Поиск по материалам Nakao Technical Archive
среда, 25 марта 2020 г.
четверг, 5 марта 2020 г.
Biomega. Бесстрастные киборги, говорите?

В конце первого тома, например, был короткий рассказ о том, как переводили речь главных героев манги.
Речь главных персонажей манги — агентов В.А.Н.П.К. — может показаться немного механистической и скупой на эмоции, однако, это навряд ли можно называть ошибкой перевода. В первую очередь они — киборги, что должно накладывать свой отпечаток и на их мышление, и на их речь, что и было обозначено в переводе несколько рубленным или порой усложненным стилем их речи. Необходимо отметить, что в оригинале синтетические люди В.А.Н.П.К. общаются так же односложными, но информативными предложениями в случае оперативника-боевика более развернутыми и эмоциональными, но при этом даже более инфмормативными предложениями в случае оперативника-ИИ. В японском языке это выражается в окончаниях и приставках, например, Дзоуичи всегда использует их крайне мало, а те, что использует, окрашивают речь скорее в лаконичный и безличный оттенки, тогда как речь Фую часто пестрит самыми разными элементами, от ласки, до удивления и тревоги.
(Ghost Team, 2010)
Поначалу все выглядело логично и даже вполне укладывалось в атмосферу (хотя после чтения блэймо-ветки с форума Kuso Sekai на слово «атмосфера» в применении к переводу я могу только хихикать). Опять же рунет и мнение о безличной речи персонажей нихееманги… Короче все в принципе было норм. Но потом с нами случился перевод «Blame!», благодаря которому мы куда ближе познакомились с японским языком.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)