воскресенье, 16 сентября 2018 г.

Непосредственный японский

Когда мы закончили черновую версию перевода 1 тома "Biomega", я не удержалась и снова открыла перевод от Ghost Team, который мы читали в 2015. В комментариях к переводу авторы зачем-то пытались пояснить сюжет манги и это я полностью оставлю на их совести. Как переводчик — я благодарна Ghost Team за саму идею развернутого рассказа о том, почему авторская терминология была переведена так, а не иначе. Но именно чувство благодарности не дает мне согласиться с тем, что именно они написали.

В "Biomega" есть один специфический вид существ, которых Нихэй обозначил словом ドローン. Ghost Team об этом слове пишут:

В оригинале ドローン [doro:on]

Слово, написанное катаканой, что так или иначе означает отсутствие прямого аналога слову в непосредственно японском языке. Звучит созвучно «дрон», то есть роботу, пишется аналогично, однако чтобы не плодить ненужных ассоциаций, было решено использовать слово «дроон», просто как нейтральное определение зараженной особи.

В 2015 мы знали о японском чуть больше, чем ничего.

Вернее, мы знали, что на этом языке разговаривает примерно 140 миллионов человек.