Omanga project неактивна с 2008 года (Inside Scanlation: Omanga Project [19]). Теоретически, покопавшись по снимкам Wayback Machine и профилям участников форума Omanga, можно было бы попробовать найти всех участников перевода "Blame!" и их собственные ресурсы, если таковые были, в Сети. Можно было бы даже попробовать проследить их судьбы до наших дней. Но меня же, по большому счету, интересовали не личные истории переводчиков, а исходные графические материалы, которыми они пользовались.

Omanga размещали указание на то, кто сканировал и переводил главы "Blame!" на первых страницах глав. Но упоминаний о том, с какого языка переведены главы, я не нашла. На сайте Omanga, в разделе, посвященном "Blame!" есть изображения обложек. Такие же изображения есть на англоязычных онлайн-читалках и в распространяемом через торрент-трекеры архиве с английской версией "Blame!".

В рамках проекта Omanga - "Blame!" переводили шесть команд, причем перевод выполнен частично с японского. Точную дату начала перевода мне найти не удалось. Первые тома переведены с европейских языков.
  • том 1 - оригинал: издательство Glénat, Франция. Страницы отзеркалены, полностью переведены и перерисованы звуки. В архиве обычно отсутствуют выходные данные тома (isbn, штрихкод, год издания), но издание можно определить по логотипу Glénat на обложке. Перевод на английский: Tora & Shackman.
  • том 2 - оригинал: издательство Egmont manga, Германия. Страницы отзеркалены, полностью переведены и перерисованы звуки. Отсутствует название лога 11, но без бумажного тома мне сложно определить: это ошибка Omanga, или название отсутствовало во 2 томе немецкого издания. В архиве отсутствуют выходные данные тома, но издание можно определить по метке серии (Feest Manga) на обложке. Перевод на английский: Musekinin.
  • том 3 - оригинал: издательство Egmont manga, Германия. Страницы отзеркалены, полностью переведены и перерисованы звуки. Издание определяется по выходным данным на отсканированной обложке. Перевод на английский: главы 12-14 Musekinin, главы 15-18 Ian Finnesey [20] (там же можно прочитать скрипт перевода второго тома, причем этот перевод существенно ближе к оригиналу, чем варианты от Omanga и Studio KRuM).
  • тома 4-6 - оригинал: издательство Kodansha, Япония. 4-6 тома отсканированы с оригинальной японской манги, издание определяется по выходным данным на обложке. Страницы не отзеркалены, звуки не перерисованы. Перевод на английский: Ian Finnesey. Сейчас, когда мы сверили с оригиналом скрипт, я могу сказать: в переводе Яна Финнеси было меньше всего расхождений с оригиналом.
  • тома 7-9 - оригинал: издательство Kodansha, Япония. 7-9 тома отсканированы с оригинальной японской манги, издание определяется по выходным данным на обложке. Страницы не отзеркалены, звуки не перерисованы. Перевод на английский: Bobma. Причем, если сравнивать седьмой и девятый тома, то я даже не знаю, что предполагать: либо девятый переводил кто-то другой, либо у переводчика стало существенно лучше с японским.
  • том 10 - оригинал: издательство Kodansha, Япония. 10 том отсканирован с оригинальной японской манги, издание определяется по выходным данным на обложке. Страницы не отзеркалены, звуки не перерисованы. Перевод на английский: главы 58-62 Zzled, переводчик глав 63-65 не указан.

На сайтах издательств позиции отсутствуют, поскольку срок действия лицензии давно истек. Бумажное издание при желании все еще можно найти и приобрести на Ebay и Amazon.

2. Studio KRuM

Перевод Studio KRuM [15], судя по тому, что написано у них на сайте (там же можно ознакомиться с текстом скрипта томов 1-9), отчасти базируется на переводе от Omanga, отчасти - на переводе с итальянского (“And lots of thanks the Corrado for all the Italian to English translations during the times we couldn't wait long enough for the other translations to come out.” StudioKrum).

Серьезные расхождения с текстом скрипта мы нашли только для первых трех томов. Я предполагаю, что у Studio KRuM в работе были три тома на итальянском, издательства Planet manga. Изображения обложек на сайте Studio KRuM похожи на итальянское издание и отсканированные обложки от итальянского издания встречаются в русском переводе, выполненным Евгением a.k.a. aZZ (ресурс "Манга русский проект"). По словам aZZ, он использовал оба перевода: и от Omanga и от Studio KRuM.

Начиная с 4 тома расхождения перевода Studio KRuM и перевода Omanga минимальны. Перевод 10 тома у Studio KRuM отсутствует.

3. Хранители и сетевые терминальные гены: русская версия Blame!

Из-за того, что над любительским переводом "Blame!" на английский в течение нескольких лет работало шесть различных команд переводчиков, в нем не могло не быть несогласованных между собой вариантов перевода терминов, топонимов и, отчасти, имен. Естественно, вся эта путаница мигрировала во все любительские переводы на русский.

О, я прекрасно помню, как сидела и пыталась сопоставить четыре разных названия для, вроде бы, одного и того же вида существ и думала: это разные подвиды, разный функционал, или, все-таки, перевод? В целом, "Blame!", конечно, мрачная и тяжелая вещь, этого у него не отнять. Но именно “невероятно сложным для восприятия” его сделала не авторская графика, не японские неологизмы в терминологии и не сюжет. Его сделали таким двенадцать переводчиков.

С английского на русский, судя по разделу каталога Аниманга [21], начиная с 2002 "Blame!" переводили шесть независимых команд. Благодаря разделу с "Blame!" на Readmanga [22] известна компиляция из трех переводов:
  • перевод Евгения Тареева a.k.a. aZZ [23] (исходно - ресурс “Манга русский проект” [24]): тома 1-4, страницы частично отзеркалены, полностью переведены и перерисованы звуки. Перевод с английского. Исходная версия по утверждению переводчика - компиляция переводов Omanga и StudioKrum. В 2010 на форуме у Kuso Sekai, в треде раздела BRP [25], aZZ утверждал, что снова переводит "Blame!". В жж aZZ [26] я находила серию постов о процессе перевода. Но его нового перевода так никто и не увидел.
  • перевод Рикудо сеннин клан [27]: 5-6 тома, страницы не отзеркалены, полностью переведены и перерисованы звуки. Перевод с японского. Судя по датам тредов на форуме [28] - перевод начат в 2015 году и, если верить форуму, продолжается.
  • перевод, известный как “Blame! русский перевод” [29]: тома 1-10 (на Readmanga - тома 7-10), страницы не отзеркалены, звуки не переведены. Перевод с английского, исходная версия - с сайта Omanga. Скрипт четвертого тома на сайте отсутствует. Судя по датам обновлений [30] (страница доступна только в снимках Wayback Machine), перевод начат в 2004 и закончен в 2006. В переводе принимали участие два человека: некто Сергей Тимохин a.k.a. Gray, о котором я скажу ниже, и некто Ivan, о котором иной информации, кроме этого сайта, найти не удалось.

На онлайн-читалках и трекерах еще можно найти перевод 1 тома "Blame!",  известный как проект Blame Restoration Project. Информацию о нем, датированную 2010 годом [31], можно найти на форуме команды Kuso Sekai [32] Фразу “Blame! проклят” я взяла как раз оттуда. Этот проект заявлен как прямой перевод с японского, но, уже начиная с 6 главы, я не рискну предполагать, с какого языка на самом деле переводил Der Mond. Впрочем, дальше 1 тома они не пошли, зато добавили свой вклад в коллекцию вариантов перевода авторских терминов и названий в "Blame!".

В каталоге Аниманга [21] можно найти упоминание еще о двух незавершенных переводах Blame! :
  • перевод 1-2 тома [33], автор - некто Сергей Тимохин a.k.a. Gray. Перевод с английского, исходная версия - от Omanga. Сейчас этот перевод размещен на сайте http://mensab.narod.ru [29], соответственно первый и второй тома. Если зайти на http://www.grayfantasy.ru/ [34] (ссылка открывается сразу через Web Archive), то в новостях за 2002 год можно найти дату перевода 1 и половины 2 тома Blame! - 10-2002. Действующий сайт Gray - http://www.grayfantasy.fatal.ru/ [35]. Там встречается упоминание перевода "NOiSE", но он недоступен для скачивания.
  • перевод 3-4 тома, автор - некто Xexsus [36]. Этот перевод я так и не смогла найти. Возможно - к лучшему.

Кстати, именно переводу Тимохина русскоязычный вариант терминологии "Blame!" обязан появлением Хранителей, Властителей (соответственно Safeguard и Authority в английском), сетевых терминальных генов и терминальных днк (net terminal gene), билдеров (builders) и гравитационно-лучевого излучателя (graviton-beam emitter).

4. Archive Nakao. Reverse engineering

При всем крайне неоднозначном отношении к переводу aZZ, я не могу не признать: информацию о переводе StudioKrum я взяла из его предисловия к переводу 3 тома "Blame!".

Как и в случае с "Biomega", мы с соавтором поначалу намеревались устранить терминологическую путаницу. Но, когда мы осенью 2015 взялись за перевод, я практически сразу обнаружила расхождения в двух английских версиях.

С появлением среди рабочих материалов перевода, выполненного Стефеном Полом для Tokyopop объем данных вырос на треть. Первоначальная задача изменилась и стала напоминать процесс обратной инженерной разработки, потому что:
  • из исходного скрипта на японском, снабженного дословным переводом на русский и комментариями об особенностях языковых изобразительных средств;
  • из трех “подстрочников” - переводов на английский: одного профессионального и двух, сделанных фанатами...

...мы захотели сделать связный читаемый русский скрипт. В том числе - корректно оттранслировать авторскую терминологию.

По мере перевода мы поняли: исходный "Blame!" отличается от того, который мы читали. В чем-то страшнее, в чем-то - лучше. Надеюсь, теперь сюжетных лакун стало существенно меньше.

Nakao Technical Archive
Самара - Тюмень, март-май 2016

________

*  - сейчас, в декабре 2016, я уже знаю, что переводчик "Master's Edition Blame!" - Мелисса Танака. И, судя по отзывам англоязычных читателей [37], перевод Стефена Пола был куда ближе к исходному тексту на японском.

Комментариев нет:

Отправить комментарий